kde-l10n/lv/messages/kdesdk/lokalize.po

3444 lines
102 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of lokalize.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 19:52+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš,Rūdolfs Mazurs"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv,rudolfs.mazurs@gmail.com"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Nav atrasts gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Lai šī iespēja strādātu, instalējiet gettext pakotni"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Atjaunina formu sagataves..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Sapludināšana ir pabeigta"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Sapludināšana ir pabeigta.\n"
"Sagataves izmaiņas laiks:%1 (pirms %2 dienām)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Sapludināšana neizdevās."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neizdevās atrast sagatavju failu sapludināšanai:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
msgid "File"
msgstr "Fails"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
msgid "Update file from template"
msgstr "Atjaunināt failu no sagataves"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Nav atrasts translate-toolkit. Lai šī iespēja darbotos, lūdzu, instalējiet "
"šo pakotni."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Ko jūs vēlaties darīt?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Norādiet, kādu projektu vēlaties:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Tulkot dokumentu"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Tulkot lietotāja saskarni"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Izvēlieties tulkojamo dokumentu"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Izvēlieties dokumenta sākotnējo valodu."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Izvēlieties failu:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Izvēlieties mapi:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Izvēlieties projekta nosaukumu un atrašanās vietu"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr "Ja izvēlēsieties citus ceļus, avota faili tiks pārkopēti uz turieni."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Lietot sākotnējo avota mapi, ģenerēt nosaukumu automātiski"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Pielāgoti ceļi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Izvēlieties oriģināla un tulkošanas valodu"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Uzspiediet uz lauka un tad sāciet rakstīt valodas nosaukumu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#: src/tm/queryoptions.ui:81
msgid "Source:"
msgstr "Oriģināls:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#: src/tm/queryoptions.ui:91
msgid "Target:"
msgstr "Tulkojums:"
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Izvēlieties programmatūras projekta tipu"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr "Dažādi projektiem ir dažāds failu izkārtojums."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Izvēlieties programmatūras tulkošanas projekta vietu"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai jums jau ir tulkojamie faili uz diska vai vēlaties tos "
"lejupielādēt."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Eksistē:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "Jūsu valodas mape, kas satur messages un docmessages apakšmapes"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Ielādēt no svn repozitorija\n"
"(apmēram 20 MB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr "Lokālā lejupielādes mape (satur/saturēs trunk/l10n-kde4/...)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Lūdzu, instalējiet 'subversion' pakotni,\n"
"lai Lokalize varētu lejupielādēt KDE tulkošanas failus."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Netika atrasts subversion klients"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3
msgid "Project"
msgstr "Projekts"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/newprojectwizard.rc:4
msgid "New project wizard"
msgstr "Jauna projekta vednis"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Atver vedni, kas palīdzēs izveidot jaunu projektu"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
msgid "Create new project"
msgstr "Izveidot jaunu projektu"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:3
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Sapludināt uz ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Ģenerēt tulkotās versijas ODF dokumentu"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Alternatīvie tulkojumi"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Dažkārt, ja oriģinālais teksts tiek mainīts, tā tulkojums kļūst nederīgs "
"un tiek atzīmēts vai nu kā <emphasis>nepieciešams&nbsp;pārbaudīt</emphasis> "
"(t.i., zaudē 'Apstiprināts' statusu), vai arī (tikai XLIFF faila gadījumā) "
"tiek pārvietots uz <emphasis>alternatīvie&nbsp;tulkojumi</emphasis> sadaļu.</"
"p><p>Šis rīkskats parāda arī atšķirības starp jauno un veco virkni, tādējādi "
"jūs varat redzēt esošajam tulkojumam izdarāmās izmaiņas.</p><p>Izdariet "
"dubultklikšķi uz jebkura vārda šajā rīkskatā, lai ievietotu to tulkojumā.</"
"p><p>Nometiet tulkojuma failu uz šī rīkskata, lai izmantotu to kā avotu "
"alternatīvajiem tulkojumiem.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Avots: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Lietot alternatīvo tulkojumu"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "nē"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "jā"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Oriģināls"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Tulkojums"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Binārās vienības"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Iestatīt failu"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Lietot avota failu"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "Nepieciešams tulkojums"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "Nepieciešama pilna lokalizēšana"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Nepieciešama adaptēšana"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "Iztulkots"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "Nepieciešams pārbaudīt"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Nepieciešama pilna lokalizēšanas pārbaude"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Nepieciešam adaptācijas pārbaude"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "Galīgs"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "Apstiprināts"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Pārota taga sākums"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Pārota taga beigas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Atsevišķs tags"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Izolēts tags"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marķējums"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Parasts grupas vietturis"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Apakšplūsma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Parasts vietturis"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Pārota viettura sākums"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Pārota viettura beigas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "saīsinājums"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"saīsināta forma — termins, kas veidots, izlaižot daļas no pilnā termina, bet "
"tomēr apzīmē to pašu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"saīsinājums — saīsināta forma, kas veidota, izlaižot burtus no pilnā "
"termina, (piem., 'īpv.' priekš 'īpašvārds')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"akronīms — saīsināta forma, kas veidota, ņemot atsevišķus burtus no "
"daudzvārdu termina, ko izrunā tikai kā šos burtus (piem., 'raua' priekš "
"'radio atklāšana un attāluma noteikšana')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"appellācija — īpašvārda termins, piemēram, aģentūras vai citas vienības "
"nosaukums"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"vārdkopu veidošana — atkārtotu vārdu kombinācija, ko raksturo vienotība tādā "
"ziņā, ka vārdkopu komponentēm ir jāatkārtojas izteiksmē vai izteiksmju "
"virknē, un tiem nav jāatrodas viens otram blakus"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"vispārpieņemts vārds — sinonīms starptautiskam zinātniskam terminam, ko "
"bieži lieto konkrētajā valodā"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "datums un/vai laiks"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"vienādojums — izteiksme, ko izmanto, lai attēlotu jēdzienu, ka divas "
"matemātiskas izteiksmes ir, piemēram, vienādas (ja tās identificē ar "
"vienādības zīmi =), vai arī piešķirta viena otrai ar līdzīgu zīmi."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"izvērstā forma — pilna termina reprezentācija, kuram ir saīsināta forma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"formula — skaitļi, simboli vai tamlīdzīgi, kas tiek izmantoti, lai jēdzienu "
"aprakstītu īsi, piemēram matemātiskās vai ķīmiskās formulas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"galvenais termins — jēdziena apzīmējums, kas ir izvēlēts par pirmo vai "
"galveno terminoloģisko ierakstu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"iniciālisms — saīsināta forma terminam, kas sastāv no viena vai vairākiem "
"pirmajiem burtiem vārdiem, kas veido vairāku vārdu terminus vai termina "
"elementi, kas veido terminu, kad šie burti tiek izrunāti atsevišķi "
"(piemēram, VID terminam 'Valsts ieņēmumu dienests')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"starptautiskais zinātniskais termins — termins, kas ir daļa no "
"starptautiskas nomenklatūras, ko ir pieņēmusi attiecīgā zinātniskā "
"organizācija"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionālisms — termins, kam ir tāda pati vai gandrīz identiska "
"ortogrāfiskā vai fonēmiskā forma daudzās valodās"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"loģiska izteiksme — izteiksme, ko izmanto, lai attēlotu jēdzienu, kas "
"balstās uz matemātiskām vai loģiskām saitēm, piemēram, apgalvojumi par "
"nevienādību, kopu attiecībām, Būla operatoriem un tamlīdzīgi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "materiālu pārvaldības vienība — vienība, lai izsekotu objektam"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nosaukums"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"gandrīz sinonīms — termins, kas apzīmē to pašu vai ļoti līdzīgu jēdzienu kā "
"cits termins tajā pašā valodā, bet kurus var brīvi mainīt vietām dažos "
"gadījumos, bet citos nevar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"detaļas numurs — unikāla burtu un ciparu virkne, kas ražošanas sistēmā ir "
"piešķirta objektam"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frāze"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"frazeoloģisms — viena vai vairāku vārdu grupa, kas veido vienumu, kā nozīmi "
"parasti nevar izsecināt no vārdiem, kas veido šo frāzi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "aizsargāts — iezīmētais teksts nav jātulko"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"romanizēta forma — termina forma, kas tiek iegūta veicot darbības, kas "
"pārveido ne-latīņu rakstības sistēmu latīņu alfabētā"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segments — iezīmētais teksts veido segmentu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "noteikta frāze — fiksēta, leksikalizēta frāze"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"īsā forma — vairāku vārdu termina variants, kas iekļauj mazāk vārdus, nekā "
"tā pilnā forma (piemēram, 'Izglītības ministrija' un 'Latvijas Republikas "
"Izglītības un zinātnes ministrija')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"krājumu uzturēšanas vienums — inventāra vienums, ko identificē unikāla burtu "
"un ciparu virkne inventāra vadības sistēmas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "standarta teksts — fiksēts atkārtojošā teksta gabals"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"simbols — jēdziena apzīmēšana ar burtiem, cipariem, piktogrammām vai kādām "
"to kombinācijām"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinonīms — termins, kas apzīmē to pašu vai ļoti līdzīgu jēdzienu kā galvenā "
"ieraksta termins terminu ierakstā"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"sinonīmiska frāze — frazeoloģisks vienums valodā, kas izsaka to pašu "
"semantisko saturu kā cita frāze tajā pašā valodā"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termins"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"transkribēta forma — forma terminam, kas iegūta pārveidojot rakstzīmes no "
"vienas rakstības sistēmas uz rakstzīmēm citā rakstības sistēmā, ņemot vērtā "
"pārnesto rakstzīmju izrunu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"transliterētā forma — forma terminam, kur vienas alfabētiskās rakstības "
"sistēmas rakstzīmes ir attēlotas ar rakstzīmēm no citas alfabētiskas "
"rakstības sistēmas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"saīsināts termins — termina īsā forma, kas izveidota, atmetot vienu vai "
"vairākus termina elementus vai zilbes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variants — viena no termina alternatīvajām formām"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Ievietošana"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Dzēšana"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Apstiprināts pārslēgšana"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Marķējuma ievietošana"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Marķējuma dzēšana"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Komentāra ievietošana"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Darba plūsmas fāzes atjaunināšana/pievienošana"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Tulkošanas ekvivalences iestatīšana"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Izņemt tekstu ar marķējumu"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Ievietot tekstu ar marķējumu"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr ""
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Tulkošanas vienības"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
msgid "Quick search..."
msgstr "Ātrā meklēšana..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Aktivizē ar Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Pieņem regulāras izteiksmes"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "opcijas"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Atstatīt individuālo filtru"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorēt paātrinātāju zīmes"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Nav gatavs"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Nav tukšs"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Izmainīts kopš faila atvēršanas"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Nav mainīts kopš faila atvēršanas"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Search in files"
msgid "Same in sync file"
msgstr "Meklēt failos"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Stāvokļi"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Meklējama kolonna"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Ieraksts"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Oriģināls"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:69
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Tulkojums"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Komentāri"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Tulkošanas statuss"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063
#: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064
#: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Nepieciešams pārbaudīt"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062
#: src/tm/tmtab.cpp:237
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Netulkots"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: src/editortab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktīvais: %1"
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336
#: src/tm/tmtab.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Kopā: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Nav gatavi: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Netulkoti: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Rediģēšana"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sinhronizēšana 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sinhronizēšana 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Tulkošanas atmiņa"
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Vārdnīca"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#: src/editortab.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Ievietot alternatīvo tulkojumu # %1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Pievienot piezīmi"
#: src/editortab.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Ievietot TA ieteikumu # %1"
#: src/editortab.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Ievietot termina tulkojumu # %1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Pievienot jaunu terminu"
#: src/editortab.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Ievietot tīmekļa vaicājuma rezultātu # %1"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fāzes..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Mainīt meklēšanas virzienu"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Apstiprināt un doties uz nākamo"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Vienādā tulkošana"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopēt oriģinālu uz tulkojumu"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Noņemt aplaušanu tulkojumā"
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Tīrīt"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Pabeigšana"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Pievienot tagu"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Pievienot nākamo tagu"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Aizvietot ar labāko pareizrakstības ieteikumu"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Nākamais"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Iepriekšējais"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Pirmais ieraksts"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Pē&dējais ieraksts"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Ieraksts ar numuru"
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Iepriekšējais tulkotais, bet negatavais"
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Nākamais tulkotais, bet negatavais"
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Iepriekšējais netulkotais"
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Nākamais netulkotais"
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Iepriekšējais negatavais"
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Nākamais negatavais"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Fokusēties uz meklēšanas rindu Tulkošanas vienību skatā"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Pievienot ierakstu grāmatzīmēm"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Iepriekšējā grāmatzīme"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Nākamā grāmatzīme"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Aizpildīt visas precīzās atbilstības"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Aizpildīt visas precīzās atbilstības un iezīmēt kā neprecīzas"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Vārdu skaits"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Atvērt failu sinhronizācijai/sapludināšanai"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Atvērt katalogu, ko sapludināt ar šo vai kopēt bāzes failu izmaiņas uz to"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Iepriekšējais atšķirīgais"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Iepriekšējais ieraksts, kas sapludināmajos failos tulkots atšķirīgi, "
"ietverot arī avotā esošos tukšos tulkojumus"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Nākamais atšķirīgais"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Nākamais ieraksts, kas atšķiras sapludināmajos failos, ietverot arī avotā "
"esošos tukšos tulkojumus"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Nākamais atšķirīgais apstiprinātais"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopēt no sapludināšanas avota"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopēt visus jaunos tulkojumus"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Šis izmaina tikai tukšus un negatavus ierakstus"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopēt no sapludināšanas avota"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Atvērt failu sekundārai sinhronizācijai"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Šis izmaina tikai tukšos ierakstus"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(atjaunots)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Šajā dokumentā ir veiktas vēl nesaglabātas izmaiņas.\n"
"Vai vēlaties tās saglabāt vai izmest?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: src/editortab.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Kļūda atverot failu <filename>%1</filename>, rinda: %2"
#: src/editortab.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Kļūda atverot failu <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Kļūda saglabājot failu <filename>%1</filename>\n"
"Vai vēlaties saglabāt citā failā vai atcelt?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: src/editortab.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Neizdevās izpildīt faila autosaglabāšanu.\n"
"Mērķa fails <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Iet uz ierakstu"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Ievadiet ieraksta numuru:"
#: src/editortab.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktīvais: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Iztulkots"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Nodots ražošanā"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Tulkošana ir pabeigta (bet vēl noderētu caurskatīšana)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Tulkojums saņēmis pozitīvu apstiprinājumu"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Ieraksts ir pilnībā lokalizēts (t.i fināls)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Nevar atvērt avota failus: nav ielādēts neviens skripts, kas to dara. Lasiet "
"Lokalize rokasgrāmatā, kā izveidot skriptus un kā tos pieslēgt projektam."
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize ir sasniedzis dokumenta beigas. Vai vēlaties turpināt no sākuma?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pareizrakstība"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize ir pabeidzis pareizrakstības pārbaudi"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Oriģinālā teksta vārdi: %1<br/>Tulkojuma teksta vārdi: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Vārdu skaits"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediģēt"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:64
msgid "&Glossary"
msgstr "&Vārdnīca"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:89
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Tīmekļa vaicājums"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:106
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Tulkošanas at&miņa"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:123
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternatīvie tulkojumi"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4
msgid "&Go"
msgstr "&Iet"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:171
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Grāmatzīmes"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:178
msgid "S&ync"
msgstr "S&inhronizēt"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:188
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sekundārais sinhronizācijas avots"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45
msgid "Tool&views"
msgstr "Rī&kskati"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla "
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Nav gatavs:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Netulkots:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolonna: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Oriģinālā virkne</b></p>\n"
"<p>Šī loga daļa rāda aktīvā ieraksta\n"
"oriģinālo paziņojuma virkni.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Daudzskaitlis %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Noņemt aplaušanu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Meklēšanas izteiksme oriģinālajam tekstam.\n"
"Nospiediet 'Ctrl+L', lai pārietu uz šo vadīklu.\n"
"Nospiediet 'Enter', lai sāktu meklēt.\n"
"Nospiediet 'Esc', lai apturētu meklēšanu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Meklēšanas izteiksme tulkotajam tekstam.\n"
"Nospiediet 'Enter', lai sāktu meklēt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulāras izteiksmes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186
msgid "&Search"
msgstr "&Meklēt"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "File mask:"
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Failu maska:"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Do not scan files of the project."
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Neskenēt projekta failus."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Search and replace in files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Meklēt un aizvietot failos"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopēt oriģinālu uz starpliktuvi"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopēt tulkojumu uz starpliktuvi"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "Atvērt failu"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Search and replace in files"
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Meklēt un aizvietot failos"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "Mass Replace"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Aizvietot viscaur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
msgid "With:"
msgstr "Ar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
msgid "Replace:"
msgstr "Aizvietot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatīt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
msgid "Mass Replace"
msgstr "Aizvietot viscaur"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Temata lauks"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Vārdnīca"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Šeit parādās bieži sastopamo terminu tulkojumi.</p><p>Nospiežot pie "
"termina parādīto īsceļu, tiek ievietots termina tulkojums.</p><p>Izmantojot "
"konteksta izvēlni, var pievienot jaunu ierakstu (padoms:&nbsp;iezīmējiet "
"vārdus oriģinālā un tulkojumā, un tad spiediet <interface>Pievienot&nbsp;"
"jaunu&nbsp;terminu</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Atjaunot no diska"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Ielādēt diskā esošās vārdnīcas saturu, tā iznīcinot visas izmaiņas"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Vārdnīcā veiktas nesaglabātas izmaiņas.\n"
"Vai vēlaties tās saglabāt vai izmest?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Angļu sinonīmi (dubultklikšķis, lai rediģētu):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Atbilstošie mērķa valodas sinonīmi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
msgid "Subject field:"
msgstr "Temata lauks:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Pievienojot jaunu ierakstu, pēc izmaiņu izdarīšanas nospiediet taustiņu "
"'Enter', lai izmaiņas stātos spēkā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
msgid "Definition:"
msgstr "Definīcija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Piezīme: viens vārdnīcas ieraksts atbilst tieši vienam terminam, nevis "
"vārdam/vārdu virknei.\n"
"\n"
"Tas nozīmē - vairāki ieraksti var saturēt tos pašus vārdus/vārdu virknes, "
"katrreiz ar to apzīmējot citu nozīmi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
msgid "Skip tags"
msgstr "Izlaist tagus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Izlaist marķējumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorēt paātrinātāju zīmes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
msgid "Include notes"
msgstr "Iekļaut piezīmes"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Qt Sql moduļi netika atrasti. Tulkošanas atmiņa nedarbosies."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "TA funkcijai nepieciešams SQLite Qt modulis."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr "SQLite modulis nav pieejams"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Tulkošanas atmiņa"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekts"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Nākamā cilne"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Iepriekšējā cilne"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Vārdnīca"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Tulkošanas atmiņa"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Pārvaldīt tulkošanas atmiņas"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Projekta kopskats"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Konfigurēt projektu"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Izveidot jaunu projektu"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Atvērt projektu"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Atvērt nesenu projektu"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Meklēt un aizvietot failos"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Meklēt nākamo failos"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Logdaļu teksta tveršana"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kļūda atverot šos failus:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
msgid "&Project"
msgstr "&Projekts"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:27
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripti"
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Datorizēta tulkošanas sistēma.\n"
"Ļaut netulkot to, kas jau reiz iztulkots."
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid ""
#| "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n"
#| "(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 KBabel izstrādātāji"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "sponsorēja izstrādi Google Summer Of Code programmas ietvaros"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "nodrošināja lieliskus starpformātu pārveidošanas skriptus"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "tulkojumu un sagatavju sapludināšana projektu kokā"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "kļūdu labošanas ielāpi"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "testēšana un kļūdu labošana"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "Ielāpi"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF uzlabojumi"
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Neskenēt projekta failus."
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Atvērt noradītu projektu."
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Atveramais dokuments"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Pieņemt izmaiņas tulkojumā"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Pieņemt visus jaunos tulkojumus"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Primārā sinhr."
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sekundārā sinhr."
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Nometiet šeit ar šo sapludināmo / sinhronizējamo failu"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Kļūda atverot failu <filename>%1</filename> sinhronizācijai, kļūda rindā:%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Atšķirīgi ieraksti: %1\n"
"Neatbilstoši ieraksti: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Vienības metadati"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Pagaidu piezīmes:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<br><b>Frāze:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Faili:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Konteksts:</b><br>"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "No:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Saglabājiet tukšu komentāru, lai izņemtu to"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Komentāra autors"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Komentāri:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "rediģēt..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Pievienot komentāru..."
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Process"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Uzņēmums"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Rīks"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Caurskatīšana"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Apstiprināšana"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Process"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Rediģēšanas fāzes"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
msgid "Translator's name"
msgstr "Tulkotāja vārds"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Tulkotāja vārds angļu valodā"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
msgid "Localized name"
msgstr "Lokalizēts vārds"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Tulkotāja vārds tulkošanas valodā"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
msgid "Translator's email"
msgstr "Tulkotāja e-pasts"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Noklusētais valodas kods jauniem projektiem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Noklusētais adresātu saraksts jauniem projektiem"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
msgid "Font for Messages"
msgstr "Paziņojumu fonts"
#: src/prefs/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Rediģēšana"
#: src/prefs/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: src/prefs/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Tulkošanas atmiņa"
#: src/prefs/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pareizrakstība"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Jūs esat piekļuvis iespējai, kurai nepieciešams ielādēts projekts. Vai "
"vēlaties izveidot jaunu vai atvērt jau esošu projektu?"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: src/prefs/prefs.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize tulkošanas projekts"
#: src/prefs/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize tulkošanas projekts"
#: src/prefs/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: src/prefs/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: src/prefs/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripti"
#: src/prefs/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personīgi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
msgid "Editor font:"
msgstr "Redaktora fonts:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Maina redaktora fontu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Izvēlieties jaunu fontu laukam, kurā tiek rakstīts ziņojuma tulkojums."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Rādīt ziņojuma statusu ar lampiņām"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks izmantotas lampiņas, lai parādītu ziņojuma statusus: "
"'Neprecīzs', 'Netulkots' vai 'Kļūdains'. Ja atslēgts, lampiņas netiks "
"rādītas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Lietot lampiņas, lai norādītu satusus 'Neprecīzs' un 'Netulkots', kā arī "
"kursora kolonnas numuru"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Teksta izmainīto daļu krāsas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
msgid "String Matching"
msgstr "Teksta savietošana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Teksts, kas pievienots jaunajā ziņojumā:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Mainīt klāt pievienota teksta krāsu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Jūs varat norādīt citu krāsu, kurā iekrāsot tekstu, kas pievienots ziņojumam."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Teksts, kas izņemts jaunajā ziņojumā:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Maina izņemtā teksta krāsu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Jūs varat norādīt citu krāsu, kurā iekrāsot tekstu, kas izņemts no ziņojuma."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Atzīmējiet, lai redzētu, vai teksts beidzas ar atstarpi (kas bieži vien ir "
"svarīga, parādot to lietotāja saskarnē, vai arī tekstam galā pievienojot "
"citu tekstu)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Izcelt atstarpes teksta beigās"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Automātiski iestata 'apstiprināts' statusu, sākot rediģēšanu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Ja iestatīts, peles ritenis pārvieto uz iepriekšējo vai nākamo ierakstu, "
"pretējā gadījumā tas ritina tekstu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Kad šī opcija ir ieslēgta, peles rullītis tiek izmantots, lai pārietu "
"uz iepriekšējo vai nākamo tulkošanas vienību (bez modificētājtaustiņiem). "
"Modificētājtaustiņi var tikt izmantoti, lai mainītu šo uzvedību. Lietojiet: "
"<ul><li><b>Shift</b>, lai pārtītu pašreizējās vienības tekstu, </"
"li><li><b>Ctrl+Shift</b>, lai ietu uz iepriekšējo vai nākamo negatavo "
"vienību, </li><li><b>Ctrl</b>, lai ietu uz iepriekšējo vai nākamo negatavo "
"netukšo vienību, </li><li><b>Alt</b>, lai ietu uz iepriekšējo vai nākamo "
"netulkoto vienību.</li></ul>Kad šī opcija ir izslēgta, peles rullītis pārtin "
"pašreizējās tulkojamās vienības tekstu.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Peles rullītis iet uz iepriekšējo vai nākamo tulkošanas ierakstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Iestatiet uz '2', lai atslēgtu vārdu pabeigšanu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:59
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Minimālais vārda garums vārdu pabeigšanai"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:69
msgid "Disable word completion"
msgstr "Atslēgt vārdu pabeigšanu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Ievadiet jūsu identitāti un datus par jūsu tulkošanas komandu. Šī "
"informācija tiks ievietota tulkoto failu galvenēs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Noklusētā valoda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Vārds:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
msgid "Your name, in English"
msgstr "Jūsu vārds angļu valodā"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Lūdzu, ievadiet jūsu vārdu un uzvādu angļu valodā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Noklusētais adresātu saraksts:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Jūsu tulkošanas komandas adresātu saraksta e-pasts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Ievadiet jūsu tulkošanas komandas adresātu saraksta e-pastu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
msgid "Language you translate to"
msgstr "Valoda, uz kuru tiek tulkots"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Norādiet noklusēto valodu, uz kuru tulkosiet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
msgid "Write your email"
msgstr "Ievadiet savu e-pastu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Ievadiet savu e-pastu, tas tiks ievietots tulkoto failu galvenēs kopā ar "
"jūsu vārdu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Jūsu vārds dzimtajā valodā"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Ievadiet savu vārdu un uzvārdu jūsu dzimtajā valodā, izmantojot atbilstošo "
"alfabētu (bez transliterācijas)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Lokalizēts vārds:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Ja ieslēgts, ielādē tulkošanas atmiņas ieteikumus "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Kad šis ir ieslēgts, programma sāks ielādēt ieteikumus no tulkošanas atmiņas "
"jau faila atvēršanas brīdī."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Laicīgi ielādēt ieteikumus no tulkošanas atmiņas, atverot failu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Maksimālais ieteikumu skaits:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:55
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Iestata maksimālo ieteikumu skaitu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10."
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Jūs varat izmainīt maksimālo ieteikumu skaitu, noklusētais ir 10."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:65
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Pievienot vai atjaunot rediģētos tekstus tulkošanas atmiņai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:72
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Automātiski pievieno atvērtos failus Lokalize tulkošanas atmiņai"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
msgid "Syntax"
msgstr "Sintakse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Paātrinātājs:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Parasti '&', bet GTK programmās var būt arī '_'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Marķējums:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Regulāra izteiksme marķējumam. To izmanto tulkošanas atmiņas atbilstību "
"atrašanai un 'Ievietot tagu' iespējai.\n"
"\n"
"Noklusētā vērtība (der XML bāzētiem tekstiem) ir:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Tas tiek izmantots tikai gettext PO failiem, XLIFF formātam ir savs veids, "
"kā norādīt, kas ir marķējums."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
msgid "Paths"
msgstr "Ceļi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Sagatavju failu mape:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Parasti jūsu tulkošanas projekts būs apakšprojekts projektam, kas vienu un "
"to pašu tekstu tulko dažādās valodās,\n"
"\n"
"Šo ceļu iestatiet uz mapi, kas satur visiem projektiem\n"
"kopīgos tukšos tulkošanas failus,\n"
"(t.i., failus bez tulkojuma kādā valodā)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Atzara mape:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Šis ir sinhronizācijas režīma iestatījums.\n"
"\n"
"Sinhronizācijas režīmu var izmantot, lai veiktu tulkojumu izmaiņas\n"
"vienlaicīgi divos atzaros.\n"
"\n"
"Šo ceļu iestatiet uz atzara projekta saknes mapi\n"
"un 'Sekundārās sinhronizācijas' skats automātiski atvērs failus no šī "
"atzara.\n"
"Tad, katrreiz veicot izmaiņas galvenajā atzarā,\n"
"tās tiks automātiski pievienotas otram atzaram\n"
"(protams, ja tajā ir tāda pati angliskā virkne).\n"
"\n"
"Vairāk informācijas lasiet dokumentācijā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Alternatīvo tulkojumu mape:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Iestatiet šo ceļu uz mapi ar saknes mapei līdzīgu failu struktūru.\n"
"\n"
"Katram atvērtajam tulkojumu failam tiks atrasts atbilstošais fails "
"alternatīvo tulkojumu mapē un izmantots alternatīvo tulkojumu skatā.\n"
"\n"
"Šeit noderīgi ir norādīt tulkojumus uz citu valodu (t.i. citu "
"apakšprojektu), kas ir tuva jūsējai.\n"
"Varat kopēt cita projekta tulkojumus, vai automātiski ievietot tos "
"tulkojumos ar mašīntulkošanas palīdzību.\n"
"\n"
"Vairāk informācijas lasiet dokumentācijā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
msgid "Role:"
msgstr "Loma:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
msgid "Translator"
msgstr "Tulkotājs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
msgid "Reviewer"
msgstr "Caurskatītājs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
msgid "Approver"
msgstr "Apstiprinātājs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Mērķa valoda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
msgid "Target language of the project."
msgstr "Projekta mērķa valoda."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Šis ir galvenais iestatījums. Iestatiet to uz mapi ar jūsu projekta\n"
"tulkojuma failiem (vai apakšprojekta jūsu mērķa valodai)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Saknes mape:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Vārdnīca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Projekta ID izmanto, lai atdalītu dažādu projektu un valodu tulkošanas "
"atmiņas.\n"
"\n"
"Piemēram, ja jums ir vairāki projekti KDE programmu tulkošanai (t.i., tās "
"atrodas dažādos repozitorijos), lietojiet tiem vienādu ID."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Adresātu saraksts:"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:18
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:33
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "PO failu (tulkojumu) bāzes mape"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:39
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "POT failu (tulkošanas sagatavju) bāzes mape"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:47
msgid "Project's glossary"
msgstr "Projekta vārdnīca"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Grafiks"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Iztulkots"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Nav gatavs"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Netulkots"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Pēdējais tulkojums"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Sagataves versija"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Pēdējais tulkotājs"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Projekta kopskats"
#: src/project/projecttab.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Jums nav jābūt programmatūras izstrādātājam, lai būtu daļa no KDE "
"komandas. Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu "
"saskarnes. Jūs varat dot ieguldījumu grafikā, vizuālajos motīvos, skaņā un "
"uzlabot dokumentāciju. Tā ir jūsu izvēle!<br /><br />Apmeklējiet <a href="
"\"%1\">%1</a>, lai uzzinātu vairāk, par projektiem, kuros varat piedalīties."
"<br /><br />Ja jums vajag vairāk informācijas vai dokumentācijas, "
"apmeklējiet <a href=\"%2\">%2</a> un uzziniet visu vajadzīgo.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Konfigurēt %1..."
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Tikai iepriekšējā sagatave"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Tikai nākamā sagatave"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Tikai iepriekšējais tulkojums"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Tikai nākamais tulkojums"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Pievienot tulkošanas atmiņai"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Meklēt failos"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Meklēt failos (iekļaujot veidnēs)"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Oriģināla valoda"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Mērķa valoda"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pāri"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Unikāli oriģināla ieraksti"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Unikāli tulkojumi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:28
msgid "Local"
msgstr "Lokāla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:36
msgid "Database type:"
msgstr "Datubāzes tips:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:43
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:52
msgid "Database name:"
msgstr "Datubāzes nosaukums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:62
msgid "Host:"
msgstr "Resursdators:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:76
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:86
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:103
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:112
msgid "Source language:"
msgstr "Oriģināla valoda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/tm/dbparams.ui:122
msgid "Target language:"
msgstr "Mērķa valoda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:135
msgid "Markup regex:"
msgstr "Marķējuma regexp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:145
msgid "Accelerator:"
msgstr "Paātrinātājs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
msgid "Add Data"
msgstr "Pievienot datus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Pievienot datus no TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
msgid "Export to TMX"
msgstr "Eksportēt uz TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Viltus draugs"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kvalitātes pārbaude"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
msgid "TM:"
msgstr "TA:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:66
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Meklēšanas izteiksme oriģinālajam tekstam.\n"
"Nospiediet 'Enter', lai sāktu meklēt.\n"
"Nospiediet 'Ctrl+L', lai pārietu uz šo vadīklu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Rādīt rezultātus, kas neatbilst izteiksmei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114
msgid "Invert"
msgstr "Invertēt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:135
msgid "File mask:"
msgstr "Failu maska:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:151
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Rādīt tikai rezultātus no failiem, kuru ceļš atbilst norādītajai maskai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:158
msgid "Query syntax:"
msgstr "Vaicājuma sintakse:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:193
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Ielasa visus projekta failus atmiņā, atjauninot vecos ierakstus. Skenēšana "
"notiks fonā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:196
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Pārskenēt projekta failus"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Tulkošanas atmiņas"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Izvēlieties skenējamo mapi"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Jauna tulkošanas atmiņa"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Tulkošanas atmiņas īpašības"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|TMX faili\n"
"*|Visi faili"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Izvēlieties TMX failu, ko importēt izvēlētajā datubāzē"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Izvēlieties TMX failu, kurā saglabāt izvēlēto datubāzi"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Pievieno failus Lokalize tulkošanas atmiņai"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "TA"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Apakšvirkne"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Google stila"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Aizstājējzīme"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Atstarpe nozīmē UN. Reģistr nejutīgs."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Čaulas aizstājējzīmes (* un ?). Reģistrjutīgs."
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Tulkošanas atmiņa"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Kopā: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Dubultklikšķis uz jebkura vārda pievieno to tulkojumam"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Masveida tulkošanas atmiņas aizpildīšana"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Masveida tulkošana ir pabeigta."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Netika atrasts neviens ieteikums ar precīzu sakritību."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Masveida tulkošana pabeigta"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Masveida tulkošana"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Masveida tulkošana ir piereģistrēta."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "šis"
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Fails: %1<br /> Pievienošanas datums: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Pēdējās izmaiņas datums: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Pēdējās izmaiņas autors: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TA: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Tas vairs nav atrodams šajā failā"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Izņemt šo ierakstu"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Atvērt failu, kas satur ierakstu"
#: src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Vai vēlaties izņemt šo ierakstu:<br/><i>%1</i><br/>no tulkošanas "
"atmiņas %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Tulkošanas atmiņas ieraksta izņemšana"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Tulkošanas atmiņas ieteikuma izmantošana"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Widget Text Capture"
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Logdaļu teksta tveršana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Lai veicinātu KDE tulkošanu, Lokalize spēj savākt "
"tekstu no programmas lietotāja saskarnes un meklēt tulkojumu failus, kas "
"satur šo tekstu.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Kad ieslēgts, savākšanu var sākt, noklikšķinot ar peles "
"vidējo pogu uz jebkuru nerediģējamu saskarnes elementu (logdaļu). Pēc tam "
"pārslēdzieties uz Lokalize logu un izvēlieties ierakstu ar šo tekstu. Pat "
"gadījumā, ja virkne ir sastopama vairākos failos, vairumā gadījumu tiks "
"atrasta pareizā.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Atcerieties -- lai šī iespēja strādātu, jums "
"nepieciešama svaigi atjaunināta tulkošanas atmiņa, kurā indeksēti visi "
"tulkojumu faili.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Peles vidējās pogas darbība"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
msgid "None"
msgstr "Nav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Meklēt saskarnes elementa tekstu tulkošanas atmiņā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopēt saskarnes elementa tekstu uz starpliktuvi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
msgid "Autoquery"
msgstr "Autovaicāšana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Iepriekš ielādēt nākamo netulkoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
msgid "Prefetch"
msgstr "Ielādēt iepriekš"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Tīmekļa vaicājumi"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Aizvietot tekstu"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "pareizrakstības pārbaude nav pieejama"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopēt oriģinālu uz tulkojumu"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot uz logdaļas ar peles vidējo pogu jebkurā KDE programmā, tiek "
#~ "sākta TA meklēšana visos atvērtajos Lokalize logos"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolonnas"
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Atjaunot"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
#~ msgstr "Kļūda atverot failu <filename>%1</filename> sinhronizācijai"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show the binary unit"
#~ msgstr "Rādīt izpildvienību"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to the referenced entry"
#~ msgstr "Doties uz minēto ierakstu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Lookup selected text in translation memory"
#~ msgstr "Meklēt izvēlēto tekstu tulkošanas atmiņā"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Reģistrjūtīgs"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Get statistics for subfolders"
#~ msgstr "Aprēķināt apakšmapju statistiku"