mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2646 lines
89 KiB
Text
2646 lines
89 KiB
Text
![]() |
# translation of kolourpaint.po to Latvian
|
||
|
# translation of kolourpaint4.po to
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
|
||
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||
|
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2011.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-27 19:42+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
||
|
"Language: lv\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
|
"2);\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Viesturs Zariņš"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
|
||
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
||
|
msgid "Balance"
|
||
|
msgstr "Balanss"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
|
||
|
msgid "Soften"
|
||
|
msgstr "Izpludināt"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
|
||
|
msgid "Sharpen"
|
||
|
msgstr "Asināt"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
|
||
|
msgid "Clear"
|
||
|
msgstr "Notīrīt"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Selection: %1"
|
||
|
msgstr "Iezīmētais: %1"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
|
||
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
||
|
msgid "Emboss"
|
||
|
msgstr "Izkalt"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
|
||
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
||
|
msgid "Flatten"
|
||
|
msgstr "Placināt"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
||
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
||
|
msgstr "Pārveidot uz pelēktoņu"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
||
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
||
|
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
||
|
msgstr "Tonis, Piesātinājums, Vērtība"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
|
||
|
msgid "Invert Colors"
|
||
|
msgstr "Invertēt krāsas"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
||
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
||
|
msgid "Invert"
|
||
|
msgstr "Invertēt"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
|
||
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
||
|
msgstr "Pārveidot uz melnbaltu (Tonēts)"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
|
||
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
||
|
msgstr "Pārveidot uz melnbaltu"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
|
||
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
||
|
msgstr "Pārveidot uz 256 krāsām (Tonēts)"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
|
||
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
||
|
msgstr "Pārveidot uz 256 krāsām"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
||
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
||
|
msgid "Histogram Equalizer"
|
||
|
msgstr "Histogrammas līdzinātājs"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
||
|
msgid "Flip"
|
||
|
msgstr "Apmest"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
|
||
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
||
|
msgstr "Apmest horizontāli un vertikāli"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
|
||
|
msgid "Flip horizontally"
|
||
|
msgstr "Apmest horizontāli"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
|
||
|
msgid "Flip vertically"
|
||
|
msgstr "Apmest vertikāli"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
|
||
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
|
||
|
msgid "Text: Resize Box"
|
||
|
msgstr "Teksts: Mainīt teksta lauka izmēru"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
|
||
|
msgid "Selection: Scale"
|
||
|
msgstr "Iezīmētais: Mērogot"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
|
||
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
|
||
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
||
|
msgstr "Iezīmētais: Gluda mērogošana"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Mainīt izmēru"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
|
||
|
msgid "Scale"
|
||
|
msgstr "Mērogot"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
|
||
|
msgid "Smooth Scale"
|
||
|
msgstr "Gludi mērogot"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
||
|
msgid "Rotate"
|
||
|
msgstr "Pagriezt"
|
||
|
|
||
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
||
|
msgid "Skew"
|
||
|
msgstr "Sašķiebt"
|
||
|
|
||
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Undo: %1"
|
||
|
msgstr "&Atsaukt: %1"
|
||
|
|
||
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
|
||
|
msgid "&Undo"
|
||
|
msgstr "&Atsaukt"
|
||
|
|
||
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Redo: %1"
|
||
|
msgstr "A&tkārtot: %1"
|
||
|
|
||
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
|
||
|
msgid "&Redo"
|
||
|
msgstr "&Atkārtot"
|
||
|
|
||
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Undo: %1"
|
||
|
msgstr "Atsaukt: %1"
|
||
|
|
||
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
|
||
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Redo: %1"
|
||
|
msgstr "Atkārtot: %1"
|
||
|
|
||
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
|
||
|
msgid "Redo"
|
||
|
msgstr "Atkārtot"
|
||
|
|
||
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1: %2"
|
||
|
msgstr "%1: %2"
|
||
|
|
||
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 more item"
|
||
|
msgid_plural "%1 more items"
|
||
|
msgstr[0] "Vēl %1 vienība"
|
||
|
msgstr[1] "Vēl %1 vienības"
|
||
|
msgstr[2] "Vēl %1 vienību"
|
||
|
|
||
|
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
|
||
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
||
|
msgid "Color Picker"
|
||
|
msgstr "Krāsas noteicējs"
|
||
|
|
||
|
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
|
msgid "Flood Fill"
|
||
|
msgstr "Aizkrāsot"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
||
|
msgstr "Vairāk attēlu efektu (iezīmētais)"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "More Image Effects"
|
||
|
msgstr "Vairāk attēlu efektu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
||
|
msgid "&Effect:"
|
||
|
msgstr "&Efekts:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
||
|
msgid "Reduce Colors"
|
||
|
msgstr "Samazināt krāsas"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
||
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
||
|
msgstr "Izpludināt un asināt"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Document Properties"
|
||
|
msgstr "Dokumenta īpašības"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
|
||
|
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
||
|
msgstr "&Punkti uz collu (DPI)"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
|
||
|
msgid "Horizontal:"
|
||
|
msgstr "Horizontāli:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
||
|
msgid "Unspecified"
|
||
|
msgstr "Nenorādīts"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
|
||
|
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
||
|
msgid " x "
|
||
|
msgstr "x"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
|
||
|
msgid "Vertical:"
|
||
|
msgstr "Vertikāli:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
||
|
#| "image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher "
|
||
|
#| "the image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
||
|
#| "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
||
|
#| "300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to "
|
||
|
#| "print the image so that it is the same size as it is displayed on the "
|
||
|
#| "screen, set the image's DPI values to be the same as the screen's.</"
|
||
|
#| "p><p>If either DPI value is <b>Unspecified</b>, the image will also be "
|
||
|
#| "printed to be the same size as on the screen.</p><p>Not all image formats "
|
||
|
#| "support DPI values. If the format you save in does not support them, "
|
||
|
#| "they will not be saved.</p></qt>"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
||
|
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
||
|
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
||
|
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
||
|
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
||
|
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
||
|
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
||
|
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
||
|
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
||
|
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p><b>Punkti uz collu</b> (DPI) norāda pikseļu skatitu, ko izdrukāt, "
|
||
|
"vienā collā (2.54cm).</p><p>Jo augstāks attēla DPI, jo mazāks būs "
|
||
|
"izdrukātais attēls. Ņemiet vērā ka jūsu dukas ierīce diez vai spēs "
|
||
|
"nodrošināt augstas kvalitātes dukum ja palielināsiet šo uz vairāk par 300 "
|
||
|
"vai 600 DPI, atkarībā no drukas ierīces.</p><p>Ja vēlaties izdrukāt attēlu "
|
||
|
"tādā izmērā, kādā tas redzams uz ekrāna, uzstādiet attēla DPI tādu pašu kāds "
|
||
|
"ir ekrānam.</p><p>Ja kāda no DPI vērtībām ir <b>Nenorādīts</b>, attēls arī "
|
||
|
"tiks izdrukāts tādā pašā izmērā kā uz ekrāna.</p><p>Ne visi attēlu formāti "
|
||
|
"atbalsta DPI vērtības. Ja jūsu lietotais formāts tās neatbalsta, šeit "
|
||
|
"norādītā vērtība netiks saglabāta.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
|
||
|
msgid "O&ffset"
|
||
|
msgstr "&Nobīde"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
||
|
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
||
|
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
||
|
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p><b>Nobīde</b> ir relatīvā pozīcija, kas norāda kā attēls būtu "
|
||
|
"jānovieto attiecībā pret citien attēliem.</p><p>Ne visi attēlu formāti "
|
||
|
"atbalsta <b>Nobīde</b> vērtību. Ja jūsu lietotais formāts to neatbalsta, "
|
||
|
"šeit norādītā vērtība netiks saglabāta.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
|
||
|
msgid "&Text Fields"
|
||
|
msgstr "&Teksta lauki"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
|
||
|
msgid "&Add Row"
|
||
|
msgstr "&Pievienot rindu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
|
||
|
msgid "&Delete Row"
|
||
|
msgstr "&Dzēst rindu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "A&tstatīt"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This "
|
||
|
#| "is probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
||
|
#| "p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically "
|
||
|
#| "be computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
||
|
#| "unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
||
|
#| "format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
||
|
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
||
|
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
||
|
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
||
|
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
||
|
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p><b>Teksta lauki</b> glabā papildus informāciju par attēlu. Visticamāk "
|
||
|
"ka tā ir vieta komentāriem, kur jūs varat rakstīt jebkādu tekstu.</"
|
||
|
"p><p>Tomēr šis lauks var atšķirties katram formātam, tāpēc kāds lauks varbūt "
|
||
|
"glabā datoram interpretējamu informāciju - tos jums nevajadzētu mainīt, bet "
|
||
|
"tas ir maz ticams.</p><p>Ne visi attēlu formāti atbalsta <b>Teksta laukus</"
|
||
|
"b>. Ja jūsu lietotais formāts tos neatbalsta, šeit norādītās vērtības netiks "
|
||
|
"saglabātas.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
||
|
msgid "Key"
|
||
|
msgstr "Atslēga"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Vērtība"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
||
|
msgstr "Tejsta vārtībai \"%1\", %2 rindā nepieciešama atslēga."
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
||
|
"identical."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Visām atslēgām ir jābūt unikālām. Teksta atslēga \"%1\" atkārtojas %2. un "
|
||
|
"%3. rindā."
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Invalid Text Fields"
|
||
|
msgstr "Nederīgi teksta lauki"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
|
||
|
msgid "Dimensions"
|
||
|
msgstr "Izmērs"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
|
||
|
msgid "Original:"
|
||
|
msgstr "Šobrīdējais:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 x %2"
|
||
|
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
|
||
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Priekšskatījums"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
|
||
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
||
|
msgid "&Update"
|
||
|
msgstr "&Atjaunināt"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Resize / Scale"
|
||
|
msgstr "Mainīt izmēru / Mērogot"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
||
|
msgid "Ac&t on:"
|
||
|
msgstr "Veik&t ar:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
||
|
msgid "Entire Image"
|
||
|
msgstr "Visu attēlu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
||
|
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Iezīmēto"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
||
|
msgid "Text Box"
|
||
|
msgstr "Teksta laukumu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
|
||
|
msgid "Operation"
|
||
|
msgstr "Darbība"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
||
|
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
||
|
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
||
|
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
||
|
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
||
|
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
||
|
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><ul><li><b>Izmēra mainīšana</b>: Attēla izmērs tiks palielināts "
|
||
|
"izveidojot tukšu laukumu attēla labajā pusē un/vai apakšā (aizpildot to ar "
|
||
|
"fona krāsu), vai samazināts nogriežot nost no labās puses un/vai apakšas.</"
|
||
|
"li><li><b>Mērogošana</b>: Attēls tiks palielināts dublējot pikseļus, vai "
|
||
|
"saspiests izmetot pikseļus.</li><li><b>Gluda mērogošana</b>: Tāds pats kā "
|
||
|
"<i>Mērogošana</i> tikai sapludina kaimiņu pikseļus un izveido gludāku attēlu."
|
||
|
"</li></ul></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
|
||
|
msgid "&Resize"
|
||
|
msgstr "Mainīt izmē&ru"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
|
||
|
msgid "&Scale"
|
||
|
msgstr "&Mērogot"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
|
||
|
msgid "S&mooth Scale"
|
||
|
msgstr "&Gludi mērogot"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
|
||
|
msgid "Width:"
|
||
|
msgstr "Platums:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
||
|
msgid "Height:"
|
||
|
msgstr "Augstums:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
|
||
|
msgid "x"
|
||
|
msgstr "x"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
|
||
|
msgid "&New:"
|
||
|
msgstr "&Jaunais:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
|
||
|
msgid "&Percent:"
|
||
|
msgstr "&Procenti:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
|
||
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
|
||
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Saglabāt &attiecību"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Teksta laukuma izmēra mainīšana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz "
|
||
|
"atmiņas. Tas var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām "
|
||
|
"programmām.</p><p>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?</p></"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Resize Text Box?"
|
||
|
msgstr "Mainīt teksta laukuma izmēru?"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
|
||
|
msgid "R&esize Text Box"
|
||
|
msgstr "&Mainīt teksta laukuma izmēru"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Attēla izmēra mainīšana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. "
|
||
|
"Tas var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.</"
|
||
|
"p><p>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Resize Image?"
|
||
|
msgstr "Mainīt attēla izmēru?"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
||
|
msgid "R&esize Image"
|
||
|
msgstr "&Mainīt attēla izmēru"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Attēla mērogošana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. Tas var "
|
||
|
"padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.</p><p>Vai "
|
||
|
"esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Scale Image?"
|
||
|
msgstr "Mērogot attēlu?"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
|
||
|
msgid "Scal&e Image"
|
||
|
msgstr "&Mērogot attēlu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Iezīmētā mērogošana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. Tas "
|
||
|
"var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.</"
|
||
|
"p><p>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Scale Selection?"
|
||
|
msgstr "Mērogot iezīmēto?"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
|
||
|
msgid "Scal&e Selection"
|
||
|
msgstr "&Mērogot iezīmēto"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
||
|
"p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Attēla gluda mērogošana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. "
|
||
|
"Tas var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.</"
|
||
|
"p><p>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
||
|
msgstr "Gludi mērogot attēlu?"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
|
||
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
||
|
msgstr "Gludi &mērogot attēlu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
||
|
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
||
|
"</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Iezīmētā gluda mērogošana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. "
|
||
|
"Tas var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.</"
|
||
|
"p><p>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
||
|
msgstr "Gludi mērogot iezīmēto?"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
|
||
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
||
|
msgstr "Gludi &mērogot iezīmēto"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Rotate Selection"
|
||
|
msgstr "Pagriezt iezīmēto"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Rotate Image"
|
||
|
msgstr "Pagriezt attēlu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
|
||
|
msgid "After rotate:"
|
||
|
msgstr "Pēc pagriešanas:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr "Virziens"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
|
||
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
||
|
msgstr "P&retēji pulkstenim"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
|
||
|
msgid "C&lockwise"
|
||
|
msgstr "Pu&lksteņa virzienā"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
|
||
|
msgid "Angle"
|
||
|
msgstr "Leņķis"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
|
||
|
msgid "90 °rees"
|
||
|
msgstr "90 grā&di"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
|
||
|
msgid "180 d&egrees"
|
||
|
msgstr "180 g&rādi"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
|
||
|
msgid "270 de&grees"
|
||
|
msgstr "270 &grādi"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
|
||
|
msgid "C&ustom:"
|
||
|
msgstr "&Pielāgots:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
|
||
|
msgid "degrees"
|
||
|
msgstr "grādi"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
|
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Iezīmētā pagriešana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. Tas "
|
||
|
"var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.</"
|
||
|
"p><p>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Rotate Selection?"
|
||
|
msgstr "Pagriezt iezīmēto?"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
|
||
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
||
|
msgstr "Pagri&ezt iezīmēto"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
|
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Attēla pagriešana sašķiebšana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz "
|
||
|
"atmiņas. Tas var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām "
|
||
|
"programmām.</p><p>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?</p></"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Rotate Image?"
|
||
|
msgstr "Pagriezt attēlu?"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
|
||
|
msgid "Rotat&e Image"
|
||
|
msgstr "Pagri&ezt attēlu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Skew Selection"
|
||
|
msgstr "Sašķiebt iezīmēto"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Skew Image"
|
||
|
msgstr "Sašķiebt attēlu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
|
||
|
msgid "After skew:"
|
||
|
msgstr "Pēc sašķiebšanas:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
|
||
|
msgid "&Horizontal:"
|
||
|
msgstr "&Horizontāli:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
|
||
|
msgid "&Vertical:"
|
||
|
msgstr "&Vertikāli:"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
|
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Iezīmētā sašķiebšana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. Tas "
|
||
|
"var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.</"
|
||
|
"p><p>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Skew Selection?"
|
||
|
msgstr "Sašķiebt iezīmēto?"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
|
||
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
||
|
msgstr "Sašķi&ebt iezīmēto"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
|
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Attēla sašķiebšana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. Tas "
|
||
|
"var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.</"
|
||
|
"p><p>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Skew Image?"
|
||
|
msgstr "Sašķiebt attēlu?"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
|
||
|
msgid "Sk&ew Image"
|
||
|
msgstr "Sašķi&ebt attēlu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Color Similarity"
|
||
|
msgstr "Krāsu līdzība"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
|
||
|
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
||
|
msgstr "&RGB krāsu kuba attālums"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
|
||
|
msgid "Exact Match"
|
||
|
msgstr "Precīzi sakrīt"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
|
||
|
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
||
|
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Kas ir krāsu līdzība?</a>"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
|
||
|
msgid "Save Preview"
|
||
|
msgstr "Saglabāt priekšskatījumu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Save Preview"
|
||
|
msgstr "Saglabāt priekšskatījumu"
|
||
|
|
||
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
||
|
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
||
|
msgstr[0] "%1 baits (apm. %2%)"
|
||
|
msgstr[1] "%1 baiti (apm. %2%)"
|
||
|
msgstr[2] "%1 baitu (apm. %2%)"
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Neizdevās atvērt \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
||
|
msgstr "Neizdevās atvērt \"%1\" - nezināms MIME tips."
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
||
|
"The file may be corrupt."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neizdevās atvērt \"%1\" - neatbalstīts attēla formāts.\n"
|
||
|
"Fails varētu būt bojāts."
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
|
||
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
||
|
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu - nepietiek informācijas."
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"URL: %1\n"
|
||
|
"Mimetype: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"URL: %1\n"
|
||
|
"MIME tips: %2"
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
|
||
|
msgid "<empty>"
|
||
|
msgstr "<tukšs>"
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Internal Error"
|
||
|
msgstr "Iekšēja kļūda"
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
||
|
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p><b>%1</b> formāts nespēj saglabāt visas attēla krāsas.</p><p>Vai esat "
|
||
|
"pārliecināts ka vēlaties saglabāt šajā formātā?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Lossy File Format"
|
||
|
msgstr "Failu formāts ar zudumiem"
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
||
|
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
||
|
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Attēla saglabāšana zemā krāsu dziļumā - %1-biti - var izraisīt krāsu "
|
||
|
"informācijas zudumus. Tāpat var tikt aizvākta visa caurspīdīguma informācija."
|
||
|
"</p><p>Vai esat pārliecināts ka vēlaties saglabāt šajā krāsu dziļumā?</p></"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Low Color Depth"
|
||
|
msgstr "Zems krāsu dziļums"
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
|
||
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
||
|
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu - neizdevās izveidot pagaidu failu."
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Neizdevās saglabāt kā \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
||
|
"Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jau eksistē dokuments ar nosaukumu \"%1\".\n"
|
||
|
"Vai vēlaties to pārrakstīt?"
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Pārrakstīt"
|
||
|
|
||
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
|
||
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
||
|
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu - neizdevās augšupielādēt."
|
||
|
|
||
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
|
||
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
||
|
msgstr "Noņemt iešējo r&obežu"
|
||
|
|
||
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
||
|
msgid "Remove Internal Border"
|
||
|
msgstr "Noņemt iešējo robežu"
|
||
|
|
||
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
|
||
|
msgid "Autocr&op"
|
||
|
msgstr "Aut&oapcirst"
|
||
|
|
||
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
|
||
|
msgid "Autocrop"
|
||
|
msgstr "Autoapcirst"
|
||
|
|
||
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
||
|
"located."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KolourPaint nespēj noņemt iezīmētā iekšējo robežo, jo to neizdevās atrast."
|
||
|
|
||
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
||
|
msgstr "Neizdevās noņemt iešējo robežu"
|
||
|
|
||
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
||
|
"located."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KolourPaint nespēj automātiski apcirst attēlu, jo neizdodas atrast tā robežu."
|
||
|
|
||
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
||
|
msgstr "Neizdevās autoapcirst"
|
||
|
|
||
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
|
||
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
|
||
|
msgid "Set as Image"
|
||
|
msgstr "Uzlikt par attēlu"
|
||
|
|
||
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314
|
||
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
|
||
|
msgid "Selection: Create"
|
||
|
msgstr "Iezīmēšana: Izveidot"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:49
|
||
|
msgid "KolourPaint"
|
||
|
msgstr "KolourPaint"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:51
|
||
|
msgid "Paint Program for KDE"
|
||
|
msgstr "Zīmēšanas programma priekš KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:54
|
||
|
msgid "To obtain support, please visit the website."
|
||
|
msgstr "Palīdzību meklējiet tīmekļa vietnē."
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
||
|
msgid "Clarence Dang"
|
||
|
msgstr "Clarence Dang"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
||
|
msgid "Project Founder"
|
||
|
msgstr "Projekta uzsācējs"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:66
|
||
|
msgid "Thurston Dang"
|
||
|
msgstr "Thurston Dang"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:66
|
||
|
msgid "Chief Investigator"
|
||
|
msgstr "Galvenais izmeklētājs"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:68
|
||
|
msgid "Martin Koller"
|
||
|
msgstr "Martin Koller"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:68
|
||
|
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
||
|
msgstr "Skenēšanas atbalsts, alfa atbalsts, pašreizējais uzturētājs"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:69
|
||
|
msgid "Kristof Borrey"
|
||
|
msgstr "Kristof Borrey"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Ikonas"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:70
|
||
|
msgid "Tasuku Suzuki"
|
||
|
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
|
||
|
msgid "InputMethod Support"
|
||
|
msgstr "InputMethod atbalsts"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:71
|
||
|
msgid "Kazuki Ohta"
|
||
|
msgstr "Kazuki Ohta"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
||
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:73
|
||
|
msgid "Danny Allen"
|
||
|
msgstr "Danny Allen"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:74
|
||
|
msgid "Mike Gashler"
|
||
|
msgstr "Mike Gashler"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:74
|
||
|
msgid "Image Effects"
|
||
|
msgstr "Attēlu efekti"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:76
|
||
|
msgid "Laurent Montel"
|
||
|
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:76
|
||
|
msgid "KDE 4 Porting"
|
||
|
msgstr "KDE 4 portēšana"
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
||
|
msgstr "Paldies daudziem citiem, kas palīdzēja tapt šai programmai."
|
||
|
|
||
|
#: kolourpaint.cpp:85
|
||
|
msgid "Image file to open"
|
||
|
msgstr "Atveramais attēla fails"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: kolourpaintui.rc:36
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "&Skats"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
|
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205
|
||
|
msgid "&Image"
|
||
|
msgstr "&Attēls"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
||
|
#: kolourpaintui.rc:98
|
||
|
msgid "&Colors"
|
||
|
msgstr "K&rāsas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: kolourpaintui.rc:145
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Galvenā rīkjosla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
||
|
#: kolourpaintui.rc:160
|
||
|
msgid "Text Toolbar"
|
||
|
msgstr "Teksta rīkjosla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
||
|
#: kolourpaintui.rc:170
|
||
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
||
|
msgstr "Iezīmēšanas rīka labās pogas izvēlne"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: kolourpaintui.rc:172
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "R&ediģēt"
|
||
|
|
||
|
#: kpThumbnail.cpp:126
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Thumbnail"
|
||
|
msgstr "Sīktēls"
|
||
|
|
||
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
|
||
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
|
||
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
||
|
msgstr "Velciet rokturi ar kreiso, lai mainītu attēla izmēru."
|
||
|
|
||
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
|
||
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
||
|
msgstr "Izmēra mainīšana: Atlaidiet peles pogas."
|
||
|
|
||
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
|
||
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
||
|
msgstr "Izmēra mainīšana: Labais klikšķis lai atceltu."
|
||
|
|
||
|
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Teksts"
|
||
|
|
||
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Neizdevās atvērt krāsu paleti \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
||
|
"The file may be corrupt."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neizdevās atvērt krāsu paleti \"%1\" - neatbalstīts formāts.\n"
|
||
|
"Fails varētu būt bojāts."
|
||
|
|
||
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Neizdevās atvērt KDE krāsu paleti \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Neizdevās saglabāt krāsu paleti kā \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
||
|
"Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Krāsu palete \"%1\" jau eksistē.\n"
|
||
|
"Vai vēlaties to pārrakstīt?"
|
||
|
|
||
|
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
|
||
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
|
||
|
msgid "Untitled"
|
||
|
msgstr "Nenosaukts"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
|
||
|
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
||
|
msgstr "Lietot KolourPaint noklusētās krāsas"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
|
msgid "Use KDE's"
|
||
|
msgstr "Lietot KDE"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
|
msgid "&Open..."
|
||
|
msgstr "&Atvērt..."
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
|
msgid "Reloa&d"
|
||
|
msgstr "Pārielā&dēt"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
|
msgid "&Save"
|
||
|
msgstr "&Saglabāt"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
|
msgid "Save &As..."
|
||
|
msgstr "Saglabāt &kā..."
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
|
msgid "Add Row"
|
||
|
msgstr "Pievienot rindu"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
|
msgid "Delete Last Row"
|
||
|
msgstr "Dzēst pēdējo rindu"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
|
||
|
msgid "Color Box"
|
||
|
msgstr "Krāsas lauks"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to save it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Krāsu palete \"%1\" ir mainīta.\n"
|
||
|
"Vai vēlaties to saglabāt?"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to save it to a file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE krāsu palete \"%1\" ir mainīta.\n"
|
||
|
"Vai vēlaties to saglabāt?"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to save it to a file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Noklusētā krāsu palete ir mainīta.\n"
|
||
|
"Vai vēlaties to saglabāt?"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Open Color Palette"
|
||
|
msgstr "Atvērt krāsu paleti"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
|
"Are you sure?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Krāsu palete \"%1\" ir mainīta.\n"
|
||
|
"Pārielādēšana iznīcinās visas izmaiņas kopš pēdējās saglabāšanas.\n"
|
||
|
"Vai esat pārliecināts?"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
|
||
|
msgid "&Reload"
|
||
|
msgstr "&Pārielādēt"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
|
"Are you sure?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE krāsu palete \"%1\" ir mainīta.\n"
|
||
|
"Pārielādēšana iznīcinās visas izmaiņas.\n"
|
||
|
"Vai esat pārliecināts?"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
|
"Are you sure?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Noklusētā krāsu palete ir mainīta.\n"
|
||
|
"Pārielādēšana iznīcinās visas izmaiņas.\n"
|
||
|
"Vai esat pārliecināts?"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
|
||
|
msgid "Save Color Palette As"
|
||
|
msgstr "Saglabāt krāsu paleti kā"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
|
||
|
msgid "Paste in &New Window"
|
||
|
msgstr "Ielīmēt &jaunā logā"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
|
||
|
msgid "&Delete Selection"
|
||
|
msgstr "&Izdzēst iezīmēto"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
|
||
|
msgid "C&opy to File..."
|
||
|
msgstr "K&opēt uz failu..."
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
|
||
|
msgid "Paste &From File..."
|
||
|
msgstr "Ielīmēt no &faila..."
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
|
||
|
msgid "Text: Create Box"
|
||
|
msgstr "Teksts: Izveidot teksta lauku"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
|
||
|
msgid "Text: Paste"
|
||
|
msgstr "Teksts: Ielīmēt"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
||
|
"unknown format.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
|
||
|
msgid "Cannot Paste"
|
||
|
msgstr "Neizdodas ielīmēt"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
|
||
|
msgid "Text: Delete Box"
|
||
|
msgstr "Teksts: Izmest teksta lauku"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
|
||
|
msgid "Selection: Delete"
|
||
|
msgstr "Iezīmētais: Izdzēst"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
|
||
|
msgid "Text: Finish"
|
||
|
msgstr "Teksts: Pabeigt"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
|
||
|
msgid "Selection: Deselect"
|
||
|
msgstr "Iezīmētais: Novākt iezīmējumu"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Copy to File"
|
||
|
msgstr "Kopēt uz failu"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Paste From File"
|
||
|
msgstr "Ielīmēt no faila"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
|
||
|
msgid "E&xport..."
|
||
|
msgstr "E&ksportēt..."
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
|
||
|
msgid "Scan..."
|
||
|
msgstr "Skenēt..."
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
|
||
|
msgid "Acquire Screenshot"
|
||
|
msgstr "Ekrānattēlu iegūšana"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Īpašības"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
|
||
|
msgid "Reloa&d"
|
||
|
msgstr "Pārielā&dēt"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Open Image"
|
||
|
msgstr "Atvērt attēlu"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
||
|
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
||
|
"installed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
|
||
|
msgid "No Scanning Support"
|
||
|
msgstr "Nav skenēšanas atbalsta"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
|
||
|
msgid "Snapshot Delay"
|
||
|
msgstr "Momentuzņēmuma aizture"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
|
||
|
msgid " second"
|
||
|
msgid_plural " seconds"
|
||
|
msgstr[0] " sekunde"
|
||
|
msgstr[1] " sekundes"
|
||
|
msgstr[2] " sekunžu"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
|
||
|
msgid "No delay"
|
||
|
msgstr "Bez aiztures"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
|
||
|
msgid "Hide Main Window"
|
||
|
msgstr "Slēpt galveno logu"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
|
||
|
msgid "Document Properties"
|
||
|
msgstr "Dokumenta īpašības"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Save Image As"
|
||
|
msgstr "Saglabāt attēlu kā"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Export"
|
||
|
msgstr "Eksportēt"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
|
"Are you sure?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
|
||
|
"Pārielādēšana iznīcinās visas izmaiņas kopš pēdējās saglabāšanas reizes.\n"
|
||
|
"Vai esat pārliecināts?"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
|
"Are you sure?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
|
||
|
"Pārielādēšana iznīcinās visas izmaiņas.\n"
|
||
|
"Vai esat pārliecināts?"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Print Image"
|
||
|
msgstr "Drukāt attēlu"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
||
|
"Do you want to save it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lai attēlu nosūtītu, tas vispirms jāsaglabā.\n"
|
||
|
"Vai vēlaties saglabāt?"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to save it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
|
||
|
"Vai vēlaties to saglabāt?"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
|
||
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
||
|
msgstr "&Mainīt izmēru / Mērogot..."
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
|
||
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
||
|
msgstr "Uzlik&t par attēlu (Apcirst)"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
|
||
|
msgid "&Flip (upside down)"
|
||
|
msgstr "&Apmest (augšu uz leju)"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
|
||
|
msgid "Mirror (horizontally)"
|
||
|
msgstr "Spoguļattēls (horizontāls)"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
|
||
|
msgid "&Rotate..."
|
||
|
msgstr "Pag&riezt..."
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
|
||
|
msgid "Rotate &Left"
|
||
|
msgstr "Griezt pa &kreisi"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
|
||
|
msgid "Rotate Righ&t"
|
||
|
msgstr "Griezt pa &labi"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
|
||
|
msgid "S&kew..."
|
||
|
msgstr "Sašķie&bt..."
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
|
||
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
||
|
msgstr "Pārveidot uz mel&nbaltu (Tonēts)"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
||
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
||
|
msgstr "Pārveidot uz &pelēktoņu"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
||
|
msgid "&Invert Colors"
|
||
|
msgstr "&Invertēt krāsas"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
||
|
msgid "C&lear"
|
||
|
msgstr "N&otīrīt"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
||
|
msgid "&More Effects..."
|
||
|
msgstr "&Vairāk efektu..."
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
||
|
"as the Select&ion translation"
|
||
|
msgid "&Image"
|
||
|
msgstr "&Attēls"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
||
|
"as the &Image translation"
|
||
|
msgid "Select&ion"
|
||
|
msgstr "Iezīmēt&ais"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
|
||
|
msgid "Show &Path"
|
||
|
msgstr "&Rādīt ceļu"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1,%2"
|
||
|
msgstr "%1,%2"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
||
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1x%2"
|
||
|
msgstr "%1x%2"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1bpp"
|
||
|
msgstr "%1bpp"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1%"
|
||
|
msgstr "%1%"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
|
||
|
msgid "Font Family"
|
||
|
msgstr "Fontu saime"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
|
||
|
msgid "Font Size"
|
||
|
msgstr "Fonta izmērs"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Trekns"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
|
||
|
msgid "Italic"
|
||
|
msgstr "Slīpraksts"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
|
||
|
msgid "Underline"
|
||
|
msgstr "Pasvītrots"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
|
||
|
msgid "Strike Through"
|
||
|
msgstr "Pārsvītrots"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
|
||
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
||
|
msgstr "Iepriekšējā rīka iespēja (Grupa #1)"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
|
||
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
||
|
msgstr "Nākamā rīka iespēja (Grupa #1)"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
|
||
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
||
|
msgstr "Iepriekšējā rīka iespēja (Grupa #2)"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
|
||
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
||
|
msgstr "Nākamā rīka iespēja (Grupa #2)"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
|
||
|
msgid "&Draw Opaque"
|
||
|
msgstr "&Zīmēt necaurspīdīgu"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
|
||
|
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
||
|
msgstr "Zīmēt ar krāsu līdzību..."
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
|
||
|
msgid "Tool Box"
|
||
|
msgstr "Rīku kaste"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
|
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Attēla izmēra mainīšana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. "
|
||
|
"Tas var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.</"
|
||
|
"p><p>Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
|
||
|
msgid "Show &Grid"
|
||
|
msgstr "Rādīt &režģi"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
|
||
|
msgid "Show T&humbnail"
|
||
|
msgstr "Rādīt &sīktēlu"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
|
||
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
||
|
msgstr "&Mērogots sīktēla režīms"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
|
||
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
||
|
msgstr "&Rādīt sīktēla taisnstūri"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
|
||
|
msgid "&Zoom"
|
||
|
msgstr "&Mērogs"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
||
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
||
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mēroga uzstādīšana uz vērtību, kas nav 100% daudzkārtnis izraisa neprecīzu "
|
||
|
"rediģēšanu un pārzīmēšanas neprecizitātes.\n"
|
||
|
"Vai tiešām vēlaties uzstādīt mērogu uz %1%?"
|
||
|
|
||
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
||
|
msgstr "Uzstādīt mērogu uz %1%"
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
||
|
msgid "Brush"
|
||
|
msgstr "Ota"
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
||
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
||
|
msgstr "Zīmē ar dažādas formas un izmēra otām"
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
|
||
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
||
|
msgstr "Noklikšķiniet lai uzzīmētu punktu vai velciet lai zīmētu līnijas."
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
|
||
|
msgid "Color Eraser"
|
||
|
msgstr "Krāsas dzēšgumija"
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
|
||
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
||
|
msgstr "Aizstāj priekšplāna krāsas pikseļus ar fona krāsu"
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
||
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
||
|
msgstr "Nospiediet un velciet lai dzēstu priekšplāna krāsas pikseļus."
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
||
|
msgid "Eraser"
|
||
|
msgstr "Dzēšgumija"
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
||
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
||
|
msgstr "Ļauj jums izdzēst kļūdas"
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
||
|
msgid "Click or drag to erase."
|
||
|
msgstr "Nospiediet un velciet lai dzēstu."
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
|
||
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
|
||
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356
|
||
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
|
||
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
|
||
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
||
|
msgstr "Atlaidiet visas peles pogas."
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
||
|
msgid "Pen"
|
||
|
msgstr "Spalva"
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
||
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
||
|
msgstr "Zīmē punktus un brīvrokas līnijas"
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
||
|
msgid "Spraycan"
|
||
|
msgstr "Krāsas baloniņš"
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
||
|
msgid "Sprays graffiti"
|
||
|
msgstr "Pūš graffiti"
|
||
|
|
||
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
|
||
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
||
|
msgstr "Nospiediet un velciet lai pūstu graffiti."
|
||
|
|
||
|
#: tools/kpTool.cpp:140
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
||
|
msgid "Right click to cancel."
|
||
|
msgstr "Labais klikšķis lai atceltu."
|
||
|
|
||
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
|
||
|
msgid "Left click to cancel."
|
||
|
msgstr "Kreisais klikšķis lai atceltu."
|
||
|
|
||
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1: "
|
||
|
msgstr "%1: "
|
||
|
|
||
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
||
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
||
|
msgstr "Ļauj jums nolasīt krāsu no attēla"
|
||
|
|
||
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
|
||
|
msgid "Click to select a color."
|
||
|
msgstr "Nospiediet lai noteiktu krāsu."
|
||
|
|
||
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
|
msgid "Fills regions in the image"
|
||
|
msgstr "Aizkrāso attēla reģionus"
|
||
|
|
||
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
||
|
msgid "Click to fill a region."
|
||
|
msgstr "Klikšķis lai aizkrāsotu reģionu."
|
||
|
|
||
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
|
msgid "Zoom"
|
||
|
msgstr "Mērogs"
|
||
|
|
||
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
|
msgid "Zooms in and out of the image"
|
||
|
msgstr "Palielina un samazina mērogu"
|
||
|
|
||
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
||
|
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klikšķis lai palielinātu/samazinātu mērogu, vai apvelciet rajonu, lai "
|
||
|
"palielinātu to."
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
|
||
|
msgid "Curve"
|
||
|
msgstr "Līkne"
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
|
||
|
msgid "Draws curves"
|
||
|
msgstr "Zīmē līkas līnijas"
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
||
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
||
|
msgstr "Nvelciet līniju no sākuma līdz beigu punktam."
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
|
||
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velciet ar kreiso, lai uzliktu pirmo kontroles punktu, vai labais klikšķis "
|
||
|
"lai pabeigtu."
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
|
||
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velciet ar labo, lai uzliktu pirmo kontroles punktu, vai kreisais klikšķis "
|
||
|
"lai pabeigtu."
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
||
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velciet ar kreiso, lai uzliktu otro kontroles punktu, vai labais klikšķis "
|
||
|
"lai pabeigtu."
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
||
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velciet ar labo, lai uzliktu otro kontroles punktu, vai labais klikšķis lai "
|
||
|
"pabeigtu."
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
|
||
|
msgid "Line"
|
||
|
msgstr "Līnija"
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
|
||
|
msgid "Draws lines"
|
||
|
msgstr "Zīmē līnijas"
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
|
||
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
|
||
|
msgid "Drag to draw."
|
||
|
msgstr "Velciet lai zīmēru."
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
|
||
|
msgid "Polygon"
|
||
|
msgstr "Daudzstūris"
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
|
||
|
msgid "Draws polygons"
|
||
|
msgstr "Zīmē daudzstūrus"
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
|
||
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
||
|
msgstr "Velciet, lai uzzīmētu pirmo līniju."
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
|
||
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
||
|
msgstr "Velciet ar kreiso lai pievienotu līniju, labais klikšķis - pabeigt."
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
|
||
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
||
|
msgstr "Velciet ar labo lai pievienotu līniju, kreisais klikšķis - pabeigt."
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
|
||
|
msgid "Connected Lines"
|
||
|
msgstr "Savienotas līnijas"
|
||
|
|
||
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
|
||
|
msgid "Draws connected lines"
|
||
|
msgstr "Zīmē savienotas līnijas"
|
||
|
|
||
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
|
||
|
msgid "Ellipse"
|
||
|
msgstr "Elipse"
|
||
|
|
||
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
|
||
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
||
|
msgstr "Zīmē elipses un riņķus"
|
||
|
|
||
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
|
||
|
msgid "Rectangle"
|
||
|
msgstr "Taisnstūris"
|
||
|
|
||
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
|
||
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
||
|
msgstr "Zīmē taisnstūrus un kvadrātus"
|
||
|
|
||
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
|
||
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
||
|
msgstr "Noapaļots taisnstrūris"
|
||
|
|
||
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
|
||
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
||
|
msgstr "Zīmē taisnstūrus un kvadrātus ar apaļiem stūriem"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
|
||
|
msgid "Left drag to create selection."
|
||
|
msgstr "Velciet ar kreiso pogu, lai iezīmētu"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
|
||
|
msgid "Left drag to move selection."
|
||
|
msgstr "Velciet ar kreiso pogu, lai pārvietotu iezīmēto"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
|
||
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
||
|
msgstr "Velciet ar kreiso pogu, lai mērogotu iezīmēto"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
|
||
|
msgid "Selection: Opaque"
|
||
|
msgstr "Iezīmētais: Necaurspīdīgs"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
|
||
|
msgid "Selection: Transparent"
|
||
|
msgstr "Iezīmētais: Caurspīdīgs"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
|
||
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
||
|
msgstr "Iezīmētais: Caurspīdīgā krāsa"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
|
||
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
||
|
msgstr "Iezīmētais: Caurspīdīguma krāsu līdzība"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
||
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
||
|
msgstr "Iezīmēšana (Elipse)"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
|
||
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
||
|
msgstr "Ļauj iezīmēt eliptisku vai apaļu laukumu"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
||
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
||
|
msgstr "Iezīmēšana (Brīvrokas)"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
||
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
||
|
msgstr "Ļauj iezīmēt jebkādas formas laukumu"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
|
||
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
||
|
msgstr "Iezīmēšana (Taisnstūris)"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
|
||
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
||
|
msgstr "Ļauj iezīmēr taisnstūrainu laukumu"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
|
||
|
msgid "Selection: Move"
|
||
|
msgstr "Iezīmētais: Pārvietot"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1: Smear"
|
||
|
msgstr "%1: Smērējums"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
||
|
msgid "Writes text"
|
||
|
msgstr "Raksta tekstu"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
|
||
|
msgid "Text: Backspace"
|
||
|
msgstr "Teksts: Dzēst pēdējo"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
|
||
|
msgid "Text: Delete"
|
||
|
msgstr "Teksts: Dzēst"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
|
||
|
msgid "Text: New Line"
|
||
|
msgstr "Teksts: Jauna rinda"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
|
||
|
msgid "Text: Write"
|
||
|
msgstr "Teksts: Rakstīt"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
||
|
msgid "Left drag to create text box."
|
||
|
msgstr "Velciet ar kreiso pogu, lai izveidotu teksta lauku."
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
||
|
msgid "Left drag to move text box."
|
||
|
msgstr "Velciet ar kreiso pogu, lai pārvietotu teksta lauku"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
||
|
msgid "Text: Move Box"
|
||
|
msgstr "Teksts: Pārvietot teksta lauku"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
||
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
||
|
msgstr "Velciet ar kreiso pogu lai mainītu teksta lauka izmēru."
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
|
||
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
||
|
msgstr "Kreisais klikšķis lai mainītu kursora pozīciju"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
|
||
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
||
|
msgstr "Teksts: Aizpildīts fons"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
|
||
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
||
|
msgstr "Teksts: Caurspīdīgs fons"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
|
||
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
||
|
msgstr "Teksts: Samainīt krāsas"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
|
||
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
||
|
msgstr "Teksts: Teksta krāsa"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
|
||
|
msgid "Text: Background Color"
|
||
|
msgstr "Teksts: Fona krāsa"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
|
||
|
msgid "Text: Font"
|
||
|
msgstr "Teksts: Fonts"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
|
||
|
msgid "Text: Font Size"
|
||
|
msgstr "Teksts: Fonta izmērs"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
||
|
msgid "Text: Bold"
|
||
|
msgstr "Teksts: Treknraksts"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
|
||
|
msgid "Text: Italic"
|
||
|
msgstr "Teksts: Slīpraksts"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
|
||
|
msgid "Text: Underline"
|
||
|
msgstr "Teksts: Pasvītrots"
|
||
|
|
||
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
|
||
|
msgid "Text: Strike Through"
|
||
|
msgstr "Teks: Pārsvītrots"
|
||
|
|
||
|
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
|
||
|
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
||
|
msgstr "Nemērogots režīms - Sīktēls"
|
||
|
|
||
|
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1% - Thumbnail"
|
||
|
msgstr "%1% - Sīktēls"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of "
|
||
|
#| "different pixels must be, for operations to consider them to be the same."
|
||
|
#| "</p><p>If you set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can "
|
||
|
#| "work more effectively with dithered images and photos, in a comparable "
|
||
|
#| "manner to the \"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This "
|
||
|
#| "feature applies to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> "
|
||
|
#| "mode, any color in the selection that is <i>similar</i> to the background "
|
||
|
#| "color will be made transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions "
|
||
|
#| "with <i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher "
|
||
|
#| "setting is likely to fill more pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any "
|
||
|
#| "pixel whose color is <i>similar</i> to the foreground color will be "
|
||
|
#| "replaced with the background color.</li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove "
|
||
|
#| "Internal Border</b>: For borders with <i>similar</i> - but not identical "
|
||
|
#| "- colored pixels, a higher setting is more likely to crop the whole "
|
||
|
#| "border.</li></ul><p>Higher settings mean that operations consider an "
|
||
|
#| "increased range of colors to be sufficiently <i>similar</i> so as to be "
|
||
|
#| "the same. Therefore, you should increase the setting if the above "
|
||
|
#| "operations are not affecting pixels whose colors you consider to be "
|
||
|
#| "similar enough.</p><p>However, if they are having too much of an effect "
|
||
|
#| "and are changing pixels whose colors you do not consider to be similar (e."
|
||
|
#| "g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should decrease "
|
||
|
#| "this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
|
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p><b>Krāsu līdzība</b> nosaka cik <i>līdzīgām</i> ir jābūt dažādu "
|
||
|
"pikseļu krāsām, lai darbības tās uzskatītu par vienādām.</p><p>Ja jūs to "
|
||
|
"uztādīsiet uz jebko atšķirīgu no <b>Precīza sakritība</b>, jums būs vieglāk "
|
||
|
"strādāt ar tonētiem attēliem un fotogrāfijām, līdzīgi kā izmantojot \"Burvju "
|
||
|
"nūjiņas\" iespēju citās zīmēšanas programmās.</p><p>Šī iespēja darbojas ar:</"
|
||
|
"p><ul><li><b>Iezīmēšanu</b>: <b>Caurspīdīgajā</b> režīmā visas krāsas "
|
||
|
"iezīmētajā apgabalā, kas ir <i>līdzīgas</i> fona krāsai, tiks padarītas "
|
||
|
"caurspīdīgas.</li><li><b>Aizkrāsošanu</b>: Rajoni, kas ir <i>līdzīgā</i>,bet "
|
||
|
"ne vienādā krāsā - augstāka vērtība aizpildīs vairāk pikseļu, nekā zemāka.</"
|
||
|
"li><li><b>Krāsu dzēšgumija</b>: Visas krāsas, kas ir <i>līdzīgas</i> "
|
||
|
"priekšplāna krāsai, tiks aizstādas ar fona krāsu.</li><li><b>Autoapciršana</"
|
||
|
"b> un <b>Iekšējās robežas noņemšana</b>: Robežām ar <i>līdzīgas</i>, bet ne "
|
||
|
"vienādas krāsas pikseļiem - augstāka vērtība palielina iespēju ka tiks "
|
||
|
"apcirsta visa robeža.</li></ul><p>Augstākas vērtības atzīs vairāk krāsu par "
|
||
|
"pietiekami <i>līdzīgām</i> lai tās uzskatītu par vienādām. Līdz ar to būtu "
|
||
|
"vēlams palielināt vērtību, ja minētās darbības neņem vērā pikseļus, kuri "
|
||
|
"jūsuprāt ir gana līdzīgi.</p><p>Bet, ja tas izraisa pārāk lielu efektu un "
|
||
|
"sāk mainīt pikseļus, kuri jūsuprāt nav līdzīgi (piem. ja <b>Aizkrāsošana</b> "
|
||
|
"maina pārāk daudz pikseļu), jums vajadzētu samazināt šo vērtību.</p><p>Lai "
|
||
|
"konfigurētu, nospiediet uz kuba.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of "
|
||
|
#| "different pixels must be, for operations to consider them to be the same."
|
||
|
#| "</p><p>If you set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can "
|
||
|
#| "work more effectively with dithered images and photos, in a comparable "
|
||
|
#| "manner to the \"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This "
|
||
|
#| "feature applies to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> "
|
||
|
#| "mode, any color in the selection that is <i>similar</i> to the background "
|
||
|
#| "color will be made transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions "
|
||
|
#| "with <i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher "
|
||
|
#| "setting is likely to fill more pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any "
|
||
|
#| "pixel whose color is <i>similar</i> to the foreground color will be "
|
||
|
#| "replaced with the background color.</li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove "
|
||
|
#| "Internal Border</b>: For borders with <i>similar</i> - but not identical "
|
||
|
#| "- colored pixels, a higher setting is more likely to crop the whole "
|
||
|
#| "border.</li></ul><p>Higher settings mean that operations consider an "
|
||
|
#| "increased range of colors to be sufficiently <i>similar</i> so as to be "
|
||
|
#| "the same. Therefore, you should increase the setting if the above "
|
||
|
#| "operations are not affecting pixels whose colors you consider to be "
|
||
|
#| "similar enough.</p><p>However, if they are having too much of an effect "
|
||
|
#| "and are changing pixels whose colors you do not consider to be similar (e."
|
||
|
#| "g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should decrease "
|
||
|
#| "this setting.</p></qt>"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
|
"decrease this setting.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p><b>Krāsu līdzība</b> nosaka cik <i>līdzīgām</i> ir jābūt dažādu "
|
||
|
"pikseļu krāsām, lai darbības tās uzskatītu par vienādām.</p><p>Ja jūs to "
|
||
|
"uztādīsiet uz jebko atšķirīgu no <b>Precīza sakritība</b>, jums būs vieglāk "
|
||
|
"strādāt ar tonētiem attēliem un fotogrāfijām, līdzīgi kā izmantojot \"Burvju "
|
||
|
"nūjuņas\" iespēju citās zīmēšanas programmās.</p><p>Šī iespēja darbojas ar:</"
|
||
|
"p><ul><li><b>Iezīmēšanu</b>: <b>Caurspīdīgajā</b> režīmā visas krāsas "
|
||
|
"iezīmētajā apgabalā, kas ir <i>līdzīgas</i> fona krāsai, tiks padarītas "
|
||
|
"caurspīdīgas.</li><li><b>Aizkrāsošanu</b>: Rajoni, kas ir <i>līdzīgā</i>,bet "
|
||
|
"ne vienādā krāsā - augstāka vērtība aizpildīs vairāk pikseļu, nekā zemāka.</"
|
||
|
"li><li><b>Krāsu dzēšgumija</b>: Visas krāsas, kas ir <i>līdzīgas</i> "
|
||
|
"priekšplāna krāsai, tiks aizstādas ar fona krāsu.</li><li><b>Autoapciršana</"
|
||
|
"b> un <b>Iekšējās robežas noņemšana</b>: Robežām ar <i>līdzīgas</i>, bet ne "
|
||
|
"vienādas krāsas pikseļiem - augstāka vērtība palielina iespēju ka tiks "
|
||
|
"apcirsta visa robeža.</li></ul><p>Augstākas vērtības atzīs vairāk krāsu par "
|
||
|
"pietiekami <i>līdzīgām</i> lai tās uzskatītu par vienādām. Līdz ar to būtu "
|
||
|
"vēlams palielināt vērtību, ja minētās darbības neņem vērā pikseļus, kuri "
|
||
|
"jūsuprāt ir gana līdzīgi.</p><p>Bet, ja tas izraisa pārāk lielu efektu un "
|
||
|
"sāk mainīt pikseļus, kuri jūsuprāt nav līdzīgi (piem. ja <b>Aizkrāsošana</b> "
|
||
|
"maina pārāk daudz pikseļu), jums vajadzētu samazināt šo vērtību.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Krāsu līdzība: %1%</p><p align=\"center\">Nospiediet lai konfigurētu.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
||
|
"p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Krāsu līdzība: precīza sakritība</p><p align=\"center\">Nospiediet lai "
|
||
|
"konfigurētu.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
|
||
|
msgid "&Brightness:"
|
||
|
msgstr "&Gaišums:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
||
|
msgid "Re&set"
|
||
|
msgstr "A&tstatīt"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
|
||
|
msgid "Co&ntrast:"
|
||
|
msgstr "Ko&ntrasts:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
|
||
|
msgid "&Gamma:"
|
||
|
msgstr "&Gamma:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
||
|
msgid "Rese&t"
|
||
|
msgstr "A&tstatīt"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
|
||
|
msgid "C&hannels:"
|
||
|
msgstr "&Kanāli:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Visi"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
|
||
|
msgid "Red"
|
||
|
msgstr "Sarkans"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
|
||
|
msgid "Green"
|
||
|
msgstr "Zaļš"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
|
||
|
msgid "Blue"
|
||
|
msgstr "Zils"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
|
||
|
msgid "Reset &All Values"
|
||
|
msgstr "Atstatīt &visas vērtības"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
|
||
|
msgid "&Amount:"
|
||
|
msgstr "D&audzums:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Neviens"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
|
||
|
msgid "E&nable"
|
||
|
msgstr "&Ieslēgt"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Krāsas"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
||
|
msgid "&Hue:"
|
||
|
msgstr "&Tonis:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
|
||
|
msgid "&Saturation:"
|
||
|
msgstr "&Piesātinājums:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
|
||
|
msgctxt "The V of HSV"
|
||
|
msgid "&Value:"
|
||
|
msgstr "&Vērtība:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
|
||
|
msgid "&Red"
|
||
|
msgstr "Sa&rkans:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
||
|
msgid "&Green"
|
||
|
msgstr "Z&aļš:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
|
||
|
msgid "&Blue"
|
||
|
msgstr "Z&ils:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
|
||
|
msgid "&All"
|
||
|
msgstr "&Visi"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
|
||
|
msgid "Channels"
|
||
|
msgstr "Kanāli"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
||
|
msgid "&Monochrome"
|
||
|
msgstr "&Melnbalts"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
|
||
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
||
|
msgstr "M&elnbalts (Tonēts)"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
|
||
|
msgid "256 co&lor"
|
||
|
msgstr "256 &krāsas"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
|
||
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
||
|
msgstr "256 k&rāsas (tonēts)"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
|
||
|
msgid "24-&bit color"
|
||
|
msgstr "24-&bitu krāsas"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
|
||
|
msgid "Reduce To"
|
||
|
msgstr "Samazināt uz"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
|
||
|
msgid "&Granularity:"
|
||
|
msgstr "&Granularitāte:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
||
|
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
||
|
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
||
|
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
||
|
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
||
|
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
||
|
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Lai izvēlētos rīkos lietoto priekšplāna krāsu, nospiediet ar kreiso "
|
||
|
"peles pogu uz aizpildītas krāsas šūnas. Lai izvēlētos fona krāsu, nospiediet "
|
||
|
"ar labo peles pogu.</p><p>Lai nomainītu krāsu šūnas krāsu, veiciet "
|
||
|
"dubultklikšķi uz tās.</p><p>Jūs varat arī samainīt šūnu krāsas vietām, "
|
||
|
"velkot un nometot aizpildītu šūnu uz jebkuras citas šūnas. Un, ja "
|
||
|
"pieturēsiet <b>Control</b> taustiņu, krāsa tiks tikai iekopēta mērķa šūnā, "
|
||
|
"nevis tās samainītas vietām.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
|
||
|
msgid "Convert &to:"
|
||
|
msgstr "Pārveidot &uz:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
||
|
msgid "Quali&ty:"
|
||
|
msgstr "&Kvalitāte:"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
|
||
|
msgid "&Preview"
|
||
|
msgstr "&Priekšskatījums"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
||
|
msgid "Monochrome"
|
||
|
msgstr "Melnbalts"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
||
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
||
|
msgstr "Melnbalts (Tonēts)"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
|
||
|
msgid "256 Color"
|
||
|
msgstr "256 krāsas"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
||
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
||
|
msgstr "256 krāsas (tonēts)"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
|
||
|
msgid "24-bit Color"
|
||
|
msgstr "24-bitu krāsas"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "I&mage Position"
|
||
|
msgstr "&Attēla novietojums"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
|
||
|
msgid "&Center of the page"
|
||
|
msgstr "Lapas ¢rā"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
|
||
|
msgid "Top-&left of the page"
|
||
|
msgstr "Lapas augšējā-&kreisajā stūrī"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
|
||
|
msgid "Transparent"
|
||
|
msgstr "Caurspīdīgs"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
|
||
|
msgid "KolourPaint Defaults"
|
||
|
msgstr "KolourPaint noklusētās krāsas"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
||
|
msgid "Colors: %1"
|
||
|
msgstr "Krāsas: %1"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
||
|
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
||
|
msgstr "Krāsas: %1 [mainītas]"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
|
||
|
msgid "1x1"
|
||
|
msgstr "1x1"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
|
||
|
msgid "Circle"
|
||
|
msgstr "Aplis"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
||
|
msgid "Square"
|
||
|
msgstr "Kvadrāts"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
||
|
msgid "Slash"
|
||
|
msgstr "Slīpsvītra"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
|
||
|
msgid "Backslash"
|
||
|
msgstr "Otrāda slīpsvītra"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1x%2 %3"
|
||
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
||
|
msgid "No Fill"
|
||
|
msgstr "Neaizpildīts"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
|
||
|
msgid "Fill with Background Color"
|
||
|
msgstr "Aizpildīts ar fona krāsu"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
|
||
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
|
msgstr "Aizpildīts ar priekšplāna krāsu"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
|
||
|
msgid "Opaque"
|
||
|
msgstr "Necaurspīdīgs"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scanning support is not installed."
|
||
|
#~ msgstr "Skenēšanas atbalsts nav instalēts."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
||
|
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
|
||
|
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt><p>KolourPaint neizdevās ielīmēt starpliktuves saturu, jo "
|
||
|
#~ "starpliktuves saturs negaidīti pazuda.</p><p>Tas parasti notiek, ja tiek "
|
||
|
#~ "apturēta programma, kas atbild par starpliktuves saturu.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
|
||
|
#~ msgstr "Ekrānattēlu &iegūšana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
|
||
|
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
|
||
|
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
|
||
|
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
|
||
|
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
|
||
|
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Lai iegūtu ekrānattēlu, nospiediet <b>%1</b>. Ekrānattēls tiks "
|
||
|
#~ "saglabāts starpliktuvē un jūs varēsiet to ielīmēt iekš KolourPaint.</"
|
||
|
#~ "p><p>Jūs varat mainīt <b>Darbvirsmas ekrānattēla</b> īsceļu KDE sistēmas "
|
||
|
#~ "iestatījumos modulī <a href=\"configure kde shortcuts\">Tastatūras "
|
||
|
#~ "īsceļi</a>.</p><p>Vai arī varat izmantot <a href=\"run ksnapshot"
|
||
|
#~ "\">KSnapshot</a> programmu.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
|
||
|
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
|
||
|
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
|
||
|
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
|
||
|
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Izskatās ka nav palaists KDE.</p><p>Kad būsiet palaidis KDE:"
|
||
|
#~ "<br><blockquote>Nospiediet <b>%1</b>, lai iegūtu ekrāntēlu. Ekrānattēls "
|
||
|
#~ "tiks saglabāts starpliktuvē un jūs varēsiet to ielīmēt iekš KolourPaint.</"
|
||
|
#~ "blockquote></p><p>Vai arī varat izmantot <a href=\"run ksnapshot"
|
||
|
#~ "\">KSnapshot</a> programmu.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
||
|
#~ msgstr "Uzlikt par ekrān&tapeti (Centrā)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
||
|
#~ msgstr "Uzlikt par ekrān&tapeti (Flīzēts)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
|
||
|
#~ "local file.\n"
|
||
|
#~ "Do you want to save it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Pirms attēlu var uzlikt par ekrāna tapeti, tas vispirms jāsaglabā lokālā "
|
||
|
#~ "failā.\n"
|
||
|
#~ "Vai vēlaties to saglabāt?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
||
|
#~ "Do you want to save it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Pirms attēlu var uzlikt par ekrāna tapeti, tas ir jāsaglabā.\n"
|
||
|
#~ "Vai vēlaties to saglabāt?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not change wallpaper."
|
||
|
#~ msgstr "Neizdevās nomainīt ekrāna tapeti."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "..."
|
||
|
#~ msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Flip Selection"
|
||
|
#~ msgstr "Apmest iezīmēto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Flip Image"
|
||
|
#~ msgstr "Apmest attēlu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
|
||
|
#~ msgstr "&Vertikāls (augšu uz leju)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
||
|
#~ msgstr "&Horizontāls"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
|
||
|
#~ msgstr "Krāsu un caurspīdīguma informācijas zaudēšana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loss of Color Information"
|
||
|
#~ msgstr "Krāsu informācijas zaudēšana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
|
||
|
#~ msgstr "Caurspīdīguma informācijas zaudēšana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
|
||
|
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
|
||
|
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
|
||
|
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt><p>KolourPaint neatbalsta šī ekrāna krāsu dziļumu: %1bpp. KolourPaint "
|
||
|
#~ "mēģinās strādāt, bet var darboties neuzticami.</p><p>Lai izvairītos no "
|
||
|
#~ "šīs problēmas, lūdzu uzstādiet ekrāna krāsu dziļumu uz 24bpp un palaidiet "
|
||
|
#~ "KolourPaint no jauna.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
|
||
|
#~ msgstr "Neatbalstīts ekrāna režīms"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
|
||
|
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
|
||
|
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt><p>Šis efekts neatbasta jūsu ekrāna krāsu dziļumu %1bpp.</p><p>Lai "
|
||
|
#~ "izvairītos no šīs problēmas, lūdzu nomainiet ekrāna krāsu dziļumu uz "
|
||
|
#~ "24bpp un palaidiet KolourPaint no jauna.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
||
|
#~ msgstr "Neizdevās skenēt - nepietiek grafikas atmiņas."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot Scan"
|
||
|
#~ msgstr "Neizdevās skenēt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Flip..."
|
||
|
#~ msgstr "&Apmest..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
|
||
|
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
|
||
|
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
|
||
|
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
|
||
|
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
|
||
|
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
|
||
|
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
|
||
|
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt><p>Ielīmējamajā attēlā varētu būt vairāk krāsu nekā aktīvais ekrāna "
|
||
|
#~ "režīms spēj apstrādāt. Daļa no krāsu informācijas varētu būt aizvākta, "
|
||
|
#~ "lai attēlu varētu parādīt uz ekrāna.</p><p><b>Ja saglabāsiet šo attēlu, "
|
||
|
#~ "krāsu zaudēšana būs neatgriežama.</b></p><p>Lai izvairītos no šīs "
|
||
|
#~ "problēmas, palieliniet ekrāna bitu dziļumu uz vismaz %1bpp un palaidiet "
|
||
|
#~ "KolourPaint no jauna.</p><hr/><p>Attēls satur arī caurspīdīgumu, kas ir "
|
||
|
#~ "nepilnīgi atbalstīts. Caurspīdīguma dati tiks pārvērsti par 1-bita "
|
||
|
#~ "caurspīdīguma masku.</p><p><b>Ja saglabāsiet šo attēlu, caurspīdīguma "
|
||
|
#~ "zaudēšana būs neatgriežama.</b></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
|
||
|
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
|
||
|
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
|
||
|
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
|
||
|
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt><p>Ielīmējamajā attēlā varētu būt vairāk krāsu nekā aktīvais ekrāna "
|
||
|
#~ "režīms spēj apstrādāt. Daļa no krāsu informācijas varētu būt aizvākta, "
|
||
|
#~ "lai attēlu varētu parādīt uz ekrāna.</p><p><b>Ja saglabāsiet šo attēlu, "
|
||
|
#~ "krāsu zaudēšana būs neatgriežama.</b></p><p>Lai izvairītos no šīs "
|
||
|
#~ "problēmas, palieliniet ekrāna bitu dziļumu uz vismaz %1bpp un palaidiet "
|
||
|
#~ "KolourPaint no jauna.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
|
||
|
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
|
||
|
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
|
||
|
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt><p>Ielīmējamais attēls satur caurspīdīgumu, kas ir nepilnīgi "
|
||
|
#~ "atbalstīts. Caurspīdīguma dati tiks pārvērsti par 1-bita caurspīdīguma "
|
||
|
#~ "masku.</p><p><b>Ja saglabāsiet šo attēlu, caurspīdīguma zaudēšana būs "
|
||
|
#~ "neatgriežama.</b></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt><p>Starpliktuvē nav nekā ko ielīmēt.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
|
||
|
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
|
||
|
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
|
||
|
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
|
||
|
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
|
||
|
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
|
||
|
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
|
||
|
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt><p>Attēlā \"%1\" varētu būt vairāk krāsu nekā aktīvais ekrāna režīms "
|
||
|
#~ "spēj apstrādāt. Daļa no krāsu informācijas varētu būt aizvākta, lai "
|
||
|
#~ "attēlu varētu parādīt uz ekrāna.</p><p><b>Ja saglabāsiet šo attēlu, krāsu "
|
||
|
#~ "zaudēšana būs neatgriežama.</b></p><p>Lai izvairītos no šīs problēmas, "
|
||
|
#~ "palieliniet ekrāna bitu dziļumu uz vismaz %2bpp un palaidiet KolourPaint "
|
||
|
#~ "no jauna.</p><hr/><p>Attēls satur arī caurspīdīgumu, kas ir nepilnīgi "
|
||
|
#~ "atbalstīts. Caurspīdīguma dati tiks pārvērsti par 1-bita caurspīdīguma "
|
||
|
#~ "masku.</p><p><b>Ja saglabāsiet šo attēlu, caurspīdīguma zaudēšana būs "
|
||
|
#~ "neatgriežama.</b></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
|
||
|
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
|
||
|
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
|
||
|
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
|
||
|
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt><p>Attēlā \"%1\" varētu būt vairāk krāsu nekā aktīvais ekrāna režīms "
|
||
|
#~ "spēj apstrādāt. Daļa no krāsu informācijas varētu būt aizvākta, lai "
|
||
|
#~ "attēlu varētu parādīt uz ekrāna.</p><p><b>Ja saglabāsiet šo attēlu, krāsu "
|
||
|
#~ "zaudēšana būs neatgriežama.</b></p><p>Lai izvairītos no šīs problēmas, "
|
||
|
#~ "palieliniet ekrāna bitu dziļumu uz vismaz %2bpp un palaidiet KolourPaint "
|
||
|
#~ "no jauna.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
|
||
|
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
|
||
|
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
|
||
|
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt><p>Attēls \"%1\" satur caurspīdīgumu, kas ir nepilnīgi atbalstīts. "
|
||
|
#~ "Caurspīdīguma dati tiks pārvērsti par 1-bita caurspīdīguma masku.</"
|
||
|
#~ "p><p><b>Ja saglabāsiet šo attēlu, caurspīdīguma zaudēšana būs "
|
||
|
#~ "neatgriežama.</b></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
||
|
#~ msgstr "Neizdevās atvērt \"%1\" - nepietiek grafiskās atmiņas."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scanning Support"
|
||
|
#~ msgstr "Skenēšanas atbalsts"
|