kde-l10n/lt/messages/kdenetwork/krfb.po

838 lines
29 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krfb.po to Lithuanian
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005-2008.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 21:37+0300\n"
"Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "laisve@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Naujas ryšys"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Priimti ryšį"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Atmesti ryšį"
#: connectiondialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
#| "allow the remote user to watch your desktop. "
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį prašymą "
"nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbastalį."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Priimtas ryšys iš %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Gautas prašymas ryšiui iš %1, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (dalinamas darbastalis)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Naudoti numatytą VNC prievadą (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Šio prievado klausysis krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Pranešti apie tarnybą vietiniame tinkle"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Leisti nutolusiems naudotojams valdyti jūsų kompiuterį."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Leisti užmegzti ryšį be atskiro prašymo."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Nekviestų ryšių slaptažodis."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Pageidaujamas \"Frame Buffer\" priedas"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC suderinta tarnyba, skirta dalintis KDE darbastaliu"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 serveris nesuderinamas su reikalaujama XTest praplėtimo versija 2.2. "
"Dalinimasis darbastaliu neįmanomas."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 pritaikymas"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Spaustas VNC kodavimas"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib kodavimas"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Bostonas"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "pradinis VNC kodavimo ir protokolo nustatymas"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Nerodyti pakvietimų valdymo dialogo paleidžiant."
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Šiame laukelyje įrašytas jūsų kompiuterio adresas ir ekrano numeris, "
"atskirti dvitaškiu. \n"
"Šis adresas tėra tik pasiūlymas iš tiesų galite naudoti bet kokį adresą, "
"kuriuo bus pasiektas jūsų kompiuteris.\n"
"Dalinimasis darbastaliu bandys atspėti jūsų kompiuterio adresą pagal tinklo "
"nustatymus, bet gali pasitaikyti, kad jam ne visada pavyks. \n"
"Jei jūsų kompiuteris yra už ugniasienės, jis matyt turi kitą adresą arba yra "
"iš vis nepasiekiamas kitiems kompiuteriams."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: rfbservermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Nutolęs naudotojas %1 dabar prisijungęs."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Nutolęs naudotojas %1 atsijungė."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Įjungti nutolusį valdymą"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu ryšio nėra"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu ryšys su %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu prisijungta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Leisti nutolusiam naudotojui valdyti darbastalį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr "Naudoti numatytą prievadą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr "Klausomas prievadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "Dėmesio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį prašymą "
"nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbastalį."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "Nutolęs kompiuteris:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės dirbti klaviatūra ir valdyti "
"jūsų pelės žymeklį. Taip jis galės visiškai valdyti jūsų sistemą, tad būkite "
"atsargūs. Išjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės tik stebėti jūsų "
"darbastalį."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Leisti nutolusiam naudotojui &valdyti klaviatūrą ir pelę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Jus sveikina KDE dalinimasis darbastaliu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"Naudodamiesi KDE dalinimusi darbastaliu galite pakviesti ką nors iš "
"nutolusios vietos stebėti ir netgi valdyti savo darbastalį. <a href="
"\"whatsthis\">Plačiau apie kvietimus...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Sukurti naują kvietimą ir pateikti ryšio duomenis. Naudokite šią parinktį "
"norėdami ką nors pakviesti asmeniškai, pvz, jei prisijungimo duomenis "
"perduosite kam nors telefonu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Sukurti &asmeninį kvietimą..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Paspaudus šį mygtuką bus paleista pašto programa su iš anksto pradėtu rašyti "
"laišku, kuriame bus nurodymai kaip prisijungti prie jūsų kompiuterio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pakviesti &el. paštu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Tvarkyti kvietimus (%1)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#| "invitations...</a>"
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Naudodamiesi KDE dalinimusi darbastaliu galite pakviesti ką nors iš "
"nutolusios vietos stebėti ir netgi valdyti savo darbastalį. <a href="
"\"whatsthis\">Plačiau apie kvietimus...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Tvarkyti kvietimus Dalinimasis darbastaliu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "New Connection"
msgid "Connection Details"
msgstr "Naujas ryšys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Bandymas prisijungti iš %1 nepavyko: neteisingas slaptažodis"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Atmestas nekviestas ryšys iš %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kvietimas"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio turėtojas gali "
#~ "prisijungti prie Jūsų darbastalio. \n"
#~ "Su šiuo slaptažodžiu galima prisijungti tik vieną kartą. Nepanaudotas "
#~ "slaptažodis po vienos valandos nustos galioti. \n"
#~ "Kam nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus paklausta, ar leidžiate "
#~ "prisijungti. Niekas negalės prisijungti, kol nesuteiksite leidimo. \n"
#~ "Be to, galite nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik stebėti Jūsų "
#~ "darbastalį, t.y. negalės valdyti pelės ar dirbti klaviatūra. \n"
#~ "Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo "
#~ "darbastalio, nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“ konfigūravimo lange."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Klausti prieš leidžiant užmegzti ryšį."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio turėtojas gali "
#~ "prisijungti prie Jūsų darbastalio. \n"
#~ "Su šiuo slaptažodžiu galima prisijungti tik vieną kartą. Nepanaudotas "
#~ "slaptažodis po vienos valandos nustos galioti. \n"
#~ "Kam nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus paklausta, ar leidžiate "
#~ "prisijungti. Niekas negalės jungtis, kol nesuteiksite leidimo. \n"
#~ "Be to, galite nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik stebėti Jūsų "
#~ "darbastalį, t.y. negalės valdyti pelės ar dirbti klaviatūra.\n"
#~ "Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo "
#~ "darbastalio, nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“ konfigūravimo lange."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Atkreipkite dėmesį, kad išsiuntus kvietimą el. paštu, bet kas, perskaitęs "
#~ "laišką, galės vieną valandą bandyti prisijungti tol, kol prisijungs arba "
#~ "kol praeis valanda.\n"
#~ "Derėtų el. laišką užšifruoti arba bent jau siųsti saugiu ryšio kanalu, o "
#~ "ne internetu."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Dalinimosi darbastaliu (VNC) kvietimas"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esate pakviestas į VNC seansą. Jei turite įdiegtą KDE Nutolusio "
#~ "darbastalio prijungimą, tiesiog spustelėkite žemiau esančią nuorodą.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Arba galite naudoti bet kokį kitą VNC klientą nurodydami šiuos duomenis:\n"
#~ "\n"
#~ "Kompiuteris: %2:%3\n"
#~ "Slaptažodis: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Saugumo sumetimais šio pakvietimo galiojimo laikas baigsis %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti visus kvietimus?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Patvirtinti kvietimų šalinimą"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti šį kvietimą?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Asmeninis kvietimas"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Dalinimasis darbastaliu naudoja VNC protokolą. Prisijungimui galite "
#~ "naudoti bet kokį VNC klientą. \n"
#~ "KDE turi savo klientą jis vadinasi „Nutolusio darbastalio prijungimas“. "
#~ "Pateikite duomenis apie kompiuterį klientui \n"
#~ "ir jis galės užmegzti ryšį."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Klausti prieš priimant nekviestą ryšį"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Leisti nekviestus ryšius"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Nekviesto ryšio slaptažodis:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE dalinimasis "
#~ "darbastaliu leidžia nutolusiems naudotojams stebėti ar/ir valdyti jūsų "
#~ "kompiuterį. <a href=\"whatsthis\">Plačiau apie kvietimus...</a></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Sukūrimo laikas"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Galiojimo trukmė"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Sukurti naują asmeninį kvietimą..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Šis mygtukas sukurs naują asmeninį kvietimą."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Naujas &asmeninis kvietimas..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Šis mygtukas išsiųs naują kvietimą el. paštu."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Naujas kvietimas el. paštu..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Pašalinti visus kvietimus"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Bus pašalinti visi atviri kvietimai."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Pašalinti viską"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Pašalinti pažymėtus kvietimus"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Pašalinti pažymėtus kvietimus. Pakviesti asmenys daugiau nebegalės "
#~ "naudotis šiais kvietimais ir prisijungti prie jūsų darbastalio."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Paša&linti"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Asmeninis kvietimas</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Duokite šią informaciją "
#~ "asmeniui, kurį norite pakviesti (<a href=\"htc\">kaip prisijungti</a>). "
#~ "Atkreipkite dėmesį, kad prisijungti gali bet kas, kas turi slaptažodį, "
#~ "tad būkite atsargūs.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Kompiuteris:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Pagalba</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Galiojimo trukmė:</b>"