kde-l10n/lt/messages/kdelibs/libplasma.po

743 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Lithuanian
# This file is distributed under the same license as the libplasma package.
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2009, 2010, 2012.
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() reikalauja vieno argumento"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 nėra žinomas animacijos tipas"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Scenarijaus inicijavimas nepavyko"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Nepavyko įkelti valdiklio"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Skydelis|/|$[set-cases Skydelio Skydeliui Skydelį Skydeliu Skydelyje]"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Nežinomas valdiklis"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&Gerai"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktyvuoti %1 valdiklį"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Valdiklių nustatymai"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Pašalinti šį valdiklį"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Paleisti susietą programą"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieinamumas"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programų paleidikliai"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Programavimo įrankiai"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Švietimas"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Aplinka ir orai"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Linksmybės ir žaidimai"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Žemėlapiai"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Internetinės paslaugos"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Produktyvumas"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Pagalbininkai"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Langai ir užduotys"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klaviatūros greitasis klavišas"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr " %1 ant %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Pašalinti: %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Nepavyko sukurti %1 scenarijaus variklio %2 valdikliui."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Nepavyko atverti %1 paketo, reikalingo %2 valdikliui."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Nepavyko sukurti objekto."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Nepavyko sukurti objekto dėl šios priežasties:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Pašalinti šį skydelį"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Pašalinti šią veiklą"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Veiklos nustatymai"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Pridėti valdiklių..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Kitas valdiklis"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Ankstesnis valdiklis"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 parinktys|/|$[get-case Kilmininkas %1] parinktys"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Gaunamas failo tipas..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Valdikliai"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Apmušalas"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Pašalinti %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį %1|/|Ar tikrai norite pašalinti šį $[get-case "
"galininkas %1]?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Nepavyko rasti pareikalauto komponento: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Šį priedą reikia sukonfigūruoti"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Nežinomi konteinerio veiksmai"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Užrakinti valdiklius"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Atrakinti valdiklius"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Greitieji klavišai"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Be pavadinimo"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Rodyti šią grupę."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Slėpti šią grupę."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Išplėsti šį valdiklį"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Sutraukti šį valdiklį"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Iš naujo prijungti"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ši sistema nepalaiko OpenGL valdiklių."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Jūsų kompiuteris nepalaiko OpenGL valdiklių."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Klaidinga"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Banant paleisti su šiuo valdikliu susietą programą įvyko klaida"
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Neteisingas prieigos raktas."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Reikalingas atitinkantis slaptažodis."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Prieiga neleidžiama."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Nežinoma klaida."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: private/packages.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Themed Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Konfigūravimo apibrėžimai"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Naudotojo sąsaja"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Duomenų failai"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Vykdomieji scenarijai"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Pagrindinis konfigūracijos UI failas"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Konfigūracijos XML failas"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Pagrindinis scenarijaus failas"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Numatyta konfigūracija"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animacijos scenarijai"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Paslaugos aprašymas"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Paveikslėliai dialogams"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Bendras dialogo fonas"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Atsijungimo dialogo tema"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Apmušalų paketai"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Paveikslėliai valdikliams"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Fono paveikslėlis valdikliams"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analoginio laikrodžio ciferblatas"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Fono paveikslėlis skydeliams"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Fonas grafikų valdikliams"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Fono paveikslėlis patarimams"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai dialogams"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Neskaidrus bendras dialogo fonas"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Neskaidri atsijungimo dialogo tema"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai valdikliams"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis skydeliams"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis patarimams"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Mažo spalvingumo paveikslėliai dialogams"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Mažo spalvingumo bendras dialogo fonas"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Mažo spalvingumo atsijungimo dialogo tema"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis valdikliams"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Mažo spalvingumo analoginio laikrodžio ciferblatas"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis skydeliams"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Mažo spalvingumo grafikų valdikliams"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis patarimams"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme konfigūravimo failas"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekranvaizdis"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Rekomenduojamas darbastalio fono failas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Žemiau įrašykite slaptažodį. Tą patį slaptažodį įrašykite ir įrenginyje, "
"prie kurio bandote prisijungti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Leisti šiam naudotojui prieigą prie bet kurios tarnybos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Prisiminti šį naudotoją"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Gautas prašymas prisijungti"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Prisijungti per nuotolinį valdiklį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Bendram naudojimui skirtą valdiklį tinkle galima pasiekti iš kito "
"kompiuterio ir naudoti kaip nuotolinio valdymo įrenginį."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Skirti bendram naudojimui tinkle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Leisti visiems laisvai pasiekti valdiklį"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Užduotis nebegalioja, operacija neleistina."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Užduotis nebegalioja, neteisingi parametrai."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Laikas baigėsi."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Klaidinga (null) tarnyba, operacijų atlikti neis."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Valdiklis „%1“ neįdiegtas."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Serveris atsiuntė neteisingą prazmoido paketą."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Jūs bandote atidaryti nutolusį valdiklį savo sistemoje.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Pavadinimas:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Aprašymas:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Autorius:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
"tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Serveris:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Ar tikrai norite atidaryti valdiklį savo sistemoje?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Nutolęs valdiklis"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Atidaryti valdiklį"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Atmesti valdiklį"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Naudotojas atmetė"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Laikas baigėsi"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr "Jūsų sistema nepalaiko „nutolusių valdiklių“. Prieiga nepavyko."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Leisti visiems prieigą prie %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Niekam neleisti prieigos prie %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Leisti %1 prieigą prie visų paslaugų."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Neleisti %1 prieigos prie visų paslaugų."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Leisti naudotojui %2 jungtis prie %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Uždrausti naudotojui %2 jungtis prie %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Ar leisti naudotojui %2 jungtis prie %1?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Jūs prašėte prieigos prie %1 iš %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ieškomas terminas"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Nežinomas darbastalio fonas"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Skirti bendram naudojimui"