mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 04:22:56 +00:00
743 lines
19 KiB
Text
743 lines
19 KiB
Text
![]() |
# translation of libplasma.po to Lithuanian
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the libplasma package.
|
|||
|
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
|
|||
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2009, 2010, 2012.
|
|||
|
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2011.
|
|||
|
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
|||
|
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 19:29+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: lt\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
|||
|
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|||
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|||
|
msgstr "animation() reikalauja vieno argumento"
|
|||
|
|
|||
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|||
|
msgstr "%1 nėra žinomas animacijos tipas"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:250
|
|||
|
msgid "Script initialization failed"
|
|||
|
msgstr "Scenarijaus inicijavimas nepavyko"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:414
|
|||
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|||
|
msgstr "Nepavyko įkelti valdiklio"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:816
|
|||
|
msgid "Panel"
|
|||
|
msgstr "Skydelis|/|$[set-cases Skydelio Skydeliui Skydelį Skydeliu Skydelyje]"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:818
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Nežinomas"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:823
|
|||
|
msgid "Unknown Widget"
|
|||
|
msgstr "Nežinomas valdiklis"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
|||
|
msgctxt "misc category"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Įvairūs"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1051
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "Konfigūruoti..."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1102
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&Gerai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1110
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&Taip"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1117
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&Ne"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1124
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Atšaukti"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1161
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "Gerai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1560
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|||
|
msgstr "Aktyvuoti %1 valdiklį"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1750
|
|||
|
msgid "Widget Settings"
|
|||
|
msgstr "Valdiklių nustatymai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1757
|
|||
|
msgid "Remove this Widget"
|
|||
|
msgstr "Pašalinti šį valdiklį"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1764
|
|||
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|||
|
msgstr "Paleisti susietą programą"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1941
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Nustatymai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1941
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Settings"
|
|||
|
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2025
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "%1 Settings"
|
|||
|
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2033
|
|||
|
msgid "Accessibility"
|
|||
|
msgstr "Prieinamumas"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2034
|
|||
|
msgid "Application Launchers"
|
|||
|
msgstr "Programų paleidikliai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2035
|
|||
|
msgid "Astronomy"
|
|||
|
msgstr "Astronomija"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2036
|
|||
|
msgid "Date and Time"
|
|||
|
msgstr "Data ir laikas"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2037
|
|||
|
msgid "Development Tools"
|
|||
|
msgstr "Programavimo įrankiai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2038
|
|||
|
msgid "Education"
|
|||
|
msgstr "Švietimas"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2039
|
|||
|
msgid "Environment and Weather"
|
|||
|
msgstr "Aplinka ir orai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2040
|
|||
|
msgid "Examples"
|
|||
|
msgstr "Pavyzdžiai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2041
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "Failų sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2042
|
|||
|
msgid "Fun and Games"
|
|||
|
msgstr "Linksmybės ir žaidimai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2043
|
|||
|
msgid "Graphics"
|
|||
|
msgstr "Grafika"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2044
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Kalba"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2045
|
|||
|
msgid "Mapping"
|
|||
|
msgstr "Žemėlapiai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2046
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Įvairūs"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2047
|
|||
|
msgid "Multimedia"
|
|||
|
msgstr "Multimedia"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2048
|
|||
|
msgid "Online Services"
|
|||
|
msgstr "Internetinės paslaugos"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2049
|
|||
|
msgid "Productivity"
|
|||
|
msgstr "Produktyvumas"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2050
|
|||
|
msgid "System Information"
|
|||
|
msgstr "Sistemos informacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2051
|
|||
|
msgid "Utilities"
|
|||
|
msgstr "Pagalbininkai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2052
|
|||
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|||
|
msgstr "Langai ir užduotys"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2095
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Klaviatūros greitasis klavišas"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|||
|
"published on"
|
|||
|
msgid "%1 on %2"
|
|||
|
msgstr " %1 ant %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|||
|
msgid "Remove this %1"
|
|||
|
msgstr "Pašalinti: %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|||
|
msgid "%1 Settings"
|
|||
|
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2778
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|||
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|||
|
msgstr "Nepavyko sukurti %1 scenarijaus variklio %2 valdikliui."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2783
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|||
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|||
|
msgstr "Nepavyko atverti %1 paketo, reikalingo %2 valdikliui."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2937
|
|||
|
msgid "This object could not be created."
|
|||
|
msgstr "Nepavyko sukurti objekto."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2941
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|||
|
msgstr "Nepavyko sukurti objekto dėl šios priežasties:<p><b>%1</b></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:244
|
|||
|
msgid "Remove this Panel"
|
|||
|
msgstr "Pašalinti šį skydelį"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:246
|
|||
|
msgid "Remove this Activity"
|
|||
|
msgstr "Pašalinti šią veiklą"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:252
|
|||
|
msgid "Activity Settings"
|
|||
|
msgstr "Veiklos nustatymai"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:258
|
|||
|
msgid "Add Widgets..."
|
|||
|
msgstr "Pridėti valdiklių..."
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:264
|
|||
|
msgid "Next Widget"
|
|||
|
msgstr "Kitas valdiklis"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:270
|
|||
|
msgid "Previous Widget"
|
|||
|
msgstr "Ankstesnis valdiklis"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:704
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|||
|
msgid "%1 Options"
|
|||
|
msgstr "%1 parinktys|/|$[get-case Kilmininkas %1] parinktys"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1341
|
|||
|
msgid "Fetching file type..."
|
|||
|
msgstr "Gaunamas failo tipas..."
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1532
|
|||
|
msgid "Widgets"
|
|||
|
msgstr "Valdikliai"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1545
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Ženkliukas"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1549
|
|||
|
msgid "Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Apmušalas"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|||
|
msgid "Remove %1"
|
|||
|
msgstr "Pašalinti %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|||
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ar tikrai norite pašalinti šį %1|/|Ar tikrai norite pašalinti šį $[get-case "
|
|||
|
"galininkas %1]?"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|||
|
msgstr "Nepavyko rasti pareikalauto komponento: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2408
|
|||
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|||
|
msgstr "Šį priedą reikia sukonfigūruoti"
|
|||
|
|
|||
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|||
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|||
|
msgstr "Nežinomi konteinerio veiksmai"
|
|||
|
|
|||
|
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
|||
|
msgid "Lock Widgets"
|
|||
|
msgstr "Užrakinti valdiklius"
|
|||
|
|
|||
|
#: corona.cpp:683
|
|||
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|||
|
msgstr "Atrakinti valdiklius"
|
|||
|
|
|||
|
#: corona.cpp:835
|
|||
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|||
|
msgstr "Greitieji klavišai"
|
|||
|
|
|||
|
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "Be pavadinimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|||
|
msgid "Show this group."
|
|||
|
msgstr "Rodyti šią grupę."
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|||
|
msgid "Hide this group."
|
|||
|
msgstr "Slėpti šią grupę."
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|||
|
msgid "Expand this widget"
|
|||
|
msgstr "Išplėsti šį valdiklį"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|||
|
msgid "Collapse this widget"
|
|||
|
msgstr "Sutraukti šį valdiklį"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|||
|
msgid "Reattach"
|
|||
|
msgstr "Iš naujo prijungti"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Užverti"
|
|||
|
|
|||
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|||
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|||
|
msgstr "Ši sistema nepalaiko OpenGL valdiklių."
|
|||
|
|
|||
|
#: glapplet.cpp:184
|
|||
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|||
|
msgstr "Jūsų kompiuteris nepalaiko OpenGL valdiklių."
|
|||
|
|
|||
|
#: packagestructure.h:85
|
|||
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|||
|
msgid "Invalid"
|
|||
|
msgstr "Klaidinga"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|||
|
"widget."
|
|||
|
msgstr "Banant paleisti su šiuo valdikliu susietą programą įvyko klaida"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
|||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|||
|
msgid "Invalid token."
|
|||
|
msgstr "Neteisingas prieigos raktas."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
|||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|||
|
msgid "Matching password required."
|
|||
|
msgstr "Reikalingas atitinkantis slaptažodis."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
|||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|||
|
msgid "Access denied."
|
|||
|
msgstr "Prieiga neleidžiama."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
|||
|
msgid "Unknown error."
|
|||
|
msgstr "Nežinoma klaida."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Paveikslėliai"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:59
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Images"
|
|||
|
msgid "Themed Images"
|
|||
|
msgstr "Paveikslėliai"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:65
|
|||
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|||
|
msgstr "Konfigūravimo apibrėžimai"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:70
|
|||
|
msgid "User Interface"
|
|||
|
msgstr "Naudotojo sąsaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
|||
|
msgid "Data Files"
|
|||
|
msgstr "Duomenų failai"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
|||
|
msgid "Executable Scripts"
|
|||
|
msgstr "Vykdomieji scenarijai"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
|||
|
msgid "Translations"
|
|||
|
msgstr "Vertimai"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:82
|
|||
|
msgid "Main Config UI File"
|
|||
|
msgstr "Pagrindinis konfigūracijos UI failas"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:83
|
|||
|
msgid "Configuration XML file"
|
|||
|
msgstr "Konfigūracijos XML failas"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
|||
|
#: private/packages.cpp:159
|
|||
|
msgid "Main Script File"
|
|||
|
msgstr "Pagrindinis scenarijaus failas"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:85
|
|||
|
msgid "Default configuration"
|
|||
|
msgstr "Numatyta konfigūracija"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
|||
|
msgid "Animation scripts"
|
|||
|
msgstr "Animacijos scenarijai"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:140
|
|||
|
msgid "Service Descriptions"
|
|||
|
msgstr "Paslaugos aprašymas"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:167
|
|||
|
msgid "Images for dialogs"
|
|||
|
msgstr "Paveikslėliai dialogams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|||
|
msgid "Generic dialog background"
|
|||
|
msgstr "Bendras dialogo fonas"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|||
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|||
|
msgstr "Atsijungimo dialogo tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:179
|
|||
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|||
|
msgstr "Apmušalų paketai"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
|||
|
msgid "Images for widgets"
|
|||
|
msgstr "Paveikslėliai valdikliams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
|||
|
msgid "Background image for widgets"
|
|||
|
msgstr "Fono paveikslėlis valdikliams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
|||
|
msgid "Analog clock face"
|
|||
|
msgstr "Analoginio laikrodžio ciferblatas"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
|||
|
msgid "Background image for panels"
|
|||
|
msgstr "Fono paveikslėlis skydeliams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
|||
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|||
|
msgstr "Fonas grafikų valdikliams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
|||
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|||
|
msgstr "Fono paveikslėlis patarimams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:209
|
|||
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|||
|
msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai dialogams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|||
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|||
|
msgstr "Neskaidrus bendras dialogo fonas"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|||
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|||
|
msgstr "Neskaidri atsijungimo dialogo tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:221
|
|||
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|||
|
msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai valdikliams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|||
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|||
|
msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis skydeliams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|||
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|||
|
msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis patarimams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:234
|
|||
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|||
|
msgstr "Mažo spalvingumo paveikslėliai dialogams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
|||
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|||
|
msgstr "Mažo spalvingumo bendras dialogo fonas"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
|||
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|||
|
msgstr "Mažo spalvingumo atsijungimo dialogo tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
|||
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|||
|
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis valdikliams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
|||
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|||
|
msgstr "Mažo spalvingumo analoginio laikrodžio ciferblatas"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
|||
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|||
|
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis skydeliams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
|||
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|||
|
msgstr "Mažo spalvingumo grafikų valdikliams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
|||
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|||
|
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis patarimams"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:273
|
|||
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|||
|
msgstr "KColorScheme konfigūravimo failas"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:293
|
|||
|
msgid "Screenshot"
|
|||
|
msgstr "Ekranvaizdis"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
|||
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|||
|
msgstr "Rekomenduojamas darbastalio fono failas"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: private/pinpairing.ui:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
|||
|
"are trying to connect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Žemiau įrašykite slaptažodį. Tą patį slaptažodį įrašykite ir įrenginyje, "
|
|||
|
"prie kurio bandote prisijungti."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
|||
|
#: private/pinpairing.ui:64
|
|||
|
msgid "Allow this user access to any service"
|
|||
|
msgstr "Leisti šiam naudotojui prieigą prie bet kurios tarnybos"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
|||
|
#: private/pinpairing.ui:71
|
|||
|
msgid "Remember this user"
|
|||
|
msgstr "Prisiminti šį naudotoją"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Incoming connection request"
|
|||
|
msgstr "Gautas prašymas prisijungti"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Connect with remote widget"
|
|||
|
msgstr "Prisijungti per nuotolinį valdiklį"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: private/publish.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|||
|
"another computer as a remote control."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bendram naudojimui skirtą valdiklį tinkle galima pasiekti iš kito "
|
|||
|
"kompiuterio ir naudoti kaip nuotolinio valdymo įrenginį."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|||
|
#: private/publish.ui:27
|
|||
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|||
|
msgstr "Skirti bendram naudojimui tinkle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|||
|
#: private/publish.ui:37
|
|||
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|||
|
msgstr "Leisti visiems laisvai pasiekti valdiklį"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
|||
|
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|||
|
msgstr "Užduotis nebegalioja, operacija neleistina."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
|||
|
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|||
|
msgstr "Užduotis nebegalioja, neteisingi parametrai."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
|||
|
msgid "Timeout."
|
|||
|
msgstr "Laikas baigėsi."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/service_p.h:54
|
|||
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|||
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|||
|
msgstr "Klaidinga (null) tarnyba, operacijų atlikti neis."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|||
|
msgstr "Valdiklis „%1“ neįdiegtas."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
|||
|
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|||
|
msgstr "Serveris atsiuntė neteisingą prazmoido paketą."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
|||
|
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|||
|
msgstr "Jūs bandote atidaryti nutolusį valdiklį savo sistemoje.<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
|||
|
msgid "<table width=\"100%\">"
|
|||
|
msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Pavadinimas:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Aprašymas:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Autorius:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|||
|
"tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Serveris:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
|||
|
msgid "</table>"
|
|||
|
msgstr "</table>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
|||
|
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|||
|
msgstr "<br><br>Ar tikrai norite atidaryti valdiklį savo sistemoje?"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
|||
|
msgid "Remote Widget"
|
|||
|
msgstr "Nutolęs valdiklis"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
|||
|
msgid "Open Widget"
|
|||
|
msgstr "Atidaryti valdiklį"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
|||
|
msgid "Reject Widget"
|
|||
|
msgstr "Atmesti valdiklį"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
|||
|
msgid "User rejected"
|
|||
|
msgstr "Naudotojas atmetė"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
|||
|
msgid "Timeout"
|
|||
|
msgstr "Laikas baigėsi"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|||
|
"Access Failed."
|
|||
|
msgstr "Jūsų sistema nepalaiko „nutolusių valdiklių“. Prieiga nepavyko."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow everybody access to %1."
|
|||
|
msgstr "Leisti visiems prieigą prie %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deny everybody access to %1"
|
|||
|
msgstr "Niekam neleisti prieigos prie %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow %1 access to all services."
|
|||
|
msgstr "Leisti %1 prieigą prie visų paslaugų."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deny %1 access to all services."
|
|||
|
msgstr "Neleisti %1 prieigos prie visų paslaugų."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|||
|
msgstr "Leisti naudotojui %2 jungtis prie %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|||
|
msgstr "Uždrausti naudotojui %2 jungtis prie %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|||
|
msgstr "Ar leisti naudotojui %2 jungtis prie %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|||
|
msgstr "Jūs prašėte prieigos prie %1 iš %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|||
|
msgid "search term"
|
|||
|
msgstr "ieškomas terminas"
|
|||
|
|
|||
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|||
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Nežinomas darbastalio fonas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Share"
|
|||
|
#~ msgstr "Skirti bendram naudojimui"
|