kde-l10n/lt/messages/kdelibs/kdelibs4.po

13480 lines
383 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdelibs4.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2004.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Gintautas Miselis, Andrius Štikonas, "
"Liudas Ališauskas"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, gintautas@miselis.lt, stikonas@gmail."
"com, liudas@akmc.lt"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() reikia bent vieno argumento"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() reikia bent dviejų argumentų"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() reikia bent dviejų argumentų"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() reikia bent trijų argumentų"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
#, kde-format
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sistemos numatytas (dabartinis: %1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Tekstų rengyklės parinkiklis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti numatytą teksto redagavimo komponentą, kurį Jūs norite "
"naudoti šioje programoje. Jei Jūs pasirinksite <b>Sistemos numatytas</b>, "
"programa atsižvelgs į Jūsų padarytus pakeitimus Sistemos nustatymuose. Visos "
"kitos parinktys pakeis tai."
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Šablonui reikia informacijos apie Jus, kuri yra saugoma Jūsų adresų "
"knygelėje.\n"
"Tačiau, reikiamas priedas nėra įkeltas.\n"
"\n"
"Įdiekite KDEPIM/Kontact paketą į sistemą."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TE bandymas"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Palaikomi tik vietiniai failai."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Saugoti išvesties rezultatus nuo scenarijų"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Tikrinti, ar pačiam konfigūracijos failui reikia atnaujinimo"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Failas, iš kurio skaityti atnaujinimo instrukcijas"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf atnaujinimas"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE įrankis naudotojo nustatymų failų atnaujinimui"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
#: khtml/khtml_global.cpp:213
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
msgid "??"
msgstr "??"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
msgid "&About"
msgstr "&Apie"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Informacijos nėra.\n"
"Pateiktas KAboutData objektas neegzistuoja."
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utorius"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoriai"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Norėdami pranešti apie klaidas eikite adresu <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Prašome pranešti apie programos klaidas adresu <a href=\"mailto:%1\">%2</"
"a>.\n"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dėkojame"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Vertimas"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licencijos sutartis"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
msgid "Homepage"
msgstr "Namų puslapis"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
"html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>KDE %3</html>"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Kiti bendradarbiai:"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nėra logotipo)"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Apie %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Atšaukti: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Pakartoti: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "Atš&aukti"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
msgid "&Redo"
msgstr "Paka&rtoti"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Atšaukti: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Pakartoti: %1"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
msgctxt "Freeze the window geometry"
msgid "Freeze"
msgstr "Užšaldyti"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
msgctxt "Dock this window"
msgid "Dock"
msgstr "Įdėti į dėklą"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
msgid "Detach"
msgstr "Atjungti"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Slėpti %1"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Rodyti %1"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Ieškoti stulpeliuose"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visi matomi stulpeliai"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Stulpelis Nr. %1"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Ieš&koti:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
msgid "&Password:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
msgid "&Keep password"
msgstr "&Išsaugoti slaptažodį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
msgid "&Verify:"
msgstr "&Patvirtinkite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Slaptažodžio stiprumo matuoklis:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Slaptažodžio patikimumo matuoklis nurodo slaptažodžio, kurį įrašėte, "
"patikimumą. Norėdami susikurti patikimesnį slaptažodį, pamėginkite: \n"
" - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n"
" - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n"
" - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Įrašėte du skirtingus slaptažodžius. Bandykite dar kartą."
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Slaptažodis, kurį įrašėte, yra nepatikimas. Norėdami paversti jį "
"patikimesniu, pamėginkite: \n"
" - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n"
" - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n"
" - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides.\n"
"Ar vis tiek norite naudoti šį slaptažodį?"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Slaptažodis per silpnas"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
msgid "Password Input"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Slaptažodis tuščias"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklas"
msgstr[1] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklai"
msgstr[2] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklų"
msgstr[3] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklas"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
msgctxt "@option:check"
msgid "Do Spellchecking"
msgstr "Tikrinti rašybą"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Žodyne nėra &root/affix kūrimo kombinacijų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
msgctxt "@option:check"
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Sujungtus žo&džius laikyti kalbos klaidomis"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Žo&dynas:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koduotė:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "International <application>Ispell</application>"
msgstr "Tarptautinis <application>Ispell</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Aspell</application>"
msgstr "<application> Aspell</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Hspell</application>"
msgstr "<application> Hspell</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Zemberek</application>"
msgstr "<application> Zemberek</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Hunspell</application>"
msgstr "<application>Hunspell</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Client:"
msgstr "&Klientas:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Danish"
msgstr "Danų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Vokiečių (nauja rašyba)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilijos portugalų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Russian"
msgstr "Rusų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Czech"
msgstr "Čekų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swiss German"
msgstr "Šveicarijos vokiečių"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltarusių"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "<application>ISpell</application> Default"
msgstr "<application>Ispell</application> Numatytas"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
msgid "Default - %1 [%2]"
msgstr "Numatytas - %1 [%2]"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "<application>ASpell</application> Default"
msgstr "<application>ASpell</application> Numatytas"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
msgid "Default - %1"
msgstr "Numatytas - %1"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
msgstr "<application>Hunspell</application> Numatyta"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Jūs turite įjungti šį dialogą iš naujo, jei norite, kad pakeitimai įsigaliotų"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
msgid "&Finished"
msgstr "&Baigta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Šis žodis buvo palaikytas „nežinomu“ nes jis neatitiko jokio įrašo "
"šiuo metu naudojamame žodyne. Tai taip pat gali būti žodis užsienio kalba.</"
"p>\n"
"<p>Jei žodis nėra klaidingai parašytas, galite jį įdėti į žodyną paspaudę "
"mygtuką <b>įdėti į žodyną</b>. Jei nenorite įdėti nežinomo žodžio į žodyną, "
"tačiau norite palikti jį nepakeistą, spauskite <b>Ignoruoti</b> arba "
"<b>Ignoruoti visus</b>.</p>\n"
"<p>Tačiau, jei žodis visgi yra įrašytas klaidingai, galite bandyti rasti jam "
"tinkamą pakeitimą iš žemiau siūlymų žodžių sąrašo. Jei negalite rasti jam "
"pakaitalo sąraše, galite įrašyti jį žemiau esančiame teksto laukelyje ir "
"spausti <b>Pakeisti</b> arba <b>Pakeisti visus</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nežinomas žodis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
msgid "Unknown word"
msgstr "Nežinomas žodis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>klaidingas</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Čia galite pasirinkti kalbą dokumento, kurį tikrinate.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
msgid "&Language:"
msgstr "&Kalba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Teksto ištrauka, rodanti nežinomą žodį jo kontekste."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Čia galite pamatyti teksto ištrauką, kurioje nežinomas žodis pateikiamas "
"kontekste. Jei ši informacija nėra užtektina, kad galėtumėte parinkti "
"geriausią pakaitalą nežinomam žodžiui, galite spragtelėti mygtuku ant "
"dokumento, kurį taisote, perskaityti didesnę teksto dalį, ir tuomet grįžti "
"čia ir tęsti tikrinimą.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>klaidingas</b> žodis rodomas kontekste ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Nežinomas žodis buvo aptiktas ir laikomas nežinomu, kadangi jo nėra "
"žodyne.<br>\n"
"Spauskite čia jei manote, kad nežinomas žodis nėra klaidingai parašytas, ir "
"nenorite, kad jį ateityje vėl rodytų kaip klaidą. O jei norite palikti žodį "
"tokį, koks jis yra, tačiau nenorite pridėti jo į žodyną, spauskite "
"<b>Ignoruoti</b> ar <b>Ignoruoti visus</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Įdėti į žodyną"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Spauskite čia jei norite pakeisti visus nežinomo žodžio atvejus tekste "
"tuo tekstu, kuris įrašytas lentelėje viršuje (kairiau).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
msgid "R&eplace All"
msgstr "Keisti &visus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
msgid "Suggestion List"
msgstr "Pasiūlymų sąrašas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jei nežinomas žodis yra parašytas su klaida, patikrinkite, ar jam yra "
"siūlomas tinkamas pakaitalas, ir jei taip, pažymėkite jį. Jei nei vienas "
"žodis sąraše netinka, galite įrašyti pakaitalą į teksto laukelį viršuje.</"
"p>\n"
"<p>Norėdami pakeisti žodį, spauskite <b>Pakeisti</b> jei norite pakeisti tik "
"šį vieną atvejį tekste, arba <b>pakeisti visus</b> jei norite pakeisti visus "
"atvejus.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
msgid "Suggested Words"
msgstr "Siūlomi žodžiai"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Spauskite čia norėdami pakeisti nežinomą žodį tekstu, kuris yra teksto "
"laukelyje viršuje (kairiau).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
msgid "&Replace"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jei nežinomas žodis yra tiesiog klaidingai įrašytas, turite įrašyti "
"pataisytą nežinomą žodį čia arba pasirinkti jį iš žemiau pateikiamo sąrašo.</"
"p>\n"
"<p>Tuomet galite spausti <b>Pakeisti</b> jei norite pataisyti tik šį žodžio "
"atvejį, <b>Pakeisti visus</b> jei norite pakeisti visus atvejus šiame tekste."
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
msgid "Replace &with:"
msgstr "Keis&ti į:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Spauskite čia jei nežinomą žodį norite palikti tokį, koks jis yra.</p>\n"
"<p>Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, vardas, "
"užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį norite "
"naudoti, tačiau nenorite įtraukti į žodyną.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Spauskite čia jei norite visus nežinomo žodžio atvejus šiame tekste "
"palikti nepakeistus.</p>\n"
"<p>Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, vardas, "
"užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį norite "
"naudoti, tačiau nenorite įtraukti į žodyną.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoruoti visus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
msgid "S&uggest"
msgstr "Pa&siūlyti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
msgid "Language Selection"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Įjungtas klaidų tikrinimas spausdinimo metu."
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Klaidų tikrinimas spausdinimo metu išjungtas."
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Prieauginis klaidų tikrinimas"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Pernelyg daug klaidingai parašytų žodžių. Klaidų tikrinimas spausdinant "
"išjungiamas."
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rašybos tikrinimas..."
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Leisti naudoti tabuliatorius"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
msgid "Unknown View"
msgstr "Nežinomas vaizdas"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Komandų eilutės programa, kurią galima naudoti paleisti KUnitTest moduliams."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Leisti tik tuos modulius, kurių vardai atitinka įprastąją išraišką."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Vykdyti tik bandomuosius modulius, kurie yra aplanke. Galima naudoti "
"užklausos parinktį modulių atrinkimui."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Išjungia klaidų derinimo įrašymą. Ši parinktis dažniausiais būna įjungta kai "
"naudojama GNS."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus klaida: nepavyko susijungti su padėjėju. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"DBus klaida: nepavyko susisiekti su padėjėju. Susijungimo klaida: %1. "
"Pranešimo klaida: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "DBus klaida: iš padėjėjo gauti nekorektiški duomenys %1 %2"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prašome susisiekti su sistemos administratoriumi."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
#, kde-format
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Į konfigūracijos failą „%1“ rašyti negalima.\n"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nenurodytas paskirties failas."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Jau atverta."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nepakankamos teisės paskirties aplanke."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to open temporary file."
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nepavyksta atverti laikino failo."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Nepavyko sinchronizavimas į diską"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Klaida pervadinimo metu."
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Maža programa parodanti įdiegimo kelius"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Palikta senų programų palaikymui"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotas KDE bibliotekų „prefix“"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotas „exec_prefix“ priešdėlis KDE bibliotekoms"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Įkompiliuotas bibliotekų kelio „suffix“"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Priešdėlis iš $HOME naudojamas failams rašyti"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotos versijų eilutės KDE bibliotekoms"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Prieinami KDE resursų tipai"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ieškoti kelio resurso tipui"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Rasti failo vardą resursų tipe duotame --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Naudotojo kelias: darbastalis|autostartas|dokumentai"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Kelias, kur bus diegiami resursų failai"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt diegimo kelias"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Įdiegtų Qt vykdomųjų failų vieta"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Įdiegtų Qt bibliotekų vieta"
#: kdecore/kde-config.cpp:89
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Įdiegtų Qt priedų vieta"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programų meniu (.desktop failai)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Autostart directories"
msgstr "Auto paleidimo direktorijos"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr ""
"Informacija laikinojoje atmintinėje (pvz., srities ženkliukai, žiniatinklio "
"puslapiai)"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI programos vykdomos iš „kdehelp“"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigūravimo failai"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kur programos saugo duomenis"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Emoticons"
msgstr "Jaustukai"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Vykdomieji failai esantys $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentacija"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Icons"
msgstr "Ženkliukai"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigūracijos aprašymo failai"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotekos"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale vertimo failai"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Mime types"
msgstr "Mime tipai"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Loadable modules"
msgstr "Įkeliami moduliai"
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pasenusi taškinė grafika"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt priedai"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Services"
msgstr "Tarnybos"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Service types"
msgstr "Tarnybų tipai"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Application sounds"
msgstr "Programos garsai"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "Wallpapers"
msgstr "Apmušalai"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG programų meniu (.desktop files)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG meniu aprašymai (.directory failai)"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Icons"
msgstr "XG ženkliukai"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG mime tipai"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG meniu išdėstymas (.menu failai)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG auto paleidimo direktorija"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Laikinieji failai (specifiniai tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam "
"naudotojui)"
#: kdecore/kde-config.cpp:167
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX lizdai (specifiniai tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam naudotojui)"
#: kdecore/kde-config.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - nežinomas tipas\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - nežinomas naudotojo kelio tipas\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nėra nurodyta šios programos licencijavimo sąlygų.\n"
"Pasitikrinkite šaltinio dokumentaciją dėl bet kokių\n"
"licencijavimo sąlygų.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ši programa platinama sąlygomis, nurodytomis %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU bendroji viešoji licencija, 2 versija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU mažesnioji bendroji viešoji licencija, 2 versija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licencija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licencija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Kūrybinė licencija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Kūrybinė licencija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q viešoji licencija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU bendroji viešoji licencija, 3 versija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU mažesnioji bendroji viešoji licencija, 3 versija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinkta"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE yra verčiama į daugybę kalbų, įvairių vertimo komandų iš viso "
"pasaulio dėka.</p><p>Norėdami apie KDE vertimą sužinoti daugiau, aplankykite "
"KDE vertimui skirtą žiniatinklio svetainę <a href=\"http://l10n.kde.org"
"\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Naudokite X-serverio displėjų 'displayname'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Naudokite QWS displėjų 'displayname'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Atstatyti taikomąją programą nurodytai 'sessionId'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Priverčia programą įdiegti nuosavą spalvų rinkinį\n"
"8-nių bitų displėjui"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ribos spalvų skaičių, esantį 8 bitų displėjaus\n"
"spalvų kube, jeigu programa naudoja \n"
" QApplication::ManyColor\n"
"spalvų specifikaciją."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "praneša QT niekada neperimti pelės arba klaviatūros"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"paleidžiant derintojuje, gali iššaukti -nograb, tam pakeisti naudokite -"
"dograb"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Perjungia į sinchroninę veikseną klaidų derinimui"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "defines the application font"
msgstr "nustato programos šriftą"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"nustato numatytą fono spalvą ir programos\n"
"paletę (šviesūs ir tamsūs atspalviai yra\n"
"apskaičiuojami)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nustato numatytą teksto spalvą"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
msgid "sets the default button color"
msgstr "nustato numatytą mygtuko spalvą"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the application name"
msgstr "nustato programos vardą"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nustato programos pavadinimą (antraštę)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "load the testability framework"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"verčia programą naudoti TrueColor vaizdą 8-bitų \n"
"ekrane"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nustato XIM (X Input Method) įvedimo stilių. \n"
"Galimos reikšmės yra onthespot, overthespot, \n"
"offthespot ir root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid "set XIM server"
msgstr "nustatyti XIM serverį"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "disable XIM"
msgstr "išjungti XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "priverčia programą veikti kaip QWS serverį"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "kopijuoja visą valdiklių išdėstymą"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "pritaiko Qt stilių programos valdikliams"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"naudoti kitą grafikos sistemą vietoje numatytosios, galimi pasirinkimai yra "
"„raster“ arba „opengl“ (eksperimentinė)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Naudoti „caption“ kaip vardą pavadinimo juostoje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Naudoti „icon“ kaip programos ženkliuką"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos failą"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Išjungti lūžinėjimų tvarkyklę norint gauti „core dump“"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Laukia su WM_NET suderinamos langų tvarkyklės"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nustato programos GUI stilių"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"nustato kliento geometriją pagrindiniam valdikliui - argumentų formato "
"ieškokite man X puslapiuose (paprastai PlotisxAukštis+XPoz+YPoz)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
#, kde-format
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nežinoma parinktis „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "trūksta „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE programavimo platforma: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 buvo parašyta\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ši programa buvo parašyta nežinomu norinčio likti asmens."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Prašome naudoti http://bugs.kde.org, kad praneštumėte apie programos "
"klaidas.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prašome apie programos klaidas pranešti į %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nelauktas argumentas '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Norėdami gauti galimas komandų eilutės parinktis, naudokite --help."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "[options] "
msgstr "[parinktys]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
#, kde-format
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-parinktys]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Naudojimas: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bendros parinktys:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show help about options"
msgstr "Rodyti pagalbą apie parinktis"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Rodyti %1 specifines parinktis"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
msgid "Show all options"
msgstr "Rodyti visas parinktis"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
msgid "Show author information"
msgstr "Rodyti informaciją apie autorių"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
msgid "Show version information"
msgstr "Rodyti versijos informaciją"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
msgid "Show license information"
msgstr "Rodyti licencijos informaciją"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
msgid "End of options"
msgstr "Parinkčių pabaiga"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 parinktys:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parinktys:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentai:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Failai/URL, atverti šios programos, bus ištrinti po panaudojimo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE laikinas failas"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkcija turi būti kviečiama iš pagrindinės gijos."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Klaida, paleidžiant %1. Arba KLauncher nebeveikia arba jam nepavyko paleisti "
"programos."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Nepavyksta pasiekti KLauncher per D-Bus. Klaida kreipiantis į %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti KDE pagalbos centro\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nepavyksta startuoti Pagalbos centro"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti pašto kliento:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Nepavyko paleisti pašto kliento"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti naršyklės:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti terminalo kliento:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Nepavyko paleisti terminalo kliento"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Vakarų Europos"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Pietryčių Europa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinė"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastinta"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiečių"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Šiaurės Saami"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Kita koduotė (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Uždrausta"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universali"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabų-Indų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Rytų Arabų-Indų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiečių"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dienų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 valandų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minučių"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundžių"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisekundė"
msgstr[1] "%1 milisekundės"
msgstr[2] "%1 milisekundžių"
msgstr[3] "%1 milisekundė"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 diena"
msgstr[1] "%1 dienos"
msgstr[2] "%1 dienų"
msgstr[3] "%1 diena"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 valanda"
msgstr[1] "%1 valandos"
msgstr[2] "%1 valandų"
msgstr[3] "%1 valanda"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minutė"
msgstr[1] "%1 minutės"
msgstr[2] "%1 minučių"
msgstr[3] "%1 minutė"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekundė"
msgstr[1] "%1 sekundės"
msgstr[2] "%1 sekundžių"
msgstr[3] "%1 sekundė"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ir %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ir %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ir %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
#, kde-format
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
#, kde-format
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Pastaba: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i> Pastaba</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Įspėjimas</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Grįžti(Return)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nėra klaidos"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma šiam mazgo vardui"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "laikinas vardo paieškos sutrikimas"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nepataisomas vardo paieškos sutrikimas"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
msgid "invalid flags"
msgstr "neteisingos žymės"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "atminties paskyrimo klaida"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "vardas ar tarnyba nežinomi"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
msgid "requested family not supported"
msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "nurodyta tarnyba nepalaikoma šiam socket tipui"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "nurodytas socket tipas nėra palaikomas"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
msgid "system error: %1"
msgstr "sistemos klaida: %1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
msgid "request was canceled"
msgstr "užklausa buvo panaikinta"
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
msgid "Unknown family %1"
msgstr "Nežinoma šeima %1"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
msgctxt "Socket error code NoError"
msgid "no error"
msgstr "nėra klaidos"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
msgid "name lookup has failed"
msgstr "vardo paieška nepavyko"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
msgid "address already in use"
msgstr "adresas jau naudojamas"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
msgid "socket is already bound"
msgstr "socket jau rezervuotas"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
msgid "socket is already created"
msgstr "socket jau yra sukurtas"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
msgctxt "Socket error code NotBound"
msgid "socket is not bound"
msgstr "socket nėra rezervuotas"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
msgctxt "Socket error code NotCreated"
msgid "socket has not been created"
msgstr "socket nebuvo sukurtas"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
msgid "operation would block"
msgstr "operacija užblokuos"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
msgid "connection actively refused"
msgstr "prisijungimas atmestas"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
msgid "connection timed out"
msgstr "prisijungimui skirtas laikas baigėsi"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
msgctxt "Socket error code InProgress"
msgid "operation is already in progress"
msgstr "operacija jau vykdoma"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
msgctxt "Socket error code NetFailure"
msgid "network failure occurred"
msgstr "įvyko tinklo klaida"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
msgctxt "Socket error code NotSupported"
msgid "operation is not supported"
msgstr "operacija nepalaikoma"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
msgctxt "Socket error code Timeout"
msgid "timed operation timed out"
msgstr "operacijai skirtas laikas baigėsi"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
msgctxt "Socket error code UnknownError"
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "įvyko nežinoma/netikėta klaida"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
msgid "remote host closed connection"
msgstr "nutolęs mazgas nutraukė prisijungimą"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klientas"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klientas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Nurodytas programinės jungties kelias neteisingas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Programinės jungties operacija nepalaikoma"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Prisijungimas atmestas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Leidimas nesuteiktas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr ""
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresas jau naudojamas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Kelias negali būti naudojamas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nėra tokio failo ar aplanko"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Ne aplankas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Tik skaitymui atverta failų sistema"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nežinoma programinės jungties klaida"
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Baigėsi laikas bandant prisijungti prie serverio"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nėra klaidos"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Sertifikavimo įstaigos liudijimas negalioja"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Baigėsi liudijimo galiojimo laikas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Liudijimas neteisingas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Šis liudijimas nėra pasirašytas jokios patikimos sertifikavimo įstaigos"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Šis liudijimas yra atšauktas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Liudijimas šiam tikslui netinkamas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Pagrindinės sertifikavimo įstaigos liudijimas nėra patikimas šiam tikslui"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Sertifikavimo įstaigos liudijimas pažymėtas atmesti šio liudijimo tikslą"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Neatsiųstas joks liudijimas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Liudijimas netaikomas šiam mazgui"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Liudijimo nepavyko patikrinti dėl vidinių priežasčių"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Liudijimo grandinė per ilga"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adresų šeima nėra palaikoma šiam mazgui"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "bloga „ai_flags“ reikšmė"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "„ai_family“ nepalaikoma"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nėra adreso atitinkančio šį mazgo vardą"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname nepalaikoma ai_socktype tipui"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "„ai_socktype“ nepalaikoma"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "sistemos klaida"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Nepavyko rasti mime tipo <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Nepavyko rasti mime tipų:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Nepavyko rasti mime tipų:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] ""
"Nepavyko rasti mime tipų:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Mime tipai neįdiegti. Įsitikinkite, kad shared-mime-info yra idiegta ir kad "
"XDG_DATA_DIRS yra nenustatytas arba apima /usr/share."
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Jokia tarnyba neatitiko reikalavimų."
#: kdecore/services/kservice.h:575
#, kde-format
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Tarnyba „%1“ nesuteikia sąsajos „%2“ su raktažodžiu „%3“"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise priesagos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize priesagos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise priesagos su kirčiais"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise priesagos ir be kirčių"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize priesagos su kirčiais"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize priesagos ir be kirčių"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "didelis"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "vidutinis"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "mažas"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variantas 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variantas 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variantas 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "be kirčių"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "su kirčiais"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "su ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "su yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "su yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "išplėstinis"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Nėra failo %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Nepavyko atidaryti %1 skaitymui"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Nepavyko sukurti atminties segmento failui %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš %1 į shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Leidžiama tik „Tik skaitymui“"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Negalima nueiti už failo pabaigos"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Biblioteka „%1“ nerasta"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Jokia tarnyba neatitiko reikalavimų."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Paslauga nesuteikia bibliotekų, trūksta bibliotekos rakto .desktop faile."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Biblioteka neeksportuoja fabriko komonentų kūrimui."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Fabrikas nepalaiko nurodyto tipo komponentų kūrimo."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Nežinoma klaida"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Programai „%2“ nepavyko rasti priedo „%1“"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Pateikta tarnyba negalioja"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Tarnyba „%1“ nepateikia bibliotekos arba trūksta Library rakto "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
#, kde-format
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "%1 biblioteka nepateikia su KDE suderintų galimybių."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
#, kde-format
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Papildinys „%1“ naudoja nesuderinamą KDE biblioteką (%2)."
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE bandomoji programa"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Atstatomas sistemos konfigūracijos krepšys."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nesignalizuoti programoms dėl atnaujinimų"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Išjungti papildymų atnaujinimus, iš naujo viską perskaityti"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Patikrinti failų laiko žymes"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Išjungti failų tikrinimą (pavojinga)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Sukurti globalią duomenų bazę."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Atlikti meniu generavimo testą tik paleidimui"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Išriktavimo tikslais nustatyti meniu id"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE tarnyba"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE tarnyba esant reikalui paleis Sycoca duomenų bazės atnaujinimą"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Tikrinti Sycoca duomenų bazę tik vieną kartą."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Klavišų seka „%1“ yra neaiški. Iš meniu „Nustatymai“ išsirinkę \n"
"įrašą „Konfigūruoti sparčiuosius klavišus“ galite \n"
"šį neaiškumą panaikinti. Klavišai neiššaukia jokio veiksmo."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Aptikti neaiškūs greitųjų klavišų deriniai"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Numatytoji"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Nustatyti automatiškai"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "No Entries"
msgstr "Nėra įrašų"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
msgid "Clear List"
msgstr "Išvalyti sąrašą"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Namų puslapis"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Rodyti &meniu juostą"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Rodyti meniu juostą<p>Vėl parodo meniu juostą po to, kai ji buvo paslėpta.</"
"p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Rodyti &būsenos juostą"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#| "bottom of the window used for status information."
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Rodyti būsenos juostą<br /><br />Parodo būsenos juostą, t.y., juostą, "
"esančią lango apačioje, ir naudojamą būsenos informacijai pateikti."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Naujas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Sukurti naują dokumentą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
msgid "&Open..."
msgstr "At&verti..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Atverti &paskutinį naudotą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Atverti neseniai atvertą dokumentą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "&Save"
msgstr "Į&rašyti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Įrašyti dokumentą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
msgid "Save &As..."
msgstr "Įrašyti &kaip..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Įrašyti dokumentą nauju pavadinimu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "G&rąžinti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Užverti dokumentą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
msgid "&Print..."
msgstr "S&pausdinti..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Spausdinimo peržiūra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Rodyti dokumento spausdinimo peržiūrą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Siųsti paštu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Siųsti dokumentą paštu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
msgid "&Quit"
msgstr "&Išjungti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
msgid "Quit application"
msgstr "Išjungti programą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Paka&rtoti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#| "browser)"
#| msgid "Make a donation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Paaukoti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Iškirp&ti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą, perkeliant į mainų sritį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Padėti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Įklijuoti iškarpinės turinį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
msgid "C&lear"
msgstr "Iš&valyti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Pažymėti &viską"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Panaikinti žymėjimą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
msgid "&Find..."
msgstr "&Ieškoti..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Ieškoti &kito"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ieškoti &ankstesnio"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Pa&keisti..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tikrasis dydis"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Talpinti į puslapį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Talpinti į puslapio &plotį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Talpinti į puslapio &aukštį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pa&didinti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Su&mažinti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Mastelis..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Pasirinkite didinimo lygį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Rodyti iš naujo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Rodyti dokumentą iš naujo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Ankstesnis &puslapis"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Peršokti į ankstesnį puslapį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Kitas puslapis"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Peršokti į kitą puslapį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Eiti į..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Eiti į puslapį..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Eiti į eilutę..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Pirmas puslapis"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Peršokti į pirmą puslapį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "P&askutinis puslapis"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Peršokti į paskutinį puslapį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Eiti dokumente &atgal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Eiti dokumente &pirmyn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Pridėti žymelę"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Keisti žymeles..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Rašybos tikrinimas..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Patikrinti rašybą dokumente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Rodyti arba slėpti meniu juostą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Rodyti į&rankių juostą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Rodyti &visame ekrane"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "Į&rašyti nustatymus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti &sparčiuosius klavišus..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigūruoti %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfigūruoti į&rankines"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &vadovas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Kas &tai yra?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dienos patarimas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Pranešti apie programos klaidą..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Pakeisti programos &kalbą..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Apie %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
msgid "About &KDE"
msgstr "Apie &KDE"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Palikti &viso ekrano veikseną"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Palikti viso ekrano veikseną"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Palikti viso ekrano veikseną"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Viso ekrano veiksena"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Visas ekranas"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr ""
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Savadarbė..."
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Paskutinės naudotos spalvos *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Savadarbės spalvos *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Keturiasdešimt spalvų"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen spalvos"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Vaivorykštės spalvos"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Karališkos spalvos"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Žiniatinklio spalvos"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Įvardintos spalvos"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų "
"vietos:\n"
msgstr[1] ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų "
"vietos:\n"
msgstr[2] ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų "
"vietos:\n"
msgstr[3] ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų "
"vietos:\n"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Pasirinkti spalvą"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Atspalvis:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Grynis:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vertė:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Raudona:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Žalia:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Mėlyna:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Įtraukti į &savadarbes spalvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Numatyta spalva"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-numatyta-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-bevardė-"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacijos nėra.<br />Pateiktas KAboutData objektas neegzistuoja.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Naudoja KDE "
"programavimo platformą %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licencija: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencijos sutartis"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Siųsti talkininkui e-paštą"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Aplankyti talkininko svetainę"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Siųsti talkininkui e-paštą\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Aplankyti talkininko svetainę\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Aplankyti talkininko profilį %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Aplankyti talkininko puslapį\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Aplankyti talkininko blogą\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blogas"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Namų puslapis"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
msgid "About KDE"
msgstr "Apie KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
"b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE būk laisvas!</font><br /><b>Platformos versija "
"%1</b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
"community and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> yra pasaulinis programinės įrangos inžinierių, dailininkų, "
"rašytojų, vertėjų ir pagalbininkų tinklas, susibūręs kurti <a href="
"\"%1\">laisvą programinę įrangą</a>. Ši bendruomenė sukūrė šimtus laisvų "
"programų, esančių KDE programavimo platformos ir KDE programų rinkinio "
"dalimi. <br /><br />KDE yra bendroji iniciatyva, kur nei viena grupė, "
"nekontroliuoja KDE pastangų ar produktų. Laukiamas kiekvienas, norintis "
"prisidėti prie KDE, įskaitant jus.<br /><br />Norėdami sužinoti daugiau apie "
"KDE bendruomenę ir programinę įrangą, kurią mes kuriame, apsilankykite <a "
"href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Programinė įranga visuomet gali būti patobulinta, ir KDE komanda "
"pasiruošusi tai daryti. Tačiau būtent Jūs naudotojas turite mums "
"pasakyti, jei kažkas neveikia kaip tikėtasi ar gali būti padaryta geriau."
"<br /><br />KDE turi ydų sekimo sistemą. Norėdami pranešti apie programos "
"klaidą, aplankykite <a href=\"%1\">%1</a> ar pasinaudokite dialogu „Pranešti "
"apie ydą...“, kurį rasite meniu „Pagalba“.<br /><br />Jei turite prašymą dėl "
"patobulinimo, kviečiame pasinaudoti ydų sekimo sistema jo registravimui. "
"Įsitikinkite, kad Jūs svarbumo lauke nurodėte „Wishlist“ svarbumo laipsnį.</"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Jei norite tapti KDE komandos nariu, Jums visai nereikia būti "
"programinės įrangos kūrėju. Galite prisidėti prie nacionalinių komandų, "
"kurios daro programų sąsajų vertimus. Galite tiekti grafiką, temas, garsus "
"ir patobulinti dokumentaciją. Sprendžiate Jūs!<br /><br />Norėdami rasti "
"daugiau informacijos apie projektus, kuriuose galite dalyvauti, "
"apsilankykite <a href=\"%1\">%1</a>. Jei Jums reikia daugiau informacijos "
"arba dokumentacijos, apsilankymas <a href=\"%2\">%2</a> patenkins Jūsų "
"poreikius.</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE prieinama nemokamai, bet jos padarymas kainuoja.<br /><br /"
">Tobulinimui paskatinti, KDE komanda sukūrė KDE e.V., pelno nesiekiančią "
"organizaciją, teisiškai registruotą Vokietijoje. KDE e.V. atstovauja KDE "
"bendruomenę teisiniuose ir finansiniuose reikaluose. Žr. <a href=\"%1\">%1</"
"a> norėdami daugiau informacijos apie KDE e.V.<br /><br />KDE praverčia "
"įvairi param, įskaitant ir finansinę. Dauguma pinigų panaudojama narių ir "
"kitų žmonių išlaidų, padarytų dirbant dėl KDE, padengimui. Raginame jus "
"paremti KDE finansiškai pasinaudojant vienu iš būdų, aprašytų <a href=\"%2\">"
"%2</a>.<br /><br />Iš anksto dėkojame už Jūsų paramą.</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Apie"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Praneškite apie klaidas ar pageidavimus"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Prisijunkite prie KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Paremkite KDE"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Rašyti pranešimą apie programos klaidą"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Jūsų el. pašto adresas. Jeigu neteisingas, jam pakeisti pasinaudokite "
"mygtuku „Konfigūruoti el. paštą“"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfigūruoti el. paštą..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
"El. pašto adresas, kuriuo siunčiamas šis pranešimas apie programos klaidą."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Siųsti pranešimą apie programos klaidą."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Siųsti šį pranešimą apie programos klaidą į %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programa, dėl kurios siųsite pranešimą apie programos klaidą jei "
"neteisingai įrašyta, pasinaudokite tinkamos programos „Pranešti apie "
"programos klaidą“ meniu elementu"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Programa: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Tai programos versija. Prieš siųsdami pranešimą apie programos klaidą, "
"įsitikinkite, kad nėra naujesnės programos versijos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nenurodyta versija (programuotojo klaida)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompiliatorius:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "S&varbumas"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Kritinis"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Svarbus"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Pageidavimas"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Vertimo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Tema : "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Įveskite tekstą (pageidautina angliškai), kurį norėtumėte perduoti kaip "
"pranešimą apie programos klaidą.\n"
"Jei paspausite „Siųsti“, šios programos kūrėjui ir KDE klaidų sąrašui bus "
"išsiųstas laiškas.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Norėdami perduoti pranešimą apie programos klaidą paspauskite nuorodą "
"žemiau.\n"
"Atsidarys žiniatinklio naršyklės langas su <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a> puslapiu, kur rasite formą, kurią reikės "
"užpildyti.\n"
"Informacija, rodoma aukščiau, bus perduota į serverį.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Paleisti pranešimo apie programos klaidą vedlį"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Prieš išsiunčiant pranešimą reikia nurodyti temą ir aprašymą."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs pasirinkote svarbumo lygį <b>Kritinė</b>. Atkreipkite dėmesį, kad šis "
"lygis skirtas tik toms programos klaidoms, kurios</p><ul><li>neleidžia "
"veikti nesusijusioms programoms (ar visai sistemai)</li><li>sukelia rimtą "
"duomenų praradimą</li><li>sukuria saugumo skylę sistemoje, kur yra įdiegtas "
"duotas paketas</li></ul>\n"
"<p>Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors "
"iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo "
"lygį. Ačiū!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs pasirinkote svarbumo lygį <b>Svarbi</b>. Atkreipkite dėmesį, kad šis "
"lygis skirtas tik toms ydoms, kurios</p><ul><li>padaro duotą paketą "
"praktiškai netinkamą naudoti </li><li>sukelia duomenų praradimą</"
"li><li>sukuria saugumo skylę, suteikiančią priėjimą prie paketo naudotojų "
"failų turinio</li></ul>\n"
"<p>Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors "
"iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo "
"lygį. Ačiū!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nepavyksta išsiųsti pranešimo apie programos klaidą.\n"
"Bandykite tai atlikti rankiniu būdu...\n"
"Instrukcijų ieškokite http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Pranešimas apie programos klaidą išsiųstas, ačiū."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Užverti ir atmesti\n"
"redaguotą žinutę?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Užverti žinutę"
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
msgid "Job"
msgstr "Darbas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
msgid "Job Control"
msgstr "Darbo valdymas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
msgid "Scheduled printing:"
msgstr "Spausdinimas pagal tvarkaraštį:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
msgid "Billing information:"
msgstr "Mokėjimo informacija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
msgid "Job priority:"
msgstr "Užduoties prioritetas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
msgid "Job Options"
msgstr "Darbo parinktys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
msgid "Option"
msgstr "Parinktis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Spausdinti iškart"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Laikyti neapibrėžtą laiką"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dieną (nuo 06:00 iki 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Naktį (nuo 18:00 iki 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Antra pamaina (nuo 16:00 iki 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Trečia pamaina (nuo 00:00 iki 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Savaitgalis (šeštadienis ir sekmadienis)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Specifinis laikas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Puslapiai lape"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
msgid "Banner Pages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
msgctxt "Banner page at start"
msgid "Start"
msgstr "Pradėti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
msgctxt "Banner page at end"
msgid "End"
msgstr "Pabaiga(End)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
msgid "Page Label"
msgstr "Puslapio etiketė"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
msgid "Page Border"
msgstr "Puslapio rėmelis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
msgid "Mirror Pages"
msgstr "Rodyti veidrodinį atspindį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
msgid "Mirror pages along vertical axis"
msgstr "Veidrodiniu atspindžiu pagal vertikalią ašį"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Iš kairės į dešinę, iš viršaus į apačią"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Iš kairės į dešinę, iš apačios į viršų"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Iš dešinės į kairę, iš apačios į viršų"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Iš dešinės į kairę, iš apačios į viršų"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės į dešinę"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės į kairę"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Iš viršaus į apačią, iš kairės į dešinę"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Iš viršaus į apačią, iš dešinės į kairę"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Viena eilutė"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Viena stora linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dviguba linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dviguba stora linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Išslaptintas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialus"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Įslaptintas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Slaptas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Įpatingai slaptas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Visi puslapiai"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Nelyginiai puslapiai"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Lyginiai puslapiai"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Puslapio rinkinys"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Bandyti"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "pakeista"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detaliai"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Gauti pagalbą..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skirtukas ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Keisti tektą"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ženkliuko te&kstas:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Slėpti tekstą, kai įrankinė rodo tekstą šalia ženkliukų"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigūruoti įrankines"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ar tikrai norite atstatyti visas šios programos įrankines į numatytąsias? "
"Pakeitimai įsigalios iškart."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Atstatyti įrankines"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Į&rankinė:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Galimi veiksmai:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Dabartiniai veiksmai:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Keisti &paveikslėlį..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Keisti &tekstą..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Šis elementas bus pakeistas visais įdėto komponento elementais."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sujungti>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sujungti %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Tai dinaminis veiksmų sąrašas. Galima jį perkelti, bet jei jį pašalinsite, "
"jo nebus galima pridėti iš naujo."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "VeiksmųSąrašas: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Pakeisti ženkliuką"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Tvarkyti nuorodą"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Nuorodos tekstas:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Nuorodos URL:"
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
msgid "Warning"
msgstr "Dėmesio"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
msgid "Sorry"
msgstr "Apgailestaujame"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Žemiau pateikite naudotojo vardą ir slaptažodį."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "&Keep password"
msgid "Use this password:"
msgstr "&Išsaugoti slaptažodį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
msgid "Domain:"
msgstr "Domenas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
msgid "Remember password"
msgstr "Įsiminti slaptažodį"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Nurodyti paveikslėlio regioną"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Prašome pažymėti ir nutempti paveikslėlį pasirinkdami jus dominantį regioną:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Numatytasis:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Pasirinkta:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Klavišų schemos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Dabartinė schema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Trinti"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Daugiau veiksmų"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Įrašyti kaip numatytąją schemą"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksportuoti schemą..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Naujos schemos pavadinimas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Naujos schemos pavadinimas:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nauja schema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Schema šiuo pavadinimu jau egzistuoja."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti schemą %1?\n"
"Atkreipkite dėmesį, kad tokiu būdu negalite pašalinti visos sistemos mąstu "
"galiojančių schemų."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Eksportuoti į vietą"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Nepavyko eksportuoti sparčiųjų klavišų schemos nes išsaugojimo vieta "
"neegzistuoja."
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Dabartinė sparčiųjų klavišų schema yra pakeista. Ar norite ją įrašyti prieš "
"persijungdami į naują?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigūruoti klavišų derinius"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Atstatyti numatytuosius"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktyviai ieškokite klavišų derinių pavadinimų (pvz., Copy) arba klavišų "
"kombinacijų(pvz., Ctrl+C) įrašydami juos čia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Čia galite matyti klavišų derinių sąrašą, t.y. sąsajas tarp veiksmo (pvz., "
"„Kopijuoti“), rodomo kairiame stulpelyje, ir klavišų arba jų derinių (pvz., "
"Ctrl+C), dešiniame stulpelyje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
msgid "Shortcut"
msgstr "Klavišų deriniai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatyvus derinys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
msgid "Global"
msgstr "Globalieji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
msgid "Global Alternate"
msgstr "Globalieji alternatyvieji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Pelės gestai su mygtuku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Pelės figūriniai gestai"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klavišų konfliktas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"%1 formos gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
msgid "Reassign"
msgstr "Priskirti iš naujo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 klavišų deriniai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
msgid "Main:"
msgstr "Pagrindinis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatyvus:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
msgid "Global:"
msgstr "Globalieji:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
msgid "Action Name"
msgstr "Veiksmo pavadinimas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavišų deriniai"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Pakeisti programos kalbą"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Pasirinkite kalbą, kuri bus naudojama šioje programoje:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Pridėti pakaitinę kalbą"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Pridėti dar vieną kalbą, kuri bus naudojama, jei kiti vertimai neturi "
"teisingo vertimo."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Šios programos kalba buvo pakeista. Pakeitimas pradės veikti kitą kartą "
"įjungus programą."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programos kalba pakeista"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Pagrindinė kalba:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pakaitinė kalba:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Tai yra pagrindinė programos kalba, kuri naudojama pirma, prieš visas kitas "
"kalbas."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "Ši kalba bus naudojama, jei ankstesnės kalbos neturi teisingo vertimo."
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienos patarimas"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Ar Jūs žinote...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Rodyti patarimus paleidimo metu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
msgid "&Previous"
msgstr "&Ankstesnis"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Rasti „<b>%1</b>“ kitoje vietoje?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Rastas %1 atitikmuo"
msgstr[1] "Rasti %1 atitikmenys"
msgstr[2] "Rasta %1 atitikmenų"
msgstr[3] "Rastas %1 atitikmuo"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>„<b>%1</b>“ neturi atitikčių.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Atitikčių „<b>%1</b>“ nerasta."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Pasiekta dokumento pradžia."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
msgid "End of document reached."
msgstr "Pasiekta dokumento pabaiga."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pradėti nuo galo?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Tęsti iš pradžių?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Ieškoti teksto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Ieškomas &tekstas:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Į&prastoji išraiška"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Keisti į:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Pakeiti&mo tekstas:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Use p&amainymus"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Įdėti &teksto ženklą"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Skirti raidžių dydį"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tik pilnus žodžius"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
msgid "From c&ursor"
msgstr "N&uo žymeklio"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "I&eškoti atgal"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
msgid "&Selected text"
msgstr "&Pažymėtą tekstas"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Klausti keičiant"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Pradėti keitimą"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Paspaudus <b>Pakeisti</b> mygtuką, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus "
"ieškoma, ir visi jo atvejai bus pakeisti pakeitimo tekstu.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Ieškoti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Pradėti paiešką"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Paspaudus mygtuką <b>Ieškoti</b>, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus "
"ieškoma.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Įveskite derinį, kurio turi būti ieškoma, arba pasirinkite derinį iš sąrašo."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jei įjungta, ieškoti įprastosios išraiškos."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Norėdami įprastąją išraišką redaguoti grafiniu redaktoriumi, spauskite čia."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Įrašykite pakeitimo eilutę arba išsirinkite ankstesniąją iš sąrašo."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Įjungus šią parinktį, bet kuris <code><b>\\N</b></code> atvejis, kur "
"<code><b>N</b></code> yra sveikasis skaičius, bus pakeistas atitinkamu "
"pakaitalu („skliausteliuose esančia eilutės dalimi“) iš šablono.<p>Norėdami "
"įterpti (tikrą <code><b>\\N</b></code> pakeitimo laukelyje, prieš jį "
"įrašykite papildomą atvirkštinį brukšnelį, pvz., <code><b>\\\\N</b></code>.</"
"p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti galimų pakaitalų meniu."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Reikalauti žodžio ribų abiejose pusėse, norint sėkmingai įvykdyti."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Pradės ieškoti pradedant nuo žymeklio pozicijos, o ne nuo viršaus."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ieškoti tik pažymėtoje dalyje."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Atlikti raidžių dydžiui jautrią paiešką: įrašius „Joe“ nebus rastas nei "
"„joe“, nei „JOE“, o tik „Joe“."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Ieškoti atgal."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Klausti prieš pakeičiant kiekvieną aptiktą atitikmenį."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Bet koks simbolis"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Eilutės pradžia"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Eilutės pabaiga"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Simbolių rinkinys"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Kartojasi bet kiek kartų (arba nė vieno)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Kartojasi vieną ar daugiau kartų"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Nebūtina"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nauja eilutė"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Tarpų simboliai"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Skaitmuo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Visiškas atitikmuo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Pakaitalo tekstas (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Jūs turite įvesti kokį nors paieškos tekstą."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neteisinga įprasta išraiška."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Visus"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Pra&leisti"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Pakeisti „%1“ į „%2“?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nepakeistas joks tekstas."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Padarytas %1 pakeitimas."
msgstr[1] "Padaryti %1 pakeitimai."
msgstr[2] "Padaryta %1 pakeitimų."
msgstr[3] "Padarytas %1 pakeitimas."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pabaigos?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pradžių?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Perstartuoti"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Jūsų pakeitimo eilutėje nurodytas radinys, didesnis nei„\\%1“, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį."
msgstr[1] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinius."
msgstr[2] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinių."
msgstr[3] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "tačiau Jūsų įvestas šablonas neapibūdina nei vieno radinio."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Prašome pataisyti."
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šriftą."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Pareikalautas šriftas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto šeimą."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Pakeisti šrifto šeimą?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Šrifto stilius"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto stilių."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Pakeisti šrifto stilių?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Šrifto stilius:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto dydį."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Pakeisti šrifto dydį?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto šeimą."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto stilių."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Pasviras"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Juodas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Juodas kursyvas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Reliatyvus"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Šrifto dydis<br /><i>fiksuotas</i> ar <i>priklausomas</i><br /> nuo aplinkos"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti tarp fiksuoto šriftų dydžio ir dydžio, parenkamo "
"dinamiškai ir pritaikomo besikeičiančiai aplinkai (pvz. valdiklio matmenys, "
"popieriaus dydis)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šrifto dydį."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Lietùviškos raĩdės „ĄČĘĖĮŠŲŪŽ“. Éuras €. Užsieníetiškos äüйц๏ก"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Šis teksto pavyzdys iliustruoja pasirinktas šrifto nustatymus. Jūs galite jį "
"redaguoti, norėdami išmėginti įvairius simbolius."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Dabartinis šriftas"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą."
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Pasirinkti šriftą"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Spragtelėkite norėdami pasirinkti šriftą"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pasirinkto šrifto peržiūra"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Čia yra pasirinkto šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką "
"„Pasirinti“."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
#, kde-format
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "„%1“ šrifto peržiūra"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Čia yra „%1“ šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką "
"„Pasirinti“."
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Užstrigo "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
#, kde-format
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
#, kde-format
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 iš %3 baigta"
msgstr[1] "%2 iš %3 baigtos"
msgstr[2] "%2 iš %3 baigta"
msgstr[3] "%2 iš %3 baigta"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
#, kde-format
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 aplankas"
msgstr[1] "%2 / %1 aplankai"
msgstr[2] "%2 / %1 aplankų"
msgstr[3] "%2 / %1 aplankas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
#, kde-format
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 failas"
msgstr[1] "%2 / %1 failai"
msgstr[2] "%2 / %1 failų"
msgstr[3] "%2 / %1 failas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 % iš %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% iš %1 failo"
msgstr[1] "%2% iš %1 failų"
msgstr[2] "%2% iš %1 failų"
msgstr[3] "%2% iš %1 failo"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Užstrigo"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
#, kde-format
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (liko %3)"
msgstr[1] "%2/s (liko %3)"
msgstr[2] "%2/s (liko %3)"
msgstr[3] "%2/s (liko %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
#, kde-format
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (baigta)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Tęsti"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzė"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Paskirties vieta:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami išplėsti dialogą parodant detales"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Palikti šį langą atidarytą pasibaigus siuntimui"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Atverti &failą"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Atverti paskirties &vietą"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Eigos dialogas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 aplankas"
msgstr[1] "%1 aplankai"
msgstr[2] "%1 aplankų"
msgstr[3] "%1 aplankas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 failas"
msgstr[1] "%1 failai"
msgstr[2] "%1 failų"
msgstr[3] "%1 failas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami sutraukti dialogą paslepiant detales."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
#, kde-format
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stilius „%1“ nerastas"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Nevykdyti fone."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Pridedamas viduje, jei leidžiama iš Finder"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Nežinoma programa"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "&Minimize"
msgstr "Sum&ažinti"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
msgid "&Restore"
msgstr "&Atstatyti"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite nutraukti <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Patvirtinti nutraukimą sistemos dėkle"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' spartintuvų diagnozė"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Išjungti automatinį tikrinimą"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Spartintuvai pakeisti</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Spartintuvai pašalinti</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Spartintuvai pridėti (tik Jūsų informacijai)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "kairysis klavišas"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "vidurinis klavišas"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "dešinysis klavišas"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "neteisingas klavišas"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Laikykite %1, tada spauskite %2"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konfliktas su globaliais klavišų deriniais"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klavišų derinys „%1“ jau paskirtas globaliam veiksmui „%2“ %3.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį klavišų derinį pasirinktam veiksmui?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "„%1“ klavišų kombinacija užregistruota programos %2 veiksmui %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
#, kde-format
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "konteksto „%1“ veiksmui „%2“\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"„%1“ klavišų kombinacija užregistruota programos %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konfliktas su įregistruotu globaliu klavišų deriniu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Išjungti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Padėti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Padėti pažymėtą sritį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Žymėti viską"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Panaikinti žymėjimą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Trinti žodį atgal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Trinti žodį į priekį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Ieškoti atgal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Namų puslapis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Pradžia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Ankstesnis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Eilutės pradžia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Eilutės pabaiga"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Peršokti į eilutę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Žodis atgal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Žodis į priekį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Rodymas visame ekrane"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Kas tai"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksto baigimas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Ankstesnis atitikmuo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Kitas atitikmuo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Eilutės baigimas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Ankstesnis sąrašo objektas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Kitas sąrašo objektas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Atverti neseniai naudotą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Grąžinti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Siųsti paštu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tikrasis dydis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Talpinti į puslapį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Talpinti į puslapio plotį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Talpinti į puslapio aukštį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Padidinti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Eiti į"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Eiti į puslapį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokumentas atgal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokumentas į priekį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Keisti žymeles"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Rodyti įrankinę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Išsaugoti parinktis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klavišų sietys"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigūruoti įrankines"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfigūruoti pranešimus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Dienos patarimas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Pakeisti programos kalbą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Apie programą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
msgctxt "@action"
msgid "About KDE"
msgstr "Apie KDE"
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Rašybos tikrinimo konfigūracija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Įjungti f&oninį klaidų tikrinimą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr "Į&galinti automatinį rašybos tikrinimą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Praleisti žodžius &didžiosiomis raidėmis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Pra&leisti sulietus žodžius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
msgid "Default language:"
msgstr "Numatyta kalba:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
msgid "Ignored Words"
msgstr "Ignoruoti žodžiai"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Baigta"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Vyksta rašybos tikrinimas..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Rašybos tikrinimas sustabdytas."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Rašybos tikrinimas nutrauktas."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Rašybos tikrinimas baigtas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
msgid "Autocorrect"
msgstr "Taisyti automatiškai"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Jūs pasiekėte atitinkančių objektų\n"
"sąrašo galą.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Pabaiga nevienareikšmė, yra daugiau\n"
"negu vienas atitikmuo.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Nėra atitinkančių objektų.\n"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
msgid "Backspace"
msgstr "Trinti atgal"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
msgid "CapsLock"
msgstr "Didž(CapsLock)"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
msgid "NumLock"
msgstr "Skaitm(NumLock)"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
msgid "ScrollLock"
msgstr "Slinkti(ScrollLock)"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "PageUp"
msgstr "PslAukštyn"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "PageDown"
msgstr "PslŽemyn"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "Again"
msgstr "Pakartoti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "Props"
msgstr "Pasiūlymai"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
msgid "Front"
msgstr "Pradžia"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Paste"
msgstr "Padėti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Gerai"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Atmesti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Atmesti pakeitimus"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Šio mygtuko paspaudimas panaikins visus nesenus pakeitimus, padarytus šiame "
"dialoge."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Įrašyti duomenis"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Neįrašyti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Neįrašyti duomenų"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Įrašyti failą kitu vardu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "Pri&taikyti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Paspaudus <b>Pritaikyti</b>, visi nustatymai bus perduoti programai, tačiau "
"dialogas nebus uždarytas.\n"
"Naudokit jį, jei norite pabandyti skirtingus nustatymus."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratoriaus &veiksena..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Įjungti administratoriaus veikseną"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Spustelėjus mygtuką <b>Administratoriaus veiksena</b> Jūsų paprašys įvesti "
"administratoriaus (root) slaptažodį, kad gautumėte privilegijas, reikalingas "
"atlikti pakeitimams."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Išvalyti kas įvesta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Išvalyti kas įvesta redagavimo lauke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Rodyti pagalbą"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Užverti esamą langą ar dokumentą"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Užverti langą"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Užverti esamą langą."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Užverti dokumentą"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Užverti esamą dokumentą."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Numatyti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Atstatyti numatytas reikšmes visiems elementams"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Grįžti vienu žingsniu atgal"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Pereiti vienu žingsniu pirmyn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Atveria spausdinimo dialogą nurodyto dokumento spausdinimui"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tęsti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "Paša&linti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Pašalinti elementą(us)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Atverti failą"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Iš naujo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Konfigūruoti iš naujo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Į&terpti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&gūruoti..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Bandyti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "G&alimi:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "Paž&ymėta:"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Europos abėcėlės"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikos raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Vidurinių rytų raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Pietų Azijos raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipiniečių raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Pietryčių Azijos raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Rytų Azijos raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Centrinės Azijos raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Kiti raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematiniai simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetiniai simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sujungiant diakritinius ženklus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Lotynų pagrindiniai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Lotynų plėtinys A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Lotynų plėtinys B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA plėtiniai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tarpų tarp eilučių keitimo raidės"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sujungiant diakritinius ženklus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Graikų ir Koptų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirilicos priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabų priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiečių"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiečių"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmaro"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopų priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Čerokių"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanados aborigenų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Kanados aborigenų praplėsta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Naujieji Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmerų simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudaniečių"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedų plėtiniai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiniai plėtiniai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetinių plėtinių priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Diakritinių ženklų sujungimo papildymas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Lotynų papildomas plėtinys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Graikų plėtinys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Bendri skyrybos simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Viršutiniai ir apatiniai indeksai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valiutų simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritinių ženklų sujungimas simboliams"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Į raides panašūs simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Skaičių formos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Strėlės"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiniai operatoriai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Įvairūs techniniai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontroliniai paveikslėliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optinis ženklų atpažinimas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Įterpti skaičiai ir raidės"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Dėžutės piešimas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokiniai elementai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrinės formos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Įvairūs simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Puošybiniai ženkleliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Papildomos strėlės-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brailio raštas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Papildomos strėlės-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Papildomi matematiniai operatoriai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Įvairūs simboliai ir strėlės"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitiškas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Lotynų papildomi-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzinų priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopų plėtinys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirilicos plėtinys A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Skyrybos ženklų priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboliai ir skyryba"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo papildomi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetiniai plėtiniai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK suderinamumas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi skiemenys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirilicos plėtinys B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Lotynų plėtinys-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Bendrosios indiškos skaičių formos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari plėtinys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo išplėstinis A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javiečių"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mianmaro išplėstinis A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tajų Vietnamas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopų išplėstas-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul skiemenys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo išplėstinis B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Privataus naudojimo plotas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikalios formos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Ypatingieji"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Įveskite ieškomą žodį ar fragmentą"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Ankstesnis istorijoje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Ankstesnis simbolis istorijoje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Kitas istorijoje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Next Character in History"
msgstr "Kitas simbolis istorijoje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
msgid "Select a category"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Pasirinkite bloką rodymui"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
msgid "Set font"
msgstr "Pasirinkti šriftą"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
msgid "Set font size"
msgstr "Pakeisti šrifto dydį"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
msgid "Character:"
msgstr "Simbolis:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
msgid "Name: "
msgstr "Pavadinimas:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotacijos ir kryžminės nuorodos"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
msgid "Alias names:"
msgstr "Alternatyvūs vardai:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
msgid "Notes:"
msgstr "Pastabos:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
msgid "See also:"
msgstr "Taip pat žiūrėkite:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
msgid "Equivalents:"
msgstr "Atitikmenys:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Apytiksliai atitikmenys:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ideografinė informacija"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
msgid "Definition in English: "
msgstr "Apibrėžimas anglų kalba: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarinų tarimas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonietiškas tarimas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japoniškas On tarimas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japoniškas Kun tarimas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang tarimas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korėjietiškas tarimas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "General Character Properties"
msgstr "Bendros simbolio savybės:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
msgid "Block: "
msgstr "Blokas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unikodo kategorija: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Įvairūs atvaizdavimo būdai:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C aštuntainis UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML dešimtainė esybė:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unikodo kodo taškas:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Dešimtainis:"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
#, fuzzy
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Asmeniniam naudojimui>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nepriskirta>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Nespausdinamas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Kita, valdymas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Kita, formatas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Kita, nepriskirta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Kita, asmeninio naudojimo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Kita, surogatas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Raidė, mažoji"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Raidės, keitikliai"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Raidė, kita"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Raidė, pavadinimo stiliaus"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Raidė, didžioji"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Skaičius, dešimtainis"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Skaičius, raidė"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Skaičius, kita"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Skyrybos ženklas, jungtukas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Skyrybos ženklas, brūkšnelis"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Skyrybos ženklas, užbaigimo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Skyrybos ženklas, uždarančios kabutės"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Skyrybos ženklas, atidarančios kabutės"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Skyrybos ženklas, kitas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Skyrybos ženklas, atveriantis"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbolis, Valiuta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbolis, modifikavimo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbolis, Matematinis"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbolis, Kitas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Atskyriklis, Linija"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Atskyriklis, Paragrafas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Atskyriklis, Tarpas"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Busite prašomi nustatyti tapatybę prieš išsaugojimą"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti konfigūracijos"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Kiti metai"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Kitas mėnuo"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Kita savaitė"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Praeitą savaitę"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Praeitą mėnesį"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Praeitais metais"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Be datos"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Data, kurią įvedėte yra netinkama"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Data negali būti ankstesnė nei %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Data negali būti vėlesnė nei %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1 savaitė"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Kiti metai"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Ankstesni metai"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Pasirinkite savaitę"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Pasirinkite mėnesį"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Pasirinkite metus"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Pasirinkite šiandieną"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Plaukiojantis"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "A&ukštyn"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Že&myn"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
msgid "Clear &History"
msgstr "Išvalyti &istoriją"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Istorijoje nėra daugiau įrašų."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Spartusis klavišas „%1“ programoje %2 skirtas veiksmui %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
msgstr[1] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
msgstr[2] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
msgstr[3] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu"
msgstr[1] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu"
msgstr[2] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu"
msgstr[3] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Klavišų derinių konfliktas"
msgstr[1] "Klavišų derinių konfliktai"
msgstr[2] "Klavišų derinių konfliktai"
msgstr[3] "Klavišų derinių konfliktai"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Klavišų derinys „%1“ veiksmui „%2“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
msgstr[1] ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
msgstr[2] ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
msgstr[3] ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Klavišų derinių konfliktas"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klavišų derinys „%1“ jau paskirtas veiksmui <b>%2</b>.<br>Pasirinkite "
"unikalų klavišų derinį.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Spauskite mygtuką, tada įveskite klavišų derinį taip, tarsi spaustumėte jį "
"programoje.\n"
"Pavyzdžiui kombinacijai Ctrl+a: laikykite Ctrl ir spauskite a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Rezervuotas klavišų derinys"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12 klavišas yra rezervuotas Windows sistemoje, taigi negali būti naudojamas "
"trumpuoju klavišų deriniu.\n"
"Prašome pasirinkti kitą."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konfliktas su standartiniu programos iššaukimo klavišų deriniu"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Klavišų derinys „%1“ jau priskirtas standartiniam veiksmui „%2“, kurį "
"naudoja kai kurios programos.\n"
"Ar tikrai norite jį naudoti ir kaip globalųjį spartųjį klavišų derinį?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Klavišas, kurį nuspaudėte, nepalaikomas Qt sistemoje."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepalaikomas klavišas"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
msgid "without name"
msgstr "be pavadinimo"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Išvalyti tekstą"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksto baigimas"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Nusileidžiantis meniu"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Trumpas automatinis"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Nusileidžiantis meniu ir automatinis"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacijos su paveikslėliais"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Pasukti atvaizdą pagal laik&rodį"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pasukti atvaizdą &prieš laikrodį"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Tekstas ir &spalva..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Tekstas ir žy&mėjimas..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Š&riftas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Šrifto &dydis"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Juodas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursyvas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Pabrauktas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Išbrauktas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Lygiuoti &kairėje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Lygiuoti &centre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Lygiuoti d&ešinėje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Abipusė lygiuotė"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Abipusė lygiuotė"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Sąrašo stilius"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Diskas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Didinti atitraukimą"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Įterpti liniuotės liniją"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formato teptukas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Į paprastą tekstą"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Apat. indeksas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Virš. indeksas"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopijuoti visą tekstą"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nėra ką tikrinti."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Kalbėti tekstą"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Nepavyko paleisti Jovie (teksto vertimo į kalbą) tarnybos"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
#, kde-format
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Pasiūlymų %1 nėra"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Įdėti į žodyną"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Laikas, kurį įvedėte yra netinkamas"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Laikas negali būti ankstesnis nei %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Laikas negali būti vėlesnis nei %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Sritis"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Įrankinės nustatymai"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Padėtis"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Teksto padėtis"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Tik ženkliukai"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekstas šalia ženkliukų"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekstas po ženkliukais"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Ženkliuko dydis"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Numatytas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mažos (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Vidutinės (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Didelės (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Didelės (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Užrakinti įrankinių pozicijas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbastalis %1"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Įtraukti į įrankinę"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Konfigūruoti klavišų derinius..."
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Rodomos įrankinės"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Jokio teksto"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "Ž&aidimas"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Perkelti"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Ž&ymelės"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
msgid "&Tools"
msgstr "Įrank&iai"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
msgid "&Settings"
msgstr "Nu&statymai"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Sukuria Qt valdiklių įskiepius iš ini stiliaus aprašymo failo."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Šaltinio failas"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Išvesties failas"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Priedų klasės, kuri bus generuojama, vardas"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Numatytasis valdiklių grupės pavadinimas, rodytinas kūrimo programoje"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "kurtikdevaldiklius"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
msgid "Call Stack"
msgstr "Kreipinių dėklas"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Call"
msgstr "Kreipinys"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
msgid "Console"
msgstr "Pultas"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
msgid "Enter"
msgstr "Įvesti"
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nerastas Kate rengyklės komponentas!\n"
"Patikrinkite, ar gerai įdiegtas KDE."
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
msgid "Breakpoint"
msgstr "Stabdos taškas"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript derintojas"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Nutraukti ties kitu teiginiu"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
msgid "Break at Next"
msgstr "Nutraukti ties kitu"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
msgid "Step Over"
msgstr "Peržengti"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
msgid "Step Into"
msgstr "Įžengti"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
msgid "Step Out"
msgstr "Išžengti"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
msgid "Reindent Sources"
msgstr "Iš naujo įtraukti šaltinius"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
msgid "Report Exceptions"
msgstr "Pranešti apie išimtis"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
msgid "&Debug"
msgstr "&Derinti"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
msgid "Close source"
msgstr "Užverti pirminį tekstą"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
msgid "Ready"
msgstr "Parengta"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Apdorojimo klaida %1 eilutėje %2"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Bandant vykdyti scenarijų šiame puslapyje įvyko klaida.\n"
"\n"
" %1 eilutė %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
"Nežinoma, kaip vertinti išraišką. Prašome pristabdyti scenarijų arba atverti "
"šaltinio failą."
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr "Vertinimas pateikė išimtį %1"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript klaida"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
msgid "Local Variables"
msgstr "Vietiniai kintamieji"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Įkelti scenarijai"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
"Šiame puslapyje esantis scenarijus stabdo KHML. Jei jis veiks toliau, kitos "
"programos gali pasidaryti lėtai reaguojančiomis.\n"
"Ar norite nutraukti šį scenarijų?"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "&Stop Script"
msgstr "&Stabdyti scenarijų"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Patvirtinimas: Javascript pasirodantis langas"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Šis tinklalapis bando pateikti formą, kuri atidarys naują naršyklės langą "
"naudodama JavaScript.\n"
"Ar norite leisti pateikti minėtą formą?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis tinklalapis bando pateikti formą, kuri atidarys <p>%1</p>naujame "
"naršyklės lange naudodama JavaScript.<br />Ar norite leisti pateikti minėtą "
"formą?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Neleisti"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama Javascript.\n"
"Ar norite tai leisti?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ši svetainė bando atverti <p>%1</p> naujame naršyklės lange naudodama "
"Javascript.<br />Ar norite tai leisti?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
msgid "Close window?"
msgstr "Užverti langą?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Reikia patvirtinimo"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Ar norite, kad žymelė, rodanti į „%1“, būtų pridėta prie Jūsų kolekcijos?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Ar norite, kad žymelė, rodanti į „%1“, pavadinta „%2“, būtų pridėta prie "
"Jūsų kolekcijos?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript bandė įterpti žymelę"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Disallow"
msgstr "Neleisti"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Šie failai nebus įkelti, nes jų nepavyksta rasti.\n"
"Ar norite tęsti?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Siųsti patvirtinimą"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Siųsti bet kuriuo atveju"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Ruošiamasi siųsti šiuos failus iš kompiuterio į Internetą.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Siųsti patvirtinimą"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] "&Siųsti failą"
msgstr[1] "&Siųsti failus"
msgstr[2] "&Siųsti failus"
msgstr[3] "&Siųsti failus"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
msgid "Key Generator"
msgstr "Rakto generatorius"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nerasta įskiepio, tinkamo „%1“.\n"
"Ar norėtumėte atsisiųsti jį iš %2?"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Trūksta įskiepio"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Do Not Download"
msgstr "Neatsisiųsti"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Tai yra paieškos rodyklė. Įveskite raktinius žodžius: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
msgid "Document Information"
msgstr "Rodyti dokumento informaciją"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
msgctxt "@title:group Document information"
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
msgid "Title:"
msgstr "Antraštė:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
msgid "Last modified:"
msgstr "Pakeista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumento koduotė:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
msgid "Rendering mode:"
msgstr "Vaizdavimo režimas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP antraštės"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
msgid "Property"
msgstr "Savybė"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicializuoju įskiepį „%1“..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Paleidžiamas įskiepis „%1“..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Įskiepis „%1“ paleistas"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Įskiepis „%1“ sustabdytas"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
msgid "Loading Applet"
msgstr "Įkeliamas įskiepis"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Klaida: nerasta java vykdomoji programa"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
#, kde-format
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr "Pasirašyta (patvirtinimas: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
#, kde-format
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr "Liudijimas (patvirtinimas: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
msgid "Security Alert"
msgstr "Įspėjimas dėl saugumo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Ar suteikiate Java įskiepiui liudijimą(us):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "the following permission"
msgstr "šis leidimas"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
msgid "&Reject All"
msgstr "&Atmesti visus"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
msgid "&Grant All"
msgstr "&Leisti visus"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Įskiepio parametrai"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
msgid "Parameter"
msgstr "Parametras"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
msgid "Base URL"
msgstr "Pagrindinis URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java įskiepių priedas"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: khtml/khtml_browser.rc:34
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML įrankinė"
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopijuoti tekstą"
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Atverti „%1“"
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopijuoti el. pašto adresą"
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Į&rašyti jungtį kaip..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopijuoti jungties adresą"
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Kadras"
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Atverti naujame &lange"
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Atverti šia&me lange"
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Atverti &naujoje kortelėje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
msgid "Reload Frame"
msgstr "Iš naujo įkelti kadrą"
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
msgid "Print Frame..."
msgstr "Spausdinti kadrą..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Įrašyti &kadrą kaip..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "View Frame Source"
msgstr "Rodyti kadro išeities tekstą"
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
msgid "View Frame Information"
msgstr "Žiūrėti rėmelio informaciją"
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokuoti IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
msgid "Save Image As..."
msgstr "Įrašyti piešinį kaip..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Send Image..."
msgstr "Siųsti paveikslėlį..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlį"
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopijuoti piešinio vietą"
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Žiūrėti paveikslėlį (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokuoti paveikslėlį..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokuoti paveikslėlius iš %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Stop Animations"
msgstr "Sustabdyti judančius paveikslėlius"
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Ieškoti „%1“ su %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ieškoti „%1“ su"
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
msgid "Save Link As"
msgstr "Įrašyti jungtį kaip"
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
msgid "Save Image As"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį kaip"
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Pridėti URL į filtrą"
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Įvesti URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Failas, besivadinantis „%1“, jau egzistuoja. Ar Jūs tikrai norite jį "
"perrašyti?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Perrašyti failą?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
#, kde-format
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Atsisiuntimo tvarkyklė (%1) nerasta Jūsų kelyje $PATH."
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Pamėginkite įdiegti iš naujo \n"
"\n"
"Integracija su Konqueror bus išjungta."
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Numatytas šrifto dydis (100%)"
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_global.cpp:209
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Įdedamas HTML komponentas"
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: khtml/khtml_global.cpp:212
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: khtml/khtml_global.cpp:216
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: khtml/khtml_global.cpp:217
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: khtml/khtml_global.cpp:218
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: khtml/khtml_global.cpp:219
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: khtml/khtml_part.cpp:251
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Rodyti do&kumento išeities tekstą"
#: khtml/khtml_part.cpp:265
msgid "View Document Information"
msgstr "Rodyti dokumento informaciją"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Įrašyti &fono paveikslą kaip..."
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: khtml/khtml_part.cpp:297
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Išvesti pateikimo medį į STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:301
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Išvesti DOM medį į STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:305
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr "Išvesti kadro medį į STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:309
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Sustabdyti judančius paveikslėlius"
#: khtml/khtml_part.cpp:313
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nurodyti &koduotę.."
#: khtml/khtml_part.cpp:352
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Naudoti stilių lentelę"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Padidinti šriftą"
#: khtml/khtml_part.cpp:360
msgid ""
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Padidinti šriftą<br /><br />Padidinti šriftą šiame lange. Spustelėkite "
"pelės mygtuką ir laikykite nuspaudę norėdami pamatyti meniu su visais "
"galimais šriftų dydžiais.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:364
msgid "Shrink Font"
msgstr "Sumažinti šriftą"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid ""
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sumažinti šriftą<br /><br />Sumažinti šriftą šiame lange. Spustelėkite "
"pelės mygtuką ir laikykite nuspaudę norėdami pamatyti meniu su visais "
"galimais šriftų dydžiais.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:382
msgid ""
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ieškoti teksto<br /><br />Parodo dialogą, kurio pagalba galima ieškoti "
"teksto rodomame puslapyje.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:386
msgid ""
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ieškoti kito<br /><br />Rasti kitą teksto, kurį radote "
"panaudodami<b>Ieškoti teksto</b> funkciją, atvejį.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:392
msgid ""
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ieškoti ankstesnio<br /><br />Rasti ankstesnio teksto, kurį radote "
"panaudodami<b>Ieškoti teksto</b> funkciją, atvejį.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:397
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Rasti tekstą bespausdinant"
#: khtml/khtml_part.cpp:400
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:403
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Rasti nuorodas bespausdinant"
#: khtml/khtml_part.cpp:409
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:425
msgid ""
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spausdinti kadrą<br /><br />Kai kurie puslapiai turi keletą kadrų. "
"Norėdami spausdinti tik vieną kadrą, paspauskite jį ir panaudokite šią "
"funkciją.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:439
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Perjungti įterpimo/perrašymo veikseną"
#: khtml/khtml_part.cpp:717
#, kde-format
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Naudojamas netikras naudotojo agentas „%1“."
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Šis tinklalapis turi kodavimo klaidų"
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Slėpti klaidas"
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Iš&jungti pranešimus apie klaidas"
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
#, kde-format
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
msgstr "<qt><b>Klaida</b>: %1: %2</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
#, kde-format
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
msgstr "<qt><b>Klaida</b>: node %1: %2</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Rodyti puslapio paveikslėlius"
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr "Klaida: %1 %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Nepavyko įvykdyti prašomos operacijos"
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Techninė priežastis: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Paklausimo detalės:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokolas: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data ir laikas: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Papildoma informacija: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Galimos priežastys:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Galimi sprendimai:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
msgid "Page loaded."
msgstr "Puslapis įkeltas."
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] "Įkeltas %1 paveikslėlis iš %2."
msgstr[1] "Įkelti %1 paveikslėliai iš %2."
msgstr[2] "Įkelta %1 paveikslėlių iš %2."
msgstr[3] "Įkeltas %1 paveikslėlis iš %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatinis aptikimas"
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
msgid " (In new window)"
msgstr " (Naujame lange)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (nuoroda)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
#, kde-format
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] "%2 (%1 baitas)"
msgstr[1] "%2 (%1 baitai)"
msgstr[2] "%2 (%1 baitų)"
msgstr[3] "%2 (%1 baitas)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
#, kde-format
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Kitame kadre)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
msgid "Email to: "
msgstr "Laiškas kam:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
msgid " - Subject: "
msgstr " Tema: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
msgid " - CC: "
msgstr " Kopija: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
msgid " - BCC: "
msgstr " Paslėpta kopija: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šiame nepatikimame puslapyje yra nuoroda <br /><b>%1</b>.<br />Ar norite "
"sekti šia nuoroda?</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
msgid "Follow"
msgstr "Sekti"
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
msgid "Frame Information"
msgstr "Kadro informacija"
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
#, kde-format
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Savybės]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr "Suderinamumo"
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr "Beveik standartiškas"
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr "Griežtas"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Įrašyti fono paveikslą kaip"
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Taško SSL liudijimo grandinė atrodo yra sugadinta."
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
msgid "Save Frame As"
msgstr "Išsaugoti kadrą kaip"
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Ieškoti kadre..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Perspėjimas: Tai yra saugi forma, bet ji bando siųsti Jūsų duomenis atgal "
"nešifruotus.\n"
"Treti asmenys gali juos perimti ir peržiūrėti šią informaciją.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tinklo perdavimas"
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Siųsti nešifruotą"
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Perspėjimas: Jūsų duomenys bus perduoti per tinklą nešifruoti\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ši sritis bando siųsti formos duomenis naudodama el. paštą.\n"
"Ar norite tęsti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
msgid "&Send Email"
msgstr "&Siųsti el. laišką"
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forma bus siunčiama į <br /><b>%1</b><br /> Jūsų vietinėje failų "
"sistemoje.<br />Ar Jūs norite siųsti šią formą?</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ši sritis pabandė prisegti failą iš Jūsų kompiuterio formos siuntimo metu. "
"Prisegtas failas buvo pašalintas norint Jus apsaugoti."
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
#, kde-format
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
msgid "Security Warning"
msgstr "Saugumo perspėjimas"
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priėjimas iš nepatikimo puslapio į<br /><b>%1</b><br /> atmestas.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
#, kde-format
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Slaptažodinė „%1“ yra atverta ir naudojama formų duomenims ir slaptažodžiams "
"saugoti bei įterpti."
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Užverti slaptažodinę"
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr "&Leisti saugoti slaptažodžius į šią svetainę"
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
#, kde-format
msgid "Remove password for form %1"
msgstr "Pašalinti slaptažodį iš %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Derintuvė"
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama JavaScript.\n"
"Ar norite tai leisti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Iškylantis langas užblokuotas"
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Šis puslapis bandė atverti pasirodantį langą, tačiau buvo užblokuotas.\n"
"Norėdami konfigūruoti šią blokavimo elgseną spustelėkite šį ženkliuką "
"būsenos juostoje, ten pat spauskite jei norite atverti pasirodantį langą."
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
#, kde-format
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] "&Rodyti užblokuotą iškylantį langą"
msgstr[1] "&Rodyti %1 užblokuotus iškylančius langus"
msgstr[2] "&Rodyti %1 užblokuotų iškylančių langų"
msgstr[3] "&Rodyti %1 užblokuotą iškylantį langą"
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Perspėti apie užblokuotus pasirodančius langus"
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Konfigūruoti JavaScript naujo lango taisykles..."
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>„Spausdinti paveikslėlius“</strong></p><p>Jei šis langelis "
"pažymėtas, HTML puslapyje esantys paveikslėliai bus spausdinami. "
"Spausdinimas gali trukti ilgiau, panaudota daugiau rašalo ar tonerio.</"
"p><p>Jei šis langas yra nepažymėtas, tik HTML puslapio tekstas bus "
"spausdinamas, o paveikslėliai - ne. Spausdinimas vyks greičiau ir bus "
"išnaudota mažiau rašalo ar tonerio.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>„Spausdinti antraštę“</strong></p><p>Jei tis langelis bus "
"pažymėtas, spausdinant HTML puslapį kiekvieno lango viršuje bus nurodyta "
"puslapio antraštė. Šioje antraštėje bus dabartinė data, spausdinto puslapio "
"URL ir puslapio numeris.</p><p>Jei šis langelis nebus pažymėtas, tokios "
"antraštės nebus.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Spausdinimui draugiška veiksena'</strong></p><p>Pažymėjus "
"šią parinktį HTML dokumentas bus spausdinamas tik juoda ir balta spalvomis, "
"o spalvotas fonas bus pakeistas į baltą. Spausdinimas bus greitesnis ir bus "
"sunaudota mažiau tonerio.</p><p>Jei šis langelis nebus pažymėtas, HTML "
"dokumentasbus spausdinamas originalo spalvomis, tokiomos, kokias matote "
"programoje. Vietomis galite matyti ištisai nuspalvintą puslapį (o jei "
"naudojate nespalvotą spausdintuvą, matysite pilką foną). Spausdinimas "
"tikėtina vyks lėčiau ir bus sunaudota daug daugiau tonerio ar rašalo.</p> </"
"qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML nustatymai"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Draugiška spausdintuvui veiksena (juodas tekstas be fono)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Spausdinti paveikslėlius"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Spausdinti antraštę"
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
msgid "Filter error"
msgstr "Filtro klaida"
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselių)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
#, kde-format
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 %2x%3 taškų"
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pikselių)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Paveikslėlis %1x%2 taškų"
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
msgid "Done."
msgstr "Baigta."
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Priėjimo raktas aktyvuotas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript klaidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Šis dialogas pateikia jums informaciją apie scenarijų klaidas, kurių "
"pasitaiko naršant žiniatinklio svetaines. Daugeliu atvejų, tai susiję su "
"klaidomis svetainėse, kurias paliko jų autoriai. Kitais atvejais tai gali "
"būti Konqueror programavimo klaidos. Jei įtariate, kad tai - žiniatinklio "
"svetainės problema, susisiekite su svetainės administratoriumi. O jei "
"įtariate, kad tai - Konqueror klaida, prašome pateikti pranešimą apie "
"programos klaidą http://bugs.kde.org/. Būtų gerai pateikti ir pavyzdį, "
"iliustruojantį klaidą."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Įdedamas komponentas, skirtas multipart/mixed"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
msgstr "Autoriaus teisės 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
#, kde-format
msgid "No handler found for %1."
msgstr "Nėra doroklio skirto %1."
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
msgid "Play"
msgstr "Leisti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nauja žiniatinklio nuoroda"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
#, kde-format
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr "%1 jau priskirtas %2"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Paeiškos &tiekėjo pavadinimas:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
msgid "New search provider"
msgstr "Naujas paieškos tiekėjas"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I nuorodos:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr "Sukurti žiniatinklio nuorodą"
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr "Aplankas, kuriame yra testai, „basedir“ ir „output“ aplankai."
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr "Neslėpti derinimo išvesties"
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr "Vykdant testus nerodyti lango"
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr "Vykdyti tik vieną testą. Galima pasirinkti kelias parinktis."
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr "Vykdyti tik .js testus"
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr "Vykdyti tik .html testus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr "Nenaudoti Xvfb"
#: khtml/test_regression.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
msgstr "Išsaugoti rezultatą <directory>, o ne <base_dir>/output"
#: khtml/test_regression.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
msgstr "Kaip referentą naudoti <directory>, o ne <base_dir>/baseline "
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
"Aplankas, kuriame yra testai, „basedir“ ir „output“ aplankai. Jis "
"užskaitomas tik jei nenurodyta parinktis „-b“."
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr "Regresinis testas"
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr "Regresinis ktml testas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
msgstr "KHTML regresinio testavimo įrankis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
msgid "Regression testing output"
msgstr "Regresijos tikrinimo išvestis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
msgid "Pause/Continue regression testing process"
msgstr "Daryti pauzę/tęsti regresijos procesą"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
msgid ""
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
"testing is started."
msgstr ""
"Galite pasirinkti failą, kuriame bus saugomas žurnalo turinys, prieš tai, "
"kai bus pradėtas regresinis testavimas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
msgid "Output to File..."
msgstr "Išvesti į failą..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
msgid "Regression Testing Status"
msgstr "Regresinio testavimo būsena"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
msgid "View HTML Output"
msgstr "Rodyti HTML išvestį"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
msgid "Tests"
msgstr "Testai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
msgid "Only Run JS Tests"
msgstr "Vykdyti tik JS testus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
msgid "Only Run HTML Tests"
msgstr "Vykdyti tik HTML testus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
msgstr "Neslėpti derinimo išvesties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
msgid "Run Tests..."
msgstr "Paleisti testus..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
msgid "Run Single Test..."
msgstr "Paleisti vieną testą..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
msgid "Specify tests Directory..."
msgstr "Nurodyti testų aplanką..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
msgid "Specify khtml Directory..."
msgstr "Nurodyti khtml aplanką..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
msgid "Specify Output Directory..."
msgstr "Nurodyti išvesties aplanką..."
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
msgid "TestRegressionGui"
msgstr "TestRegressionGui"
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr "Khtml regresinio testavimo GNS"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
msgid "Available Tests: 0"
msgstr "Prieinami testai: 0"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr "Pasirinkite teisingą „khtmltests/regression/“ aplanką."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr "Pasirinkite teisingą „khtml/“ sukūrimo aplanką."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
#, kde-format
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr "Available Tests: %1 (ignoruoti: %2)"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr "Nepavyksta rasti „testregression“ vykdomojo failo."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
msgid "Run test..."
msgstr "Vykdyti testą..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
msgid "Add to ignores..."
msgstr "Pridėt prie ignoruojamų..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
msgid "Remove from ignores..."
msgstr "Pašalinti iš ignoruojamų..."
#: khtml/testkhtml.cpp:39
msgid "URL to open"
msgstr "atveriamas URL"
#: khtml/testkhtml.cpp:41
msgid "Testkhtml"
msgstr "KHTML testas"
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr "Paprasta žiniatinklio naršyklė, naudojanti KHTML biblioteką"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
msgid "Find &links only"
msgstr "Rasti tik &nuorodas"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr "Nebėra daugiau atitikmenų šiai paieškai šia kryptimi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
msgid "F&ind:"
msgstr "&Rasti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
msgid "Opt&ions"
msgstr "Pa&rinktys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr "Ar norite išsaugoti šį slaptažodį?"
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr "Ar norite saugoti %1 slaptažodį?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
msgid "&Store"
msgstr "&Išsaugoti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
msgid "Ne&ver store for this site"
msgstr "Nie&kada šiai svetainei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
msgid "Do &not store this time"
msgstr "Šį kartą &nesaugoti"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Paprastas puslapio stilius"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "šis dokumentas nėra teisingo failo formato"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
#, kde-format
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "lemtinga analizės klaida: %1 eilutė %2, stulpelis %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML sintaksės analizavimo klaida"
#: kinit/kinit.cpp:526
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nepavyko pradėti naujo proceso.\n"
"Sistema pasiekė maksimalų galimų atverti failų skaičių, arba Jūs pasiekėte "
"Jums leidžiamą maksimalų galimų atverti failų skaičių."
#: kinit/kinit.cpp:550
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti naujo proceso.\n"
"Sistema pasiekė maksimalų galimų procesų skaičių, arba Jūs pasiekėte Jums "
"leidžiamą maksimalų procesų skaičių."
#: kinit/kinit.cpp:639
#, kde-format
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nepavyko rasti „%1“ vykdomojo failo."
#: kinit/kinit.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko atverti bibliotekos „%1“.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko rasti „kdemain“ „%1“ faile.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:581
#, kde-format
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit nesugebėjo paleisti „%1“"
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
#, kde-format
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nepavyko rasti tarnybos „%1“."
#: kinit/klauncher.cpp:825
#, kde-format
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Norint paleisti servisą „%1“ rekia jo failą padaryti vykdomu."
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
#, kde-format
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tarnyba „%1“ yra blogai suformuota."
#: kinit/klauncher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Startuojama %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Nežinomas protokolas '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Klaida įkeliant „%1“.\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ši programa neturėtų būti paleidžiama rankiniu būdu.\n"
"klauncher: Ją automatiškai paleidžia kdeinit4.\n"
#: kjs/object.cpp:752
msgid "Evaluation error"
msgstr "Įvertinimo klaida"
#: kjs/object.cpp:753
msgid "Range error"
msgstr "Ruožo klaida"
#: kjs/object.cpp:754
msgid "Reference error"
msgstr "Nuorodos klaida"
#: kjs/object.cpp:755
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaksės klaida"
#: kjs/object.cpp:756
msgid "Type error"
msgstr "Rašybos klaida"
#: kjs/object.cpp:757
msgid "URI error"
msgstr "URI klaida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
msgid "JS Calculator"
msgstr "JS kalkuliatorius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
msgctxt "addition"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
msgid "AC"
msgstr "aC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
msgctxt "subtraction"
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
msgctxt "evaluation"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
msgid "CL"
msgstr "CL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
msgid "MainWindow"
msgstr "Pagrindinis langas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentacijos žiūryklė</h1>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
msgid "File"
msgstr "Failas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
msgid "Open Script"
msgstr "Atverti scenarijų"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
msgid "Open a script..."
msgstr "Atverti scenarijų..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
msgid "Close Script"
msgstr "Užverti scenarijų"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
msgid "Close script..."
msgstr "Užverti scenarijų..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
msgid "Quit"
msgstr "Išjungti"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
msgid "Quit application..."
msgstr "Išjungti programą..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
msgid "Run script..."
msgstr "Vykdyti scenarijų..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
msgid "Run To..."
msgstr "Vykdyti iki..."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
msgid "Run to breakpoint..."
msgstr "Vykdyti iki stabdos taško..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
msgid "Step"
msgstr "Žengti"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
msgid "Step to next line..."
msgstr "Žengti į kitą eilutę..."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
msgid "Step execution..."
msgstr "Vykdyti žingsnį..."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
msgid "KJSCmd"
msgstr "KJSCmd"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
msgstr "Programa KJSEmbed scenarijų vykdymui \n"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed autoriai"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
msgid "Execute script without gui support"
msgstr "Vykdyti scenarijų be GNS palaikymo."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
msgid "start interactive kjs interpreter"
msgstr "paleisti interaktyvų kjs interpretatorių"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
msgid "start without KDE KApplication support."
msgstr "paleisti be KDE programų palaikymo."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
msgid "Script to execute"
msgstr "Vykdomas scenarijus"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
msgstr ""
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
#, kde-format
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
msgstr "intarpui reikia tik 1 argumento, o ne %1"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
#, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "Nepavyko rasti failo %1."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
#, kde-format
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
msgstr "bibliotekai reikia tik vieno argumento, o ne %1"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
msgid "Alert"
msgstr "Perspėjimas"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
msgstr ""
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
msgstr ""
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%1“"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
msgid "Could not create temporary file."
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo."
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
msgstr "%1 nėra funkcija ir jos negalima iškviesti."
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
#, kde-format
msgid "%1 is not an Object type"
msgstr "%1 nėra Objekto tipas"
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
msgid "Action takes 2 args."
msgstr "Veiksmui reikia 2 parametrų."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
msgid "ActionGroup takes 2 args."
msgstr "Veiksmų grupei reikia 2 parametrų."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
msgid "Must supply a valid parent."
msgstr "Turite nurodyti tikrą pagrindinį elementą."
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
#, kde-format
msgid "There was an error reading the file '%1'"
msgstr "Įvyko klaida skaitant failą „%1“"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read file '%1'"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%1“"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
msgid "Must supply a filename."
msgstr "Turite pateikti failo pavadinimą."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
msgstr "„%1“ nėra teisingas QLayout."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
msgid "Must supply a layout name."
msgstr "Turite pateikti išdėstymo(layout) pavadinimą."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
msgid "Wrong object type."
msgstr "Neteisingas objekto tipas."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
msgid "First argument must be a QObject."
msgstr "Pirmas parametras turi būti QObject."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Neteisingas parametrų kiekis."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
#, kde-format
msgid "The slot asked for %1 argument"
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
#, kde-format
msgid "but there is only %1 available"
msgid_plural "but there are only %1 available"
msgstr[0] "bet yra tik %1 galimas"
msgstr[1] "bet yra tik %1 galimi"
msgstr[2] "bet yra tik %1 galimų"
msgstr[3] "bet yra tik %1 galimas"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
"available'"
msgid "%1, %2."
msgstr "%1, %2."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
#, kde-format
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
msgstr ""
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
#, kde-format
msgid "No such method '%1'."
msgstr "Nėra metodo „%1“."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
#, kde-format
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
msgstr ""
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
#, kde-format
msgid "Call to '%1' failed."
msgstr "%1 kvietimas nepavyko."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
msgid "Could not construct value"
msgstr "Nepavyksta sukonstruoti reikšmės"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
msgid "Not enough arguments."
msgstr "Nepakanka parametrų."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
msgid "Failed to create Action."
msgstr "Nepavyko sukurti veiksmo."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
msgid "Failed to create ActionGroup."
msgstr "Nepavyko sukurti veiksmų grupės."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
msgid "No classname specified"
msgstr "Nenurodytas klasės vardas"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
msgid "Failed to create Layout."
msgstr "Nepavyko sukurti išdėstymo."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
msgid "No classname specified."
msgstr "Nenurodytas klasės vardas."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
msgid "Failed to create Widget."
msgstr "Nepavyko sukurti valdiklio."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1': %2"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%1“: %2"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to load file '%1'"
msgstr "Nepavyko įkelti failo „%1“"
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
msgstr "„%1“ yra tikras QWidget."
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
msgid "Must supply a widget name."
msgstr "Turite pateikti valdiklio vardą."
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
msgstr ""
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
#, kde-format
msgid "loading %1"
msgstr "įkeliama %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Naujausi"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Geriausiai įvertinti"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Daugiausiai atsisiuntimų"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta paleisti <i>gpg</i> ir gauti prieinamų raktų. Patikrinkite, "
"ar <i>gpg</i> yra įdiegtas, antraip atsisiųstų resursų patikrinimas bus "
"negalimas.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Įrašykite slaptažodžio frazę raktui <b>0x%1</b>, priklausančiam <br /><i>"
"%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta paleisti <i>gpg</i> ir patikrinti ar failas geras. "
"Patikrinkite, ar <i>gpg</i> yra įdiegtas, antraip atsisiųstų resursų "
"patikrinimas bus negalimas.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Nurodyti raktą pasirašymui"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Raktas, naudojamas pasirašymui:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta paleisti <i>gpg</i> ir pasirašyti failo. Patikrinkite, ar "
"<i>gpg</i> yra įdiegtas, antraip atsisiųstų resursų patikrinimas bus "
"negalimas.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Gauk karštas naujienas!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 papildinių diegimo programa"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
msgid "Add Rating"
msgstr "Įvertinti"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
msgid "Add Comment"
msgstr "Komentuoti"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Peržiūrėti komentarus"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Dėl: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas. Patikrinkite ryšį su Internetu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Nepavyko įkelti įrašų"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Serveris: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />Teikėjas: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />Versija: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Tiekėjo informacija"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "Nepavyko įdiegti %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Gauk karštas naujienas!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Įkeliant duomenų teikėjus įvyko klaida."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Įvyko protokolo klaida. Užklausa nepavyko."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Darbastalio mainų tarnyba"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Įvyko tinklo klaida. Užklausa nepavyko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
msgid "&Source:"
msgstr "Šal&tinis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
msgid "&Order by:"
msgstr "&Rikuoti pagal:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Įveskite ieškomą žodį čia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
msgid "Collaborate"
msgstr "Bendradarbiaukite"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Įvertinimas:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Atsiuntimai: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Atsisiuntimų nėra</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
#, kde-format
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Atsiuntimai: %1</p>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Įvertinimas: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Peržiūros nėra"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
msgid "Loading Preview"
msgstr "Įkeliama peržiūra"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Pakeitimai"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Pakeisti versiją"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Susisiekti su autoriumi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Bendradarbiavimas"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Išversti"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Užsiprenumeruoti"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Pranešti apie blogą įrašą"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Siųsti paštą"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Susisiekti per Jabber"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
#, kde-format
msgid "Provider: %1"
msgstr "Tiekėjas: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versija: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Pašalinimo užklausa buvo sėkmingai užregistruota."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Įrašo pašalinimas"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Pašalinimo užklausa nepavyko."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Užsiprenumeravote sėkmingai."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Įrašo prenumerata"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Prenumeratos užklausa nepavyko."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Įvertinimas išsiųstas sėkmingai."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Įrašo įvertinimas"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Įvertinimo išsiųsti nepavyko."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Komentaras išsiųstas sėkmingai."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Įrašo komentaras"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Komentaro išsiųsti nepavyko."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "KNewStuff talkininkai"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Ši operacija reikalauja tapatybės nustatymo."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versija %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Palikti komentarą"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Naudotojų komentarai"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Įvertinti šį įrašą"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Versti šį įrašą"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Dydis"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Atsisiųsti naujų dalykų.."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Karštų naujų dalykų tiekėjai"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Prašom pasirinkti vieną iš žemiau išvardintų tiekėjų:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Nenurodytas tiekėjas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Pasidalinkite karštom naujienom"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 papildinių įkėliklis"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Prašome įvesti vardą."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Rasta sena įkėlimo informacija; ar užpildyti ja laukelius?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Užpildyti"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nepildyti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
msgid "Email address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
msgid "License:"
msgstr "Licencija:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
msgid "Preview URL:"
msgstr "Peržiūrėti URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
msgid "Language:"
msgstr "Kalba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
msgid "In which language did you describe the above?"
msgstr "Kuria kalba aprašysite?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
msgid "Please describe your upload."
msgstr "Aprašykite savo siuntinį."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
msgid "Summary:"
msgstr "Santrauka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
msgid "Please give some information about yourself."
msgstr "Suteikite šiek tiek informacijos apie save."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#| msgid ""
#| "This items costs %1 %2.\n"
#| "Do you want to buy it?"
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Objektas kainuoja %1 %2.\n"
"Ar norite jį pirkti?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Jūsų sąskaitos likutis yra per mažas:\n"
"Jūsų likutis: %1\n"
"Kaina: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jūsų balsas įskaičiuotas."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Dabar esate fanas."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
#, kde-format
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Tinklo klaida. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "Per daug užklausų serveriui. Prašome bandyti po kelių minučių."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
msgid "Initializing"
msgstr "Paleidžiama"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Konfigūravimo failas nerastas: „%1“"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Konfigūravimo failas sugadintas: „%1“"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
msgid "Loading provider information"
msgstr "Įkeliama informacija apie tiekėją"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
msgid "Error initializing provider."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
msgid "Loading data"
msgstr "Įkeliami duomenys"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading data from provider"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
#, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Įkeliama viena peržiūra"
msgstr[1] "Įkeliamos %1 peržiūros"
msgstr[2] "Įkeliama %1 peržiūrų"
msgstr[3] "Įkeliama %1 peržiūra"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
msgid "Installing"
msgstr "Diegiama"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
msgid "Invalid item."
msgstr "Neteisingas objektas."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Nepavyko objekto atsiuntimas: „%1“ neturi atsiuntimo URL."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "„%1“ atsiuntimas nepavyko, klaida: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Atsiųstas failas yra html failas. Jis nurodo nuorodą į tinklapį, vietoje "
"tikro atsisiuntimo. Ar norite atverti tinklapį su naršykle?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Tikriausiai bloga atsisiuntimo nuoroda"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Nepavyko įdiegti „%1“: failas nerastas."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Perrašyti egzistuojantį failą?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
msgid "Download File"
msgstr "Atsisiųsti failą"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Piktogramų rodymo režimas"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Detalių rodymo režimas"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Visi tiekėjai"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Visos kategorijos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
msgid "Provider:"
msgstr "Tiekėjas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
msgid "Newest"
msgstr "Naujumą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
msgid "Most downloads"
msgstr "Atsisiuntimų kiekį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
msgid "Order by:"
msgstr "Rikuoti pagal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Namų puslapis</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
msgid "Become a Fan"
msgstr "Tapti fanu"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "%1 detalės"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
msgid "Changelog:"
msgstr "Pakeitimai:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Namų puslapis"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Paaukoti"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Žinių bazė (nėra įrašų)"
msgstr[1] "Žinių bazė (%1 įrašai)"
msgstr[2] "Žinių bazė (%1 įrašų)"
msgstr[3] "Žinių bazė (%1 įrašas)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Atveria naršyklės lange"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Įvertinimas: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "%1 fanas"
msgstr[1] "%1 fanai"
msgstr[2] "%1 fanų"
msgstr[3] "%1 fanas"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "%1 atsiuntimas"
msgstr[1] "%1 atsiuntimai"
msgstr[2] "%1 atsiuntimų"
msgstr[3] "%1 atsiuntimas"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
msgid "Updating"
msgstr "Atnaujinama"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
msgid "Install Again"
msgstr "Pakartotinai įdiegti"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Iš serverio atsisiunčiam licencijos duomenys..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Iš serverio atsiunčiami turinio duomenys..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Prisijungimo tikrinimas..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Atsiųsti jūsų anksčiau įkeltą turinį..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Nepavyko patikrinti prisijungimo. Pabandykite dar kartą."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Anksčiau atnaujinto turinio atsiuntimas baigtas."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Turinio duomenų atsiuntimas iš serverio baigtas."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Aplankyti žiniatinklio svetainę"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Failas nerastas: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Nusiuntumas nepavyko"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Parinkta nekorektiška kategorija „%1“."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Pasirinkite peržiūros paveikslėlį"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Įvyko tinklo klaida."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Nusiuntimas nepavyko"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Tapatybės nustatymo klaida."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Nusiuntimas nepavyko: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
msgid "File to upload:"
msgstr "Failas, kurį siųsite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
msgid "New Upload"
msgstr "Naujas nusiuntimas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
msgstr "Suteikite šiek tiek informacijos apie įkeliamą failą (angliškai)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
msgstr "Failo pavadinimas, koks turėtų būti naudojamas svetainėje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
msgid ""
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
"the title of the kvtml file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
msgid "Preview Images"
msgstr "Peržiūrėti paveikslėlius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
msgid "Select Preview..."
msgstr "Pasirinkite peržiūrą..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
msgid "Set a price for this item"
msgstr "Nustatyti šio objekto kainą"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
msgid "Price"
msgstr "Kaina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
msgid "Price:"
msgstr "Kaina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
msgid "Reason for price:"
msgstr "Kainos priežastis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
msgid "Fetch content link from server"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
msgid "Create content on server"
msgstr "Sukurti turinį serveryje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
msgid "Upload content"
msgstr "Įkeliama turinį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
msgid "Upload first preview"
msgstr "Įkeliama pirmoji peržiūra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
msgstr ""
"Pastaba: jūs galite keisti, atnaujinti ir naikinti savo turinį svetainėje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
msgid "Upload second preview"
msgstr "Įkeliama antroji peržiūra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
msgid "Upload third preview"
msgstr "Įkeliama trečioji peržiūra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
msgid ""
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
msgid "Start Upload"
msgstr "Pradėti įkėlimą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
msgid "Play a &sound"
msgstr "Groti &garsą"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Parinkite garsą grojimui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
msgid "Show a message in a &popup"
msgstr "Rodyti pranešimą &pasirodančiame lange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
msgid "Log to a file"
msgstr "Rašyti žurnalą į failą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Pažymėti &užduočių juostos įrašą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
msgid "Run &command"
msgstr "Vykdyti &komandą"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
msgid "Select the command to run"
msgstr "Pasirinkite komandą vykdymui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
msgid "Sp&eech"
msgstr "Kal&ba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nurodo, kaip Jovie turėtų ištarti gautą įvykį. Jei pasirinksite „Ištarti "
"savadarbį tekstą“, įveskite tekstą į langelį. Tekste galite naudoti šiuos "
"keitinius:<dl><dt>%e</dt><dd>Įvykio pavadinimas</dd><dt>%a</dt><dd>Programa, "
"kuri išsiuntė įvykį</dd><dt>%m</dt><dd>Pranešimas, kurį išsiuntė programa</"
"dd></dl></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
msgid "Speak Event Message"
msgstr "Ištarti įvykio pranešimą"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
msgid "Speak Event Name"
msgstr "Ištarti įvykio pavadinimą"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
msgid "Speak Custom Text"
msgstr "Ištarti savadarbį tekstą"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfigūruoti pranešimus"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: kparts/browserextension.cpp:644
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar norite ieškoti Internete <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Interneto paieška"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipas: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Prisiminti šio tipo veiksmo failus"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Atverti su %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Atverti &su %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Atverti „%1“?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Atverti su..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Atverti su"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Pavadinimas: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Tai yra serverio pasiūlytas failo pavadinimas"
#: kparts/browserrun.cpp:353
#, kde-format
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite vykdyti „%1“? "
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Vykdyti failą?"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Sutinku"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Atmetu"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
#: kparts/part.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n"
"Ar norite jį įrašyti, ar -- atmesti pakeitimus?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Užverti dokumentą"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Klaida skaitant iš PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Klaida rašant į PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY operacijai skirtas laikas baigėsi"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Klaida atveriant PTY"
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE programa Kross scenarijų vykdymui."
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Vykdyti Kross scenarijus."
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scenarijus"
#: kross/core/action.cpp:455
#, kde-format
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Scenarijaus failas „%1“ neegzistuoja."
#: kross/core/action.cpp:459
#, kde-format
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Nepavyko nustatyti interpretatoriaus scenarijaus failui „%1“"
#: kross/core/action.cpp:463
#, kde-format
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Nepavyko atidaryti scenarijaus failo „%1“"
#: kross/core/action.cpp:474
#, kde-format
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Nepavyko paleisti interpretatoriaus „%1“"
#: kross/core/action.cpp:476
#, kde-format
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Nėra tokio interpretatoriaus „%1“"
#: kross/core/action.cpp:482
#, kde-format
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Nepavyko sukurti scenarijaus interpretatoriui „%1“"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby interpretatoriaus saugumo lygis"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Atsisakyti?"
#: kross/qts/values_p.h:69
#, kde-format
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Nėra tokio funkcijos „%1“"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekstas:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ženkliukas:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretatorius:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Failas:"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Vykdyti pasirinktą scenarijų."
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Nutraukti pasirinkto scenarijaus vykdymą."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Keisti..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Redaguoti pasirinktą scenarijų."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Pridėti naują scenarijų."
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Pašalinti pasirinktą scenarijų."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Bendros"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modulis %1 nerastas."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnozė:<br />Darbastalio failas %1 nerastas.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulis %1 yra atjungtas."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Neprieinama techninė/programinė įrangą, kurią modulis konfigūruoja "
"arba administratorius atjungė modulį.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulis %1 nėra tikras konfigūravimo modulis."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnozė:<br />Darbastalio failas %1 nenurodo bibliotekos.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Įkeliant modulį įvyko klaida."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnozė:<br />%1<p>Galimos priežastys:</p><ul><li>Per paskutinį KDE "
"atnaujinimą įvyko klaida, kurios pasėkoje liko nenaudojamas valdymo "
"modulis<li>Jūs turite įdiegę trečiųjų šalių modulius.</ul><p>Atidžiai "
"patikrinkite šiuos punktus ir pasistenkite pašalinti klaidos pranešime "
"paminėtus modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo distributyvo ar "
"paketų gamintojais.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Galimos priežastys:<ul><li>Per paskutinį KDE atnaujinimą įvyko "
"klaida, kurios pasėkoje liko nenaudojamas valdymo modulis</li><li>Jūs turite "
"įdiegę senus trečiųjų šalių modulius.</li></ul></p><p>Atidžiai patikrinkite "
"šiuos variantus ir pasistenkite pašalinti klaidos pranešime paminėtus "
"modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo distributyvo ar paketų "
"gamintojais.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ši konfigūravimo sekcija jau atverta %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#| "Do you want to save your changes or discard them?"
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n"
"Ar norite jį įrašyti, ar -- atmesti pakeitimus?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Pritaikyti nustatymus"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Atstumai tarp darbastalio ženklelių"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "Atstumai tarp ženklelių, nurodyti pikseliais."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
msgid "Widget style to use"
msgstr "Naudotinas valdiklių stilius"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
"Valdiklių stiliaus pavadinimas, pavyzdžiui „keramik“ arba „plastik“. Be "
"kabučių."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Naudoti kompiuterio garsiakalbį"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
"Ar paprastas garsiakalbis turėtų būti naudojamas vietoje KDE pranešimų "
"sistemos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Kokią terminalo programą naudoti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Kai bus paleista terminalinė programa, bus naudojama ši terminalo emuliavimo "
"programa.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
msgid "Fixed width font"
msgstr "Lygiaplotis šriftas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Šis šriftas naudojamas, kai reikia lygiapločio šrifto. Lygiaplotis šriftas "
"turi pastovų plotį.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
msgid "System wide font"
msgstr "Sistemos šriftas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
msgid "Font for menus"
msgstr "Meniu šriftas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "Kokį šriftą naudoti programų meniu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
msgid "Color for links"
msgstr "Nuorodų spalva"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "Kokios spalvos turėtų būti dar nepaspaustos nuorodos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
msgid "Color for visited links"
msgstr "Aplankytų nuorodų spalva"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Šriftas užduočių juostai"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Kokį šriftą naudoti skydeliui ekrano apačioje, kuriame rodomos dabar "
"veikiančios programos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Šriftai įrankinėms"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Klavišų derinys ekranui nukopijuoti"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Klavišų derinys iškarpinės veiksmams įjungti ir išjungti"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Klavišų derinys kompiuterio išjungimui be patvirtinimo"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
msgid "Show directories first"
msgstr "Aplankus rodyti viršuje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "Ar aplankai turėtų būti rodomi virš failų"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "Paskiausiai aplankyti adresai"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr "Naudojamas automatiniam užbaigimui, pvz. failų dialoguose"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Rodyti failo peržiūrą failų dialoge"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti slepiamus failus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
"Ar rodyti failus, kurių pavadinimas prasideda tašku (sutartinė slepiamų "
"failų žymė)"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
msgid "Show speedbar"
msgstr "Rodyti greitąją juostą"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr "Ar rodyti nuorodų ženkliukus failų dialogo kairėje"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
msgid "What country"
msgstr "Kuri valstybė"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr ""
"Naudojama nustatymui, kaip atvaizduoti skaičius, valiutą, datą/laiką ir t.t."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
msgid "What language to use to display text"
msgstr "Kurią kalbą naudoti teksto rodymui"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Simbolis, naudojamas parodyti teigiamus skaičius"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "Dauguma valstybių tam nenaudoja jokio simbolio"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Kelias iki autostarto aplanko"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Kelias iki aplanko, kuriame esančius vykduomuosius failus reikia įvykdyti "
"prisijungimo metu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Įgalinti SOCKS palaikymą"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr "Ar SOCKS versijos 4 ir 5 turį būti įgalintos KDE posistemėse"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Kelias iki savos SOCKS bibliotekos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Paryškinti įrankinių mygtukus, kai užvedama pelė"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Rodyti tekstą ant ženkliukų įrankinėse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr "Ar rodyti tekstą prie ženkliukų įrankinėse"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
msgid "Password echo type"
msgstr "Slaptažodžio rodymo būdas"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Dialogo lango dydis"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Automatiniai pakeitimai atlikti dėl priedų priklausomybių. Spauskite čia "
"norėdami gauti daugiau informacijos"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Automatiniai pakeitimai atlikti, kad būtų patenkintos priedų "
"priklausomybės:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 priedas buvo pažymėtas automatiškai dėl %2 priedo priklausomybės"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 priedo pažymėjimas buvo panaikintas automatiškai dėl jo "
"priklausomybės nuo %2 priedo"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Priklausomybių patikrinimas"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 automatinis pakeitimas atliktas dėl priedų priklausomybių"
msgstr[1] "%1 automatiniai pakeitimai atlikti dėl priedų priklausomybių"
msgstr[2] "%1 automatinių pakeitimų atlikta dėl priedų priklausomybių"
msgstr[3] "%1 automatinis pakeitimas atliktas dėl priedų priklausomybių"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priedas automatiškai pašalintas dėl priedų priklausomybių"
msgstr[1] "%1 priedai automatiškai pašalinti dėl priedų priklausomybių"
msgstr[2] "%1 priedų automatiškai pašalinta dėl priedų priklausomybių"
msgstr[3] "%1 priedas automatiškai pašalintas dėl priedų priklausomybių"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Ieškoti tarp priedų"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Apie %1"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepavyko įkelti dalies spaudinio peržiūros"
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Pasirinkti komponentus"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Įgalinti komponentą"
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
msgid "Success"
msgstr "Baigta sėkmingai"
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
msgid "Communication error"
msgstr "Ryšio klaida"
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
msgid "Invalid type in Database"
msgstr "Neteisingas tipas duomenų bazėje"
#: nepomuk/query/query.cpp:687
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr ""
#: nepomuk/query/query.cpp:693
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
msgid "Query Results"
msgstr "Užklausos rezultatai"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
msgctxt ""
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
"keyword."
msgid "and"
msgstr "ir"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
msgctxt ""
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
"keyword."
msgid "or"
msgstr "arba"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
msgstr "Nepomuk resursų klasės generatorius"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
msgid "Verbose output debugging mode."
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
msgid ""
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
"which do not provide any data integrity checking"
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
msgid "Actually generate the code."
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
msgid "List all includes (deprecated)."
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
msgid ""
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
msgid ""
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
msgid ""
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
msgid "Include path prefix (deprecated)"
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
msgid "Templates to be used (deprecated)."
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
msgid ""
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
"(defaults to all classes)"
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
msgid ""
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
"extension detection."
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
msgid ""
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
"export header. By default classes will not be exported."
msgstr ""
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
msgstr ""
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Tags"
msgstr "Keisti žymes"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "Pridėti žymes"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr ""
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "Sukurti naują žymę:"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Trinti žymę"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
msgstr ""
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Trinti žymę"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Trinti"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
msgid "Changing annotations"
msgstr "Keičiami komentarai"
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Rodyti visas žymes..."
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "Add Tags..."
msgstr "Pridėti žymę..."
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Keisti..."
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Anytime"
msgstr "Bet kada"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Week"
msgstr "Šią savaitę"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Week"
msgstr "Praeitą savaitę"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Month"
msgstr "Šį mėnesį"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Month"
msgstr "Praeitą mėnesį"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Year"
msgstr "Šiais metais"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Year"
msgstr "Praeitais metais"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
"that will open a dialog to choose a date range"
msgid "Custom..."
msgstr "Savitas..."
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
msgid "This Week"
msgstr "Šią savaitę"
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
msgid "This Month"
msgstr "Šį mėnesį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
msgid "Anytime"
msgstr "Bet kada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
msgid "After"
msgstr "Po"
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
msgctxt ""
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
"resources to put in the list"
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "No priority"
msgstr "Be prioriteto"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Last modified"
msgstr "Paskutinį kartą keista"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Most important"
msgstr "Svarbiausi"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Never opened"
msgstr "Niekada neatverti"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Any Rating"
msgstr "Bet koks įvertinimas"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "1 or more"
msgstr "1 arba daugiau"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "2 or more"
msgstr "2 arba daugiau"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "3 or more"
msgstr "3 arba daugiau"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "4 or more"
msgstr "4 arba daugiau"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Max Rating"
msgstr "Aukščiausias įvertinimas"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
msgctxt ""
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
"that are of type rdfs:Resource"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
msgid "Resource"
msgstr "Resursas"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
msgid "Resource Type"
msgstr "Resurso tipas"
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
msgid "Enter Search Terms..."
msgstr "Įveskite ieškomus žodžius..."
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Emails"
msgstr "El. paštai"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tags"
msgstr "Žymės"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
msgstr "ThreadWeaver darbų pavyzdžiai"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
msgid ""
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
"number of milliseconds between 1 and 1000."
msgstr ""
"Programa vykdo 100 darbų 4 gijose. Kiekvienas darbas laukia atsitiktinį "
"milisekundžių skaičių - tarp 1 ir 1000."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
msgid ""
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
"output to see the log information."
msgstr ""
"Pažymėti, kad žurnale būtų fiksuojama informacija apie gijų aktyvumą. "
"Žurnalo informacija išvedama į pultą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
msgid "Log thread activity"
msgstr "Fiksuoti žurnale gijų aktyvumą"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
msgid "Displays Thread Activity"
msgstr "Rodyti gijų aktyvumą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
msgid "Start"
msgstr "Pradėti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
msgid "Remaining number of jobs:"
msgstr "Likusių darbų skaičius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
msgid "What time is it? Click to update."
msgstr "Kiek dabar laiko? Paspauskite, kad atsinaujintų."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">(dar nežinomas)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
msgid "Select Files..."
msgstr "Išrinkti failus..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
msgid "Suspend"
msgstr "Sustabdyti"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimiškas"