kde-l10n/lt/messages/kdeadmin/ksystemlog.po

2616 lines
88 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksystemlog.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
# Upynas <jonas@vrc.lt>, 2011.
# Upynas <upynas@gmail.com>, 2011.
# Jonas Česnauskas <upynas@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-31 17:23+0300\n"
"Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrius Štikonas, Jonas Česnauskas"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrius@stikonas.eu, upynas@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Įkelti šią žurnalo veikseną paleidus programą."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Žurnalo peržiūros eilučių kiekio riba."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Parametras teisingas jei naudotojas nori trinti pasikartojančias eilutes."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Parametras teisingas jei PID procesų skiltyje SystemLog turi juos praleisti."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Parametras teisingas jei žurnalo eilutės spalvinamos priklausomai nuo "
"žurnalo lygmens."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Nesvarbu, ar patarimai yra įjungti."
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Nesvarbu, ar naujos eilutės rodomos."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Nesvarbu, ar filtro juosta rodoma."
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Žurnalo eilučių datos formatas."
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Kelias iki Samba žurnalo failų."
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
msgid "&Previous"
msgstr "&Ankstesnis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:13
msgid "Log Line Details"
msgstr "Žurnalo eilutės išsamiau"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:16
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Dialogo langas parodys išsamią informaciją apie parinkto žurnalo eilutę. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: src/detailDialogBase.ui:44
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/detailDialogBase.ui:60
msgid "Main information"
msgstr "Pagrindinė informacija"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:90
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Perkelti į ankstesnę eilutę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:93
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Perkels į ankstesnę eilutę. Šis mygtukas neveiksnus jei čia nėra ankstesnių "
"žurnalo eilučių."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:96
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:112
msgid "Move to the next line"
msgstr "Perkelti į sekančią eilutę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:115
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Perkels į sekančią eilutę. Šis mygtukas neveiksnus jei čia nėra sekančių "
"žurnalo eilučių."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:118
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Užverti išsamų dialogo langą."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Užvers šį išsamų dialogo langą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:156
msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Nėra žurnalo būsenos"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Įkelti šią žurnalo veikseną paleidus programą."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Žurnalo veiksena, kuri yra paleista, numatyta paleidžiant"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Paleista numatytoji žurnalo veiksena. Parinkite žurnalo veiksenos Nr., jei "
"nenorite, kad tai įvyktų."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
msgid "Log Lines List"
msgstr "Žurnalo eilučių sąrašas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Maksimalus rodomų eilučių kiekis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "Parinkite rodomų eilučių maksimalų kiekį rodomų rodinyje."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr "Galite rinktis maksimalų rodomų žurnalo eilučių kiekį rodomų rodinyje."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
"</b>."
msgstr ""
"Rinktis šią parinktį jei norite šalinti besidubliuojančias žurnalo eilutes "
"<b>(gali sulėtėti)</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Rinktis šią parinktį jei norite šalinti besidubliuojančias žurnalo eilutes "
"<b>(gali sulėtėti žurnalo skaitymas)</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "šalinti besi&dubliuojančias žurnalo eilutes (gali sulėtėti)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Naikinti proceso identifikatorių proceso pavadinime."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Rinktis šią parinktį jei norite naikinti proceso identifikatorių proceso "
"pavadinimo. Pavyzdžiui <b>Proceso</b> skiltyje gali būti įrašyta, "
"pavyzdžiui, <i>cron<b>[3433]</b></i>. Jei ši parinktis įjungta, didelė dalis "
"bus sunaikinta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Naikinti &identifikatorių proceso pavadinime."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Ši parinktis įgalina žurnalo eilutes spalvinti priklausomai nuo jų lygio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Ši parinktis įgalina žurnalo eilutes spalvinti priklausomai nuo jų lygio. "
"pavyzdžiui, klaidos rodomos raudonai, perspėjimai oranžine ir t.t. Taip daug "
"lengviau matyti problemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Spalvinti žurnalo eilutes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
msgid "Date Format"
msgstr "Datos formatas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
msgid "&Short date format"
msgstr "&Trumpas datos formatas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Norimas &trumpas datos formatas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
msgid "&Long date format"
msgstr "I&lgas datos formatas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Nor&imas ilgas datos formatas"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ksystemlogui.rc:13
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: src/ksystemlogui.rc:31
msgid "Logs"
msgstr "Žurnalai"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/ksystemlogui.rc:36
msgid "&Window"
msgstr "&Langas"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:55
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Žurnalų įrankinė"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:60
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Atidaromas „%1“..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Žurnalo failas „%1“ įkeltas sėkmingai."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Žurnalo failas „%1“, buvo pakeistas."
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Derinti"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Įvertinkite"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Dėmesio"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Kritinė"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Perspėjimas"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Neatidėliotinas"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Žurnalo lygio spausdinimas"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Pasirinkite, kurį žurnalo lygį norite spausdinti spalvotai."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Įkėlimo eiga..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 failas)"
msgstr[1] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 failai)"
msgstr[2] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 failų)"
msgstr[3] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 failas)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Perkraunama <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Perkraunami <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 failai)"
msgstr[2] "Perkraunamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 failų)"
msgstr[3] "Perkraunamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 failas)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Įkeliamas <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Perkraunamas <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Šis failas neteisingas. Sutvarkykite, KSystemLog, nuostatas."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Failas neegzistuoja"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Failo „%1“ nėra."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Negalima išspausti „%2“ formato į „%1“."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Nepavyko išspausti failo"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Jums nepakanka teisių skaityti „%1“."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Neužtenka teisių"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Įkeliamas žurnalas..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Žurnalas pilnai įkeltas."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL „%1“ neteisingas, praleisti šį URL."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Mazgo vardas:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Procesas:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
msgid "Level:"
msgstr "Lygis:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Originalus failas:"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Mano žurnalai yra čia:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Pažymėjote per daug eilučių. Pasirinkite tik svarbias žurnalo eilutes."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Per daug pažymėtų eilučių"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Žurnalo eilutės su mano problemom"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Nepažymėtas joks punktas. Nieko nenukopijuota į iškarpinę."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Viena žurnalo eilutė nukopijuota į iškarpinę"
msgstr[1] "%1 žurnalo eilutės nukopijuotos į iškarpinę"
msgstr[2] "%1 žurnalo eilučių nukopijuota į iškarpinę."
msgstr[3] "%1 žurnalo eilutė nukopijuota į iškarpinę"
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Nepažymėtas joks punktas. Pasirinkite elementus, kad būtų galima juos "
"išsaugoti."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
#, kde-format
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Viena žurnalo eilutė įrašyta į „%2“."
msgstr[1] "%1 žurnalo eilutės įrašytos į „%2“."
msgstr[2] "%1 žurnalo eilučių įrašytos į „%2“."
msgstr[3] "%1 žurnalo eilutė įrašyta į „%2“."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Negalima išsaugoti failo „%1“: Nesuteiktas leidimas."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Failo įrašyti nepavyko."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Čia įveskite savo filtrą"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "Leidžiami tik sąrašo elementai, kurie atitinka šio teksto turinį."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Įveskite paiešką čia..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Čia pasirinkite filtruotą skiltį"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Leidžiama taikyti filtro punktą tik pasirinktai skilčiai. Reiškia, kad "
"\"<i>visose</i>\" skiltyse nėra nurodytų filtrų."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Frazė nerasta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
msgid "Find:"
msgstr "Ieškoti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
msgid "Match &case"
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
msgid "&Highlight all"
msgstr "Paryškinti viską"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Rodyti/Slėpti „%1“ skiltį"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "„%1“ procesas nulūžo."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Nulūžęs procesas"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatumo nustatymas"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Asmeninis tapatumo nustatymas"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Tarnyba"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Branduolys"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Sistemos žurnalas (syslog)"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Negalima rasti „logger“ komandos jūsų sistemoje. Surinkite „logger“ "
"konsolėje siekiant nustatyti, ar ši komanda yra įdiegta."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "„logger“ komanda netinkamai išėjo."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Paleidimo nesklandumas"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Šio failo nėra, pasirinkite kitą."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Failas negaliojantis"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: src/loggerDialogBase.ui:24
msgid "Log Message"
msgstr "Žurnalo pranešimas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:39
msgid "&Message:"
msgstr "&Pranešimas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:52
msgid "&File content:"
msgstr "&Failo turinys:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/loggerDialogBase.ui:75
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/loggerDialogBase.ui:101
msgid "&Priority:"
msgstr "P&rioritetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/loggerDialogBase.ui:162
msgid "&Facility:"
msgstr "&Priemonė:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:229
msgid "&Tag:"
msgstr "Ž&yma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: src/loggerDialogBase.ui:241
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Žurnalo proceso identifikatorius"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:290
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Rankinis „logger“ komandos paleidimas."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:293
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Ši nuoroda atidaro „logger\" komandos vadovą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:296
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger vadovas</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: src/loggerDialogBase.ui:322
msgid "&OK"
msgstr "&Gerai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: src/loggerDialogBase.ui:338
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "KDE sistemos žurnalo žiūryklė"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Nedvejodami praneškite apie klaidas ir problemas Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Pagrindinis programuotojas"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Žurnalo spausdinimas"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Atidaryti dokumentą"
#: src/mainWindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1 eilutė."
msgstr[1] "%1 eilutės"
msgstr[2] "%1 eilučių"
msgstr[3] "%1 eilutė"
#: src/mainWindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "%1 eilutė / %2 viso."
msgstr[1] "%1 eilutės / %2 viso."
msgstr[2] "%1 eilučių / %2 viso."
msgstr[3] "%1 eilutė / %2 viso."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "Tęsti"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Tęsti dabartinio žurnalo stebėjimą"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Tęsti dabartinio žurnalo stebėjimą. Šis veiksmas galimas tik tada, kai "
"naudotojas peržiūrą pristabdė."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "S&tabdyti"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Pristabdyti dabartinio žurnalo stebėjimą"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Pristabdyti dabartinio žurnalo stebėjimą. Ši veiksmas ypač naudingas, jei "
"sistema yra prirašiusi per daug eilučių į žurnalų failus, todėl KSystemLog "
"per dažnai persikrauna."
#: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Žurnalas tuščias"
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Atverti failą su KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "Atvers failą su KSystemLog bei rodys jo turinį esamame skirtuke."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Spausdinti atranką..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Spausdinti atranką"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Spausdinti atranką. Paprasčiausiai pažymėkite dominančias eilutes ir "
"spauskite šiame meniu spausdinti atranką."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Įrašyti atranką į failą"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Įrašys atranką į failą. Ši veiksmas yra naudingas, jei norite sukurti dalį "
"ar tam tikro žurnalo kopiją."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Baigti darbą su KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "KSystemLog baigia darbą"
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Atranką kopijuoti į iškarpinę"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Atranką kopijuos į iškarpinę. Ši veiksmas naudingas, jei norite įklijuoti "
"atranką į pokalbį arba elektroninį laišką."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "išskleisti viską"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "išskleisti visas kategorijas"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Šis veiksmas atvers visas pagrindines kategorijas. Tai įmanoma tik jei buvo "
"pasirinkta galimybė <b>Grupuoti pagal</b> meniu."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Susk&leisti viską"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Suskleisti visas kategorijas"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Šis veiksmas uždarys visas pagrindines kategorijas. Tai įmanoma tik jei buvo "
"pasirinkta galimybė <b>Grupuoti pagal</b> meniu."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&El. pašto atranka..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Siųsti atranką el. paštu"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Siųs atranką el. paštu. Paprasčiausiai pažymėkite dominančias eilutes ir "
"spauskite šiame meniu siųsti atranką."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Pridėti žurnalo įrašą..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Pridėti įrašą į sistemos žurnalą"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Ši veiksmas atvers dialogą, kuris leidžia jums siųsti žinutę į sistemos "
"žurnalą"
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Pažymėti viską dabartiniame žurnale"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Pažymės viską dabartiniame žurnale. Šis veiksmas naudingas jei norite, pvz, "
"įrašyti visą turinį dabartinio žurnalo į failą."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Rodyti filtro juostą"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nauja kortelė"
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Sukurti naują kortelę"
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Sukurs naują kortelę kurioje galima rodyti kitą žurnalą."
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Užverti kortelę"
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Užverti dabartinę kortelę"
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Užvers esamą kortelę."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dubliuoti kortelę"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "&Dubliuoti dabartinę kortelę"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "&Dubliuos dabartinę kortelę"
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Perkels dabartinę kortelę kairėn"
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Perkels dabartinę kortelę dešinėn"
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "Įkel&ti iš naujo"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Įkelti dabartinį žurnalą iš naujo"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Įkels dabartinį žurnalą iš naujo, jei norite būt tikri kad rodinys tinkamai "
"atnaujintas."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Išsamiau"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "išsamiai rodyti pažymėtą eilutę"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Rodo dialogo langą, kuriame yra informacija apie pasirinktas eilutes. Jūs "
"galėsite naršyti žurnalus iš šio dialogo lango su <b>Ankstesnis</b> ir "
"<b>Kitas</b> mygtukais."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Įjungti išsamius patarimus"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Išjungti/Įjungti patarimus esamame rodinyje"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr "Išjungti/Įjungti patarimų rodymą kai žymeklis liečia žurnalo eilutę."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Slinkti į naują eilutę"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Slinkti ar neslinkti į naują eilutę, kai žurnalas pakinta"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Slinkti ar neslinkti į naują eilutę, kai žurnalas pakinta. Rinkitės šią "
"parinktį jei nenorite slinkti automatiškai į žurnalo apačią kiekvieną kartą "
"jį atnaujinus."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Tarnybos"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpid žurnalas"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr "<p>Kad parodyti <b>Acpid žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI žurnalas"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Rodyti ACPI žurnalą."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Rodo ACPI žurnalą dabartiniame skirtuke. ACPI yra naudojamas valdyti "
"aparatūros komponentus kompiuteryje, pavyzdžiui, nešiojamojo kompiuterio "
"bateriją, perleidimo mygtukus ..."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Mazgo vardas"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Atsakas"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Siųsta baitų"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Tapatybės agentas"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP užklausa"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Mazgo vardas:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Tapatumo nustatymas:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP Atsakas:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Siųsta baitų:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Tapatybės agentas:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP užklausa:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache prieigos žurnalas"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Rodo Apache prieigos žurnalą."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Rodo Apache prieigos žurnalą dabartiniame skirtuke. Apache yra dažniausiai "
"naudojamas žiniatinklio serveris pasaulyje. Šis žurnalas išsaugo visus "
"kreipimusis Apache web serverį."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache žurnalas"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Šie failai bus analizuojami kad parodyti <b>Apache žurnalą</b> ir "
"<b>Apache prieigos žurnalą</b>.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache žurnalo failai"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Pridėti Apache failą..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apache prieigos žurnalo failai"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Pridėti Apache prieigos žurnalo failą"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Klientas:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Rodyti Apache žurnalą"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Rodys Apache žurnalą dabartiniame skirtuke. Apache yra dažniausiai "
"naudojamas žiniatinklio serveris pasaulyje."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Tapatumo nustatymo žurnalas"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Tapatumo nustatymo žurnalo failas"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Tapatumo nustatymas"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Galite įvesti arba pasirinkti, patvirtinimų žurnalo, failą (pvz: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Galite įvesti arba pasirinkti, patvirtinimų žurnalo, failą. Šis failas bus "
"analizuojamas kai pasirinksite <b>Patvirtinimų žurnalas</b> meniu. "
"Paprastai, jo pavadinimas yra <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Parodyti patvirtinimų žurnalą."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Rodys patvirtinimų žurnalą esamoje kortelėje. Šis žurnalas parodys visus "
"sistemos naudotojų prisijungimus, tai gali padėti sužinoti ar kas nors bandė "
"nulaužti jūsų sistemą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
msgid "File List Description"
msgstr "Failų sąrašo aprašas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
msgid "Log Files"
msgstr "Žurnalo failai"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pasirinkite naują failą</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Atidaro dialogo langą "
"pasirinkti naują failą, kurį norite įtraukti į sąrašą.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
msgid "&Add File..."
msgstr "Pridėti failą..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
msgid "&Modify File..."
msgstr "Pakeisti failą..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti esamą failą(us)</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti failus atrinktus "
"sąraše . </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
msgid "&Remove"
msgstr "&Naikinti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti visus failus</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti visus failus iš "
"sąrašo, net jei nepažymėti.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Šalinti visus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelti aukštyn esamą(us) "
"failą(us)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus "
"failus iš sąrašo, aukštyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti <span style="
"\" font-weight:600;\">pirmiausia</span> KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
msgid "Move &Up"
msgstr "A&ukštyn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
"(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia žemyn esamą(us) "
"failą(us)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus "
"failus iš sąrašo, žemyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti <span style=\" "
"font-weight:600;\">pirmiausia</span> KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
msgid "Move &Down"
msgstr "Že&myn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Failai skaitomi naudojant šį sąrašą.</"
"li><li>Priimami suspausti ir paprasto teksto failai <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Naudokite <b>'*'</b> pakaitos simbolius kelių failų "
"pasirinkimui, kai pridedate failus.</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šio tipo žurnalo "
"naudojamas failų sąrašas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sąrašas visų failų kuriuos "
"skaitys KSystemLog einamųjų žurnalo eilučių rodymui.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
msgid "add"
msgstr "pridėti"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "„%1“ nėra vietinis failas."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Failo parinkimas nepavyko"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Visi Failai (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Žurnalų failai (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Parinkti žurnalo failą"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Dviejų masyvų dydis yra skirtingas, žurnalo failų skaitymas praleidžiamas."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "Keisti būseną..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Keisti dabartinio(ų) failo(ų) lygį"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Keisti dabartinio(ų) failo(ų) lygį. Daugiau informacijos apie kiekvieno iš "
"lygių žiūrėti KSystemLog dokumentaciją."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Dviejų masyvų dydis yra skirtingas,pagrindinių takų skaitymas praleidžiamas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Pasirinkite failo tipą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Pasirinkite šio failo tipą:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esamų žurnalų ligių "
"sąrašas</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esamų žurnalų visų ligių "
"sąrašas. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prašome pasirinkti vieną "
"iš jų, reikia naudoti failus atrinkti sąraše.</p></body></html>"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Žurnalo failo nėra..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalins pasirinktus failus "
"iš sąrašo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Naikinti visus failus iš "
"sąrašo, net jei jie nepažymėti.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus "
"failus iš sąrašo, aukštyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti <span style="
"\" font-weight:600;\">pirmiausia</span> KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus "
"failus iš sąrašo, žemyn. This option allows the files to be read <span style="
"\" font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Pastaba:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Failai skaitomi naudojant šio sąrašo seką.</"
"li><li>Priimami suspausti ir paprasto teksto failai <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Naudokite <b>'*'</b> išradingumą norėdami pasirinkti "
"kelis failus.</li></ul>"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
msgid "Process"
msgstr "Procesas"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron žurnalas"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Kad būtų parodytas <b>Cron žurnalas</b>, bus analizuojami šie failai "
"(planinių užduočių žurnalus). <a href='man:/cron'>Daugiau informacijos... </"
"a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Suaktyvinti procesų filtravimą"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Paliks tik tas eilutes, kurios atitiks šį procesą :"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Rodyti suplanuotų užduočių žurnalą (Cron žurnalas)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Rodyti suplanuotų užduočių žurnalą dabartiniame skirtuke. Cron procesas "
"vykdo suplanuotas užduotis jūsų sistemoje, pavyzdžiui, saugumo patikrinimus, "
"arba auto-paleidimas kai kurių programinių paslaugų. Naudokite šį meniu "
"norėdami pamatyti neseniai pradėtus procesus."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Baitai"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP veikimas"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP būsena"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Cups žiniatinklio žurnalas"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą dabartiniame skirtuke. "
"Cups programa, kuri valdo spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas "
"išsaugo visas prašymus, kurie atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo "
"serverį (numatytasis: <i> http://localhost:631 </i>)."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "derinimas 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Aptiktas naujas žurnalo lygis: Prašome išsiųsti šį failą KSystemLog kūrėjams "
"jį pridėti."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Cups žurnalas"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups &amp; Cups Žiniatinklio serverio žurnalas"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kad parodyti <b>Cups žiniatinklio prieigos serverio žurnalą</b> bus "
"analizuojami šie failai.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Cups Žurnalo failai"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Pridėti Cups Failą..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Cups prieigos žurnalo failai"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Įdėti Cups prieigos žurnalo failą..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Cups puslapio žurnalo failai"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Įdėti Cups puslapio failą..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Cups PDF žurnalo failai"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Įdėti Cups PDF failą"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Rodyti Cups žurnalą."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Rodyti CUPS žurnalą dabartiniame skirtuke. Cups programa, kuri valdo "
"spausdinimą jūsų kompiuteryje."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Užduoties Id"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Puslapio numeris"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Kopijų kiekis."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Užduoties apskaita"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Spausdintuvas:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Užduoties Id:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Puslapio numeris:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Kopijų kiekis."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Užduoties apskaita:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Cups Puslapio žurnalas"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Rodyti Cups Puslapio žurnalą."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą dabartiniame skirtuke. "
"Cups programa, valdo spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas išsaugo "
"visas prašymus, kurie atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo serverį "
"(numatytasis: <i> http://localhost:631 </i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Pranešimas:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Cups PDF žurnalas"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Rodyti CUPS PDF žurnalą."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Rodyti CUPS PDF žurnalą dabartiniame skirtuke. Cups programa, kuri valdo "
"spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas išsaugo visas prašymus, kurie "
"atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo serverį (numatytasis: <i> http://"
"localhost:631 </i>)."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Demonų žurnalai"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr "<p>Kad parodyti <b>Demonų žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Rodyti demonų žurnalą."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Rodyti demonų žurnalą dabartiniame skirtuke. Demonai tai visi pradėti "
"procesai sistemos fone. Žiūrėkite šį žurnalą, jei norite žinoti, kas vyksta "
"jūsų sistemos fone."
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Komponentas"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Komponentas:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Branduolio žurnalas"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Rodyti branduolio žurnalą."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Rodo branduolio žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalas naudingas tik "
"naudojamas norintiems žinoti kodėl branduolys neatpažįsta įrangos ar kas "
"sukėlė paskutinę branduolio paniką <i>kernel panic/oops</i>"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Žurnalo failas"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Atverti vietą"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Neteisingas URL. Failo neįmanoma atverti."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Failo neįmanoma atverti."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix žurnalas"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kad parodyti <b>Postfix žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Rodyti Postfix žurnalą."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Rodyti Postfix žurnalą dabartiniame skirtuke. Postfix yra labiausiai žinomas "
"ir naudojamas pašto serveris Linux pasaulyje."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbios žurnalas"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Rodyti Netbios žurnalą."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Rodyti Netbios žurnalą dabartiniame skirtuke. Netbios yra failų dalijimosi "
"protokolas, sukurtas Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba prieigos žurnalas"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Rodyti Samba prieigos žurnalą"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Rodyti Samba prieigos žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalo būdas "
"leidžia pamatyti jungtis tarp jūsų bendrinių ir nutolusių kompiuterių."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Pradinis failas"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba žurnalas"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr "<p>Kad parodyti <b>Samba žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba žurnalo failai"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Pridėti Samba failą..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba prieigos žurnalo failas"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Įdėti Samba prieigos failą..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios žurnalų failai"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Pridėti Netbios failą"
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Pradinis failas:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Eilutė:"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Rodyti Samba žurnalą."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Rodyti Samba žurnalą dabartiniame skirtuke. Samba yra failų bendrinimo "
"serveris, kuris sąveikauja su „Microsoft Windows“ tinklu."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Sistemos žurnalas"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kad parodyti <b>Sistemos žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Rodyti sistemos žurnalą."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Rodyti Sistemos žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalas paprastai "
"naudojamas nespecializuotiems procesams (pvz., \"sudo\" arba \"fsck\" "
"komandoms)"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Tirtas"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Iš nuostatų failo"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Numatytoji nuostata"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Komandinėje eilutėje"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Dar neįgyvendinta"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org žurnalas"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr "<p>Kad parodyti <b>X.org žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "nėra"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Rodyti X.org žurnalą."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Rodys patvirtinimų žurnalą esamoje kortelėje. X.org yra tarnyba, kuri rodo "
"ekrane darbalaukį ir valdo grafikos aparatūrą. Žiūrėkite šį žurnalą jei "
"norite žinoti kodėl neveikia 3D spartinimas, arba kodėl nepripažįstama jūsų "
"įranga."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X seanso žurnalas"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Galite įvesti arba pasirinkti X sesijos žurnalo failą (pvz: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Galite įvesti arba pasirinkti X sesijos žurnalo failą. Šis failas bus "
"analizuojamas kai jūs pažymėsite <b>X seanso žurnalas</b> meniu. Paprastai, "
"jo pavadinimas yra <i> ~ /. Xsession-errors </i>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
#, kde-format
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
msgid "X Session Log File"
msgstr "X Seanso žurnalo failas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
msgid "Log file:"
msgstr "Žurnalo failas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Xorg klaidų naikinimui rinktis šią parinktį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Nepaisyti Xorg klaidų"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Pastaba:</b> X.org klaidų naikinimui rinktis šią parinktį.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">Šios eilutės bus ignoruojamos:</p>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Rodyti X seanso žurnalą"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Rodys X seanso žurnalą dabartiniame skirtuke. X sesijos žurnalas tai vieta, "
"kur grafinės programos rašys savo pranešimus. Žiūrėkite šį žurnalą, jei "
"norite sužinoti, kodėl programa nulūžo, arba kodėl jūsų darbastalio aplinka "
"(KDE, GNOME,...) nepasileido."
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Paskutinis naujinimas: %1"
#: src/statusBar.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tabLogManager.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Žurnalas tuščias"