kde-l10n/lt/messages/applications/konqueror.po

2442 lines
73 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to Lithuanian
# Eugenijus Paulauskas <filija@klaipeda.omnitel.net>, 2000.
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 07:42+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Būk laisvas."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror yra žiniatinklio naršyklė, failų tvarkyklė ir universali dokumentų "
"žiūryklė."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Pradinė pažintis"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Patarimai"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikacijos"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Jūsų asmeniniai failai"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšliadėžė"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Naršyti šiukšlėse ir atstatyti"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Tinklo aplankai"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Bendro naudojimo failai ir aplankai"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Greita prieiga prie žymelių"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Toliau: Konqueror pristatymas"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Ieškoti žiniatinklyje"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror supaprastina darbą su failais. Galite naršyti tiek vietinius, tiek "
"ir tinklo aplankus, tuo pačiu metu mėgaudamiesi tokiais pažangiais Konqueror "
"bruožais, kaip galinga šoninė juosta ir failų peržiūra."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror taip pat yra daug galimybių turinti ir lengvai naudojama "
"žiniatinklio naršyklė, kurią galite naudoti naršydami Internete. Tiesiog "
"įveskite Interneto adresą (pvz. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www."
"kde.org</a> ), atitinkantį norimą tinklalapį, ir paspauskite Enter. Taip pat "
"galite pasirinkti įrašą iš žymelių meniu."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Jei norite sugrįžti į prieš tai žiūrėtą tinklalapį, įrankinėje spauskite "
"mygtuką „Atgal“ <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Norėdami skubiai grįžti į savo Namų aplanką, spauskite „Namų“ mygtuką <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Norėdami susipažinti su detalesne Konqueror dokumentacija, paspauskite <a "
"href=\"%1\">čia</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Derinimo patarimas:</em> Jei norite, kad Konqueror žiniatinklio naršyklė "
"pasileistų greičiau, galite išjungti šį informacijos ekraną paspausdami <a "
"href=\"%1\">čia</a>. Vėliau galėsite jį vėl įjungti pasirinkdami meniu "
"parinktį Pagalba -> Konqueror įžanga, ir paskui paspausdami Langas -> "
"Įrašyti peržiūros profilį „Žiniatinklio naršymas“."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Toliau: Patarimai ir gudrybės"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror sukurtas laikantis ir pritaikant interneto standartus. Tikslas yra "
"pilnai įgyvendinti tokių organizacijų kaip W3 ir OASIS oficialiai "
"patvirtintus standartus, taip pat pridedant papildomai kitų bendrų naudingų "
"dalykų, atsirandančių Internete kaip de facto standartai, palaikymą. Kartu "
"su tokiais dalykais, kaip žymelių ženkliukai, Interneto raktiniai žodžiai ir "
"<a href=\"%1\">XBEL žymelės</a>, Konqueror taip pat palaiko:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Žiniatinklio naršymas"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Palaikomi standartai"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Papildomi reikalavimai*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, iš dalies Level 2) pagrindu <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "įtaisyta"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Pakopiniai stiliaus aprašymai</A> (CSS 1, iš dalies CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-ias leidimas (maždaug atitinka Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript yra išjungtas (bendrai). Įjunkite Javascript <A HREF=\"%1\">čia</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript įgalintas (globaliai). Konfigūruokite Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">čia</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Saugios <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> palaikymas"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) suderinama VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> arba <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Įjunkite Java (bendrai) <A HREF=\"%1\">čia</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">priedai</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, ir t.t.) "
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) saugiam ryšiui iki 168 bitų"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dvipkrypčio 16 bitų Unikodo palaikymas"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatinis formų užpildymas"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Savybė"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Smulkiau"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Paveikslėlių formatai"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Duomenų perdavimo protokolai"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (įskaitant gzip/bzip2 kompresiją)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"ir <A HREF=\"%1\">daug daugiau (žiūrėkite Kioslaves pagalbos centre)</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL užbaigimas"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Pasirodančio lango pagalba"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Trumpai) Automatinis"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Atgal į Pradinę pažintį</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Patarimai ir gudrybės"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Naudokite žiniatinklio trumpes: surinkus „gg: KDE“ galima ieškoti Internete "
"naudojant Google paieškos frazę „KDE“. Yra apibrėžta daug žiniatinklio "
"trumpinių, labai supaprastinančių programų ar žodžių paiešką "
"enciklopedijoje. Taip pat galite <a href=\"%1\">kurti savas</a> žiniatinklio "
"trumpes."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Naudokite įrankinėje esantį padidinimo mygtuką <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"></img> norėdami pasididinti žiniatinklio puslapio šrifto dydį."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Norėdami įterpti naują adresą į adreso įrankinę, visų pirma išvalykite esamą "
"eilutę paspausdami įrankinėje esantį ženkliuką: juodą rodyklytę su baltu "
"kryžiuku <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Norėdami sukurti nuorodą Jūsų darbastalyje, rodančią į esamą puslapį, "
"paprasčiausiai nutempkite žymą „Adresas“ adreso įrankinės kairėje, numeskite "
"ją ant darbastalio, ir pasirinkite „Padaryti nuorodą čia“."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Parinktį <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> „Rodyti visame ekrane“ "
"galite rasti Nustatymų meniu. Ši savybė labai naudinga „talk“ sesijoms."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lot. „Skaldyk ir užkariauk“ (angl.: „conquer“)) "
"padalindami langą į dvi dalis (pvz. Langas -> Skaidyti rodymą į kairę ir "
"dešinę <img width='16' height='16' src=\"%1\" />) galite suteikti Konqueror "
"tokią išvaizdą, kokios norite. Jūs netgi galite įkelti kai kuriuos "
"pavyzdinius rodymo profilius (pvz. Midnight Commander), arba susikurti savo."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Naudokite <a href=\"%1\">user-agent</a> savybę jei žiniatinklio svetainė, "
"kurioje lankotės, prašo naudoti kitą naršyklę (ir nepamirškite pasiųsti "
"skundo svetainės administratoriui!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Istorija šoniniame meniu "
"užtikrina, kad visuomet prisiminsite, kokius puslapius nesenai aplankėte."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Naudokite kešuojantį <A HREF=\"%1\">proxy</A> norėdami pagreitinti naršymą "
"Internete."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Labiau patyrusiems naudotojams patiks Konsole, kurią galite įterpti į "
"Konqueror (Langas -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Rodyti "
"Terminalo emuliatorius)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Toliau: Specifikacijos"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Įdiegti priedai"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Priedas</td><td>Aprašymas</td><td>Failas</td><td>Tipai</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mime tipas</td><td>Aprašymas</td><td>Priesagos</td><td>Priedas</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Ar norite išjungti įžangos rodymą Jūsų „Žiniatinklio naršymo“ profilyje?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Greitesnis paleidimas?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Palikti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Limitai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL'ai &pasensta po"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimalus URL'ų &skaičius:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Derinti šriftai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL'ai naujesni nei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Pasirinkite šriftą..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URL'ai senesni nei"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Papildomai be URL dar rodo apsilankymų skaičių bei pirmo ir paskutinio "
"vizito datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detalios įrankių etiketės"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Išvalyti istoriją"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Istorijos šoninės juostos modulis"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " diena"
msgstr[1] " dienos"
msgstr[2] " dienų"
msgstr[3] " diena"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minutė"
msgstr[1] "Minutės"
msgstr[2] "Minučių"
msgstr[3] "Minutė"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Diena"
msgstr[1] "Dienos"
msgstr[2] "Dienų"
msgstr[3] "Diena"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Istorijos šoninė juosta</h1>Čia Jūs galite konfigūruoti šoninę istorijos "
"juostą."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti visą istoriją?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Išvalyti istoriją?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Vietų šoninės juostos modulis"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Išplėstas šoninis meniu"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sugrįžti prie numatytų sistemos reikšmių"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfigūruoti šoninį meniu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Pridėti naują"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Daug rodymų"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Rodyti korteles kairėje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Rodyti konfigūracijos mygtuką"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Užverti šoninę juostą"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Toks įrašas jau yra."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai pašalina visus objektus iš šoninės juostos ir prideda sistemos "
"numatytus.<br /><b>Ši procedūra yra negrįžtama</b><br />Ar norite tęsti?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Rodyti korteles, esančias dešiniau"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Nustatyti vardą"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Įveskite vardą:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Įvesti URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti <b>%1</b> kortelę?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Jūs paslėpėte šoninės juostos konfigūravimo mygtuką. Norėdami jį vėl "
"padaryti matomu, spragtelėkite dešiniuoju pelės klavišu ant bet kokio iš "
"navigacijos pulto mygtukų ir pasirinkite „Rodyti konfigūravimo mygtuką“."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Nustatyti vardą..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Nustatyti URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nustatyti ženkliuką..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Žiniatinklio modulis"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Sukurti naują aplanką"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ištrinti aplanką"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ištrinti žymelę"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Atverti aplanką kortelėse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Naujas aplankas:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Žymelių trynimas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Žymelės savybės"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Atnaujinti"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Adresas:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo lygmens objekto %1 medyje. Vidinė klaida."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Sukurti naują aplanką..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Trinti nuorodą"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sukurti naują aplanką"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Įveskite aplanko vardą:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Kelias arba nuoroda:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Pridėti aplanko šoninės juostos modulį"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Atverti nuorodą"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Atverti naujame &lange"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "Į&kelti iš naujo"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nustatyti &automatinį įkėlimą iš naujo"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nustatyti atnaujinimo laiko limitą (0 išjungti)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutė"
msgstr[1] " minutės"
msgstr[2] " minučių"
msgstr[3] " minutė"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundė"
msgstr[1] " sekundės"
msgstr[2] " sekundžių"
msgstr[3] " sekundė"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Žiniatinklio šoninės juostos modulis"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Pridėti žiniatinklio šoninės juostos modulį"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "be pavadinimo"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Išplėtimai"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Įvyko klaida įkeliant %1 modulį.\n"
"Diagnostika:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Žiniatinklio naršyklė, failų tvarkyklė ir dokumentų žiūryklė."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror programuotojai"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://www.konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Programuotojas (kontekstas, kparts, JavaScript, I/O library) ir prižiūrėtojas"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Programuotojas (struktūra, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Programuotojas (struktūra)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Programuotojas"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Programuotojas (rodymo būdai)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Programuotojas (rodymo būdai, I/O biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, I/O library)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Programuotojas (HTML pateikimo variklis, I/O library, regresijos bandymų "
"aplinka)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari programuotojai"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Programuotojas (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Programuotojas (Java įskiepių ir kitų įterpiamų objektų palaikymas)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Programuotojas (I/O library)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Programuotojas (Java įskiepių palaikymas)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Programuotojas (Java 2 saugumo tvarkyklės palaikymas\n"
" ir kiti esminiai įskiepių palaikymo patobulinimai)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Programuotojas (Netscape priedų palaikymas)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Programuotojas (SSL, Netscape priedai)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Programuotojas (I/O library, autentikacijos palaikymas)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafika/ženkliukai"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM autorius"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Programuotojas (navigacijos pulto struktūra)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Programuotojas (įvairūs darbai)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Programuotojas (AdBlock filtras)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Pažymėjus šį langelį bent dviems rodymams jie bus „susieti“. Vėliau, kai "
"pakeisite aplankus viename lange, rodymas kituose languose, susietuose su "
"juo, automatiškai atsinaujins, parodydamas einamą aplanką. Tai ypač naudinga "
"esant skirtingiems žiūrėjimo būdams, tokiems kaip: rodant aplankų medį su "
"ženkliukais, rodant detaliai, o taip pat terminalo emuliatoriaus langą."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Užverti rodymą"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Užstrigo"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Peržiūr&a %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Rodyti: %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Paskutinį kartą aplankyta: %2<br />Pirmą "
"kartą aplankyta: %3<br />Apsilankymų skaičius: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Vietinis"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopijuoti nuorodos adresą"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Pa&šalinti objektą"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Išvalyti istoriją"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Pasirinkimai..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Pagal &pavadinimą"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Pagal &datą"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Ieškoti istorijoje"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Pradėti be numatyto lango, jei paleista be nuorodų"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Pakrauti vėlesniam naudojimui. Paleidžiant šiuo režimu komandinėje eilutėje "
"negalima nurodyti nuorodų (URL)."
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Atverti profilį"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Pateikti galimų profilių sąrašą"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Pateikti galimų sesijų sąrašą"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sesijos"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "MIME tipas, naudojamas šiam URL (pvz., text/html arba inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Naudojamas modulis (pavyzdžiui khtml arba kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"URL nuorodoms, nurodančioms failus, atveria aplanką ir pažymi failą, užuot "
"atvėręs patį failą"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Atverti adresą"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Nutraukta."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Puslapį iš naujo įkėlus šie pakeitimai bus prarasti."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Atmesti pakeitimus?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Atmesti pakeitimus"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Failų tvarkymas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Pereiti į Jūsų „Namų aplanką“"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Pereiti į Jūsų vietinį „Namų aplanką“"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Namų puslapis"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Keliauti į „Namų puslapį“"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Keliauti į „Namų puslapį“<br /><br />Vietą, kur šis mygtukas nuves, "
"galite parinkti, <b>Nustatymai -> Konfigūruoti Konqueror -> Bendri</b>.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Atskyrus kortelę šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Šiame rodyme matote pakeitimus, kurie nebuvo išsiųsti. \n"
"Uždarius rodymą pakeitimai bus prarasti."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Uždarius kortelę šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kitas korteles?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Užverti &kitas korteles"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Kitų kortelių uždarymo patvirtinimas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Uždarius kitas korteles šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Iš naujo įkėlus visas korteles šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Įveskite paskirtį"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> yra neteisingas</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopijuoti pasirinktus failus iš %1 į:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš %1 į:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Ištuštinti užvertų atvejų istoriją"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Išsaugoti kaip..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Tvarkyti..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dubliuoti langą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Siųsti nuo&rodą..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "&Siųsti failą..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Atverti vietą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Atverti failą..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Rasti failą..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "Na&udoti index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Užsklęsti dabartinėje vietoje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Susie&tas rodymas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Užverti vienetai"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Sesijos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Dažniausiai lankyta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Neseniai aplankyta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Rodyti istoriją"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Į&rašyti rodymo profilį..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfigūruoti išplėtimus..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimą..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Skaidyti rodymą į &kairę ir dešinę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Skaidyti rodymą į &viršų ir apačią"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nauja kortelė"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dubliuoti esamą kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Atkabinti esamą kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Užverti aktyvų rodymą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Užverti esamą kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Suaktyvinti sekančią kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Suaktyvinti ankstesnę kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktyvinti %1 kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Perkelti kortelę į kairę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Perkelti kortelę į dešinę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Išvesti richtavimo informaciją"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Konfigūruoti rodymo profilius..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Įkelti &rodymo profilį"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Iš naujo įkelti &visas korteles"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "Į&kelti iš naujo priverstinai"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Sustabdyti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "A&dresas: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Adreso juosta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Adreso juosta<br /><br />Įrašykite žiniatinklio adresą arba ieškokite "
"termino.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Išvalyti adreso juostą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Išvalyti adreso juostą<br /><br />Išvalo adreso juostos turinį. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Ž&ymelės"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror įžanga"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Eiti<br /><br />Perkelia į puslapį, kuris nurodytas adreso juostoje. </"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Eiti į aukštesniojo lygio aplanką<br /><br />Jei, pvz., dabartinis "
"adresas yra file:/home/%1, spragtelėję čia pateksite į file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį užvertų kortelių istorijoje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Įkelti esamą dokumentą iš naujo<br /><br />To gali reikėti, "
"pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo "
"įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Iš naujo įkelti visus šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus<br /><br /"
">To gali prireikti, pavyzdžiui, atnaujinant tinklalapių, kurie buvo pakeisti "
"po to, kai buvo įkelti rodymą, kad pakeitimai taptų matomi.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Sustabdyti dokumento įkėlimą<br /><br />Visi informacijos persiuntimai "
"tinkle bus sustabdyti ir Konqueror parodys iki šiol atsiųstą turinį.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Įkelti esamą dokumentą iš naujo <br /><br />To gali reikėti, "
"pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo "
"įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi. Visi puslapyje esantys "
"paveikslėliai bus iš naujo atsisiųsti, net jei jų kopijos ir yra atmintinėje."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Priverstinai iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą ir jame esančius "
"paveikslėlius"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stabdyti dokumento įkėlimą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Iškerpa šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus ir perkelia juos į "
"sistemos laikinąją talpyklę.<br /> <br />Tokiu būdu tekstas taps prieinamas "
"naudojant <b>Padėti</b> komandą Konqueror ir kitose KDE programose.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Perkelti pažymėtą tekstą/objektą(us) į laikinąją talpyklę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Nukopijuoti šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus į sistemos "
"laikinąją talpyklę.<br /><br />Pažymėti objektai ar tekstas tampa prieinami "
"naudojant <b>Įterpti</b> komandą Konqueror ir kitose KDE programose.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą ar objektą(us) į laikinąją talpyklę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Įterpti anksčiau iškirptus arba nukopijuotus į talpyklę objektus<br /"
"><br />Šis veiksmas taip pat veikia su tekstu, anksčiau nukopijuotu ar "
"iškirptu kitose KDE programose.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Padėti talpyklės turinį"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Spausdinti dabar rodomą dokumentą<br /><br />Bus pateiktas dialogas, "
"kuriame galėsite nurodyti įvairias parinktis, tokias, kaip kopijų kiekis ir "
"naudojamas spausdintuvas.<br /><br /> Šiame dialoge taip pat galėsite "
"prieiti prie specialių KDE spausdinimo tarnybų, tokių kaip PDF failo kūrimas "
"iš esamo dokumento.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Spausdinti esamą dokumentą"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Įeinant į aplanką atverti index.html, jei toks yra."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Užrakinto rodymo veiksenoje negalima keisti aplankų. Norėdami peržiūrėti "
"daug failų iš vieno aplanko, naudokite parinktį „Susietas rodymas“"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nustatys rodymą „susietu“. Susietas rodymas keičiasi, keičiantis aplankui "
"kituose susietuose rodymuose."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Kopijuoti failus..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Perkelti failus..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Prašote atverti daugiau nei 20 žymelių kortelėse. Tai gali užtrukti. Ar "
"norite tęsti?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Atverti žymelių aplanką naujose kortelėse"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Atverti šia&me lange"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Atverti dokumentą dabartiniame lange"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Atverti dokumentą naujame lange"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Atverti &naujoje kortelėje"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Atverti dokumentą naujoje kortelėje"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Atverti su"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Atverti su %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange, ar tikrai norite užverti langą?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Užv&erti esamą kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Šiame lape yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama. Naujas įrašas "
"negali būti pridėtas."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Žiniatinklio šoninė juosta"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ar įdėti naują žiniatinklio plėtinį „%1“ į šoninę juostą?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Neįtraukti"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Atrodo, kad susidūrėme su konfigūravimo klaida. Jūs susiejote konqueror su "
"%1, bet jis negali operuoti šio tipo failais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Išsaugoti atvertas korteles ir langus paprastam atidarymui iš naujo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "&Sesijos pavadinimas:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilio tvarkymas"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Pervadinti profilį"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Pašalinti profilį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilio vardas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Įrašyti &URL profilyje"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Tvarkyti sesijas"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Pervadinti sesiją"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Išsaugoti sesiją"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Sesija pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sesija egzistuoja. Perrašyti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Išsaugoti dabartinę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Trinti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Atverti kortelę dabartiniame lange"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Atstatyti sesiją?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Atstatyti sesiją"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Neatstatyti"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Paklausti vėliau"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror nebuvo tinkamai užvertas. Ar norite atkuri buvusias sesijas?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Nuimkite varnelę, jei nenorite, kad būtų atkurta"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Langas %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Šioje juostoje yra visų šiuo metu atvertų kortelių sąrašas. Norėdami "
"aktyvuoti kortelę, spustelėkite ją. Korteles vartyti galima ir klaviatūros "
"greitaisiais klavišais. Ant kortelės rašomas tekstas kortelėje atverto "
"turinio pavadinimas. Jei jis sutrumpintas talpinant į kortelę, norėdami "
"pamatyti jį visą užveskite pelę virš kortelės."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atverti naują kortelę"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Užverti esamą kortelę"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dubliuoti kortelę"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Kitos kortelės"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Atkabinti kortelę"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Užverti kortelę"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Tai yra žiniatinklio puslapio, kurį Konqueror atvers paspaudus mygtuką "
"„Namai“, URL. Jei Konqueror atvertas kaip failų tvarkyklė, šis mygtukas jus "
"nuves į namų aplanką."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maksimalus užvertų atvejų skaičius"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Čia nustatomas maksimalus užvertų atvejų skaičius. Tik tiek atvejų bus "
"saugoma atmintyje."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Atverti aplankus atskiruose languose"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror, užuot rodęs aplanko "
"turinį tame pačiame lange, atvers naują langą."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Rodyti failų informacijos debesėlius"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Čia galite nurodyti, kad stumiant pelę virš failo, pasirodytų mažas langas "
"su papildoma informacija apie tą failą"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Failų informacijos debesėliuose rodyti failų peržiūrą"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Čia galite nurodyti, kad užvedus pelę virš failo pasirodžiusiame lange būtų "
"rodomas didesnis failo peržiūros paveikslėlis."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Rodyti meniu įrašą „Pašalinti“, kurį naudojant failai nepatektų į "
"šiukšliadėžę"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei norite, kad meniu komanda „Pašalinti“ būtų rodoma "
"darbastalyje ir failų tvarkyklės kontekstiniame meniu. Visuomet galite "
"pašalinti failus laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu pasirinkdami "
"meniu įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš kontekstinio meniu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "„Atverti su“ įrašų, esančių meniu „Failas“, skaičius"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Standartinis šriftas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maksimalus istorijos įrašų skaičius peržiūroje"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Prieš trinant failą prašyti patvirtinimo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Ši parinktis pasako nurodo Konqueror, ar reikia klausti patvirtinimo trinant "
"failus (jei juos iš tiesų ištrinate, o ne siunčiate į šiukšliadėžę). "
"Ištrintų failų atstatyti neįmanoma, todėl rekomenduojama PALIKTI šią "
"parinktį įjungtą."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Klausti patvirtinimo prieš perkeliant į šiukšliadėžę"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ši parinktis nurodo Konqueror ar prašyti patvirtinimo, kai failas "
"perkeliamas į šiukšliadėžę, iš kurios nesunkiai galite failą išimti."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, atveriant sesiją iš sesijų dialogo kortelės bus "
"atvertos šiame lange."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&Nustatymai"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Langas"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Papildoma įrankinė"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adreso įrankinė"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Žymelių įrankinė"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Atšaukti: Užv&ertą kortelę"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Atšaukti: &Užvertą langą"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Atšaukti"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Puslapis, kurį Jūs bandote žiūrėti yra nusiųstų formos duomenų rezultatas. "
"Jei Jūs nusiųsite duomenis iš naujo, bet kokie veiksmai, kuriuos atliko "
"forma (tokie kaip paieška ar internetinis pirkinys), bus pakartoti. "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Dėmesio"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Siųsti vėl"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange.\n"
"Peržiūros profilio įkėlimas jas užvers."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "įkelti peržiūros profilį"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti."