mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2442 lines
73 KiB
Text
2442 lines
73 KiB
Text
![]() |
# translation of konqueror.po to Lithuanian
|
|||
|
# Eugenijus Paulauskas <filija@klaipeda.omnitel.net>, 2000.
|
|||
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2003.
|
|||
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
|
|||
|
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|||
|
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
|||
|
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 07:42+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: lt\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
|||
|
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
|
|||
|
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|||
|
msgid "Be free."
|
|||
|
msgstr "Būk laisvas."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|||
|
msgid "Konqueror"
|
|||
|
msgstr "Konqueror"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
|
|||
|
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Konqueror yra žiniatinklio naršyklė, failų tvarkyklė ir universali dokumentų "
|
|||
|
"žiūryklė."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
|||
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|||
|
msgid "Starting Points"
|
|||
|
msgstr "Pradinė pažintis"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
|
|||
|
msgid "Introduction"
|
|||
|
msgstr "Įžanga"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
|
|||
|
msgid "Tips"
|
|||
|
msgstr "Patarimai"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294
|
|||
|
msgid "Specifications"
|
|||
|
msgstr "Specifikacijos"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|||
|
msgid "Home Folder"
|
|||
|
msgstr "Namų aplankas"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:92
|
|||
|
msgid "Your personal files"
|
|||
|
msgstr "Jūsų asmeniniai failai"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:95
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Šiukšliadėžė"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:96
|
|||
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|||
|
msgstr "Naršyti šiukšlėse ir atstatyti"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:99
|
|||
|
msgid "Network Folders"
|
|||
|
msgstr "Tinklo aplankai"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:100
|
|||
|
msgid "Shared files and folders"
|
|||
|
msgstr "Bendro naudojimo failai ir aplankai"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:103
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Žymelės"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:104
|
|||
|
msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Greita prieiga prie žymelių"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:107
|
|||
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|||
|
msgstr "Toliau: Konqueror pristatymas"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:109
|
|||
|
msgid "Search the Web"
|
|||
|
msgstr "Ieškoti žiniatinklyje"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|||
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|||
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Konqueror supaprastina darbą su failais. Galite naršyti tiek vietinius, tiek "
|
|||
|
"ir tinklo aplankus, tuo pačiu metu mėgaudamiesi tokiais pažangiais Konqueror "
|
|||
|
"bruožais, kaip galinga šoninė juosta ir failų peržiūra."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|||
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|||
|
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
|
|||
|
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Konqueror taip pat yra daug galimybių turinti ir lengvai naudojama "
|
|||
|
"žiniatinklio naršyklė, kurią galite naudoti naršydami Internete. Tiesiog "
|
|||
|
"įveskite Interneto adresą (pvz. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www."
|
|||
|
"kde.org</a> ), atitinkantį norimą tinklalapį, ir paspauskite Enter. Taip pat "
|
|||
|
"galite pasirinkti įrašą iš žymelių meniu."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|||
|
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jei norite sugrįžti į prieš tai žiūrėtą tinklalapį, įrankinėje spauskite "
|
|||
|
"mygtuką „Atgal“ <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|||
|
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Norėdami skubiai grįžti į savo Namų aplanką, spauskite „Namų“ mygtuką <img "
|
|||
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:157
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Norėdami susipažinti su detalesne Konqueror dokumentacija, paspauskite <a "
|
|||
|
"href=\"%1\">čia</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|||
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|||
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|||
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
|
|||
|
"Browsing\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<em>Derinimo patarimas:</em> Jei norite, kad Konqueror žiniatinklio naršyklė "
|
|||
|
"pasileistų greičiau, galite išjungti šį informacijos ekraną paspausdami <a "
|
|||
|
"href=\"%1\">čia</a>. Vėliau galėsite jį vėl įjungti pasirinkdami meniu "
|
|||
|
"parinktį Pagalba -> Konqueror įžanga, ir paskui paspausdami Langas -> "
|
|||
|
"Įrašyti peržiūros profilį „Žiniatinklio naršymas“."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|||
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|||
|
msgstr "Toliau: Patarimai ir gudrybės"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:198
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|||
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|||
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|||
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|||
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
|
|||
|
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Konqueror sukurtas laikantis ir pritaikant interneto standartus. Tikslas yra "
|
|||
|
"pilnai įgyvendinti tokių organizacijų kaip W3 ir OASIS oficialiai "
|
|||
|
"patvirtintus standartus, taip pat pridedant papildomai kitų bendrų naudingų "
|
|||
|
"dalykų, atsirandančių Internete kaip de facto standartai, palaikymą. Kartu "
|
|||
|
"su tokiais dalykais, kaip žymelių ženkliukai, Interneto raktiniai žodžiai ir "
|
|||
|
"<a href=\"%1\">XBEL žymelės</a>, Konqueror taip pat palaiko:"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
|
|||
|
msgid "Web Browsing"
|
|||
|
msgstr "Žiniatinklio naršymas"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|||
|
msgid "Supported standards"
|
|||
|
msgstr "Palaikomi standartai"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:207
|
|||
|
msgid "Additional requirements*"
|
|||
|
msgstr "Papildomi reikalavimai*"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|||
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, iš dalies Level 2) pagrindu <A HREF="
|
|||
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232
|
|||
|
msgid "built-in"
|
|||
|
msgstr "įtaisyta"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<A HREF=\"%1\">Pakopiniai stiliaus aprašymai</A> (CSS 1, iš dalies CSS 2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:213
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-ias leidimas (maždaug atitinka Javascript 1.5)"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:215
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Javascript yra išjungtas (bendrai). Įjunkite Javascript <A HREF=\"%1\">čia</"
|
|||
|
"A>."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|||
|
"A>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Javascript įgalintas (globaliai). Konfigūruokite Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|||
|
"\">čia</A>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:217
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|||
|
msgstr "Saugios <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> palaikymas"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|||
|
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) suderinama VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> arba <A HREF="
|
|||
|
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|||
|
msgstr "Įjunkite Java (bendrai) <A HREF=\"%1\">čia</A>."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|||
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|||
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|||
|
"A>Video, etc.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">priedai</A> (for "
|
|||
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|||
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|||
|
"A>Video, ir t.t.) "
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|||
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|||
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:227
|
|||
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|||
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) saugiam ryšiui iki 168 bitų"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|||
|
msgid "OpenSSL"
|
|||
|
msgstr "OpenSSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:229
|
|||
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|||
|
msgstr "Dvipkrypčio 16 bitų Unikodo palaikymas"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:231
|
|||
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|||
|
msgstr "Automatinis formų užpildymas"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|||
|
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Bendri"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:234
|
|||
|
msgid "Feature"
|
|||
|
msgstr "Savybė"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Smulkiau"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236
|
|||
|
msgid "Image formats"
|
|||
|
msgstr "Paveikslėlių formatai"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237
|
|||
|
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|||
|
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238
|
|||
|
msgid "Transfer protocols"
|
|||
|
msgstr "Duomenų perdavimo protokolai"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239
|
|||
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|||
|
msgstr "HTTP 1.1 (įskaitant gzip/bzip2 kompresiją)"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:240
|
|||
|
msgid "FTP"
|
|||
|
msgstr "FTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ir <A HREF=\"%1\">daug daugiau (žiūrėkite Kioslaves pagalbos centre)</A>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:242
|
|||
|
msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|||
|
msgid "URL-Completion"
|
|||
|
msgstr "URL užbaigimas"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:243
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "Rankinis"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:244
|
|||
|
msgid "Popup"
|
|||
|
msgstr "Pasirodančio lango pagalba"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:245
|
|||
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|||
|
msgstr "(Trumpai) Automatinis"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:247
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
|||
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|||
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"%1\">Atgal į Pradinę pažintį</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|||
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|||
|
msgstr "Patarimai ir gudrybės"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
|
|||
|
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
|
|||
|
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
|
|||
|
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
|
|||
|
"Shortcuts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naudokite žiniatinklio trumpes: surinkus „gg: KDE“ galima ieškoti Internete "
|
|||
|
"naudojant Google paieškos frazę „KDE“. Yra apibrėžta daug žiniatinklio "
|
|||
|
"trumpinių, labai supaprastinančių programų ar žodžių paiešką "
|
|||
|
"enciklopedijoje. Taip pat galite <a href=\"%1\">kurti savas</a> žiniatinklio "
|
|||
|
"trumpes."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|||
|
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naudokite įrankinėje esantį padidinimo mygtuką <img width='16' height='16' "
|
|||
|
"src=\"%1\"></img> norėdami pasididinti žiniatinklio puslapio šrifto dydį."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|||
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|||
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Norėdami įterpti naują adresą į adreso įrankinę, visų pirma išvalykite esamą "
|
|||
|
"eilutę paspausdami įrankinėje esantį ženkliuką: juodą rodyklytę su baltu "
|
|||
|
"kryžiuku <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|||
|
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
|
|||
|
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Norėdami sukurti nuorodą Jūsų darbastalyje, rodančią į esamą puslapį, "
|
|||
|
"paprasčiausiai nutempkite žymą „Adresas“ adreso įrankinės kairėje, numeskite "
|
|||
|
"ją ant darbastalio, ir pasirinkite „Padaryti nuorodą čia“."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|||
|
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|||
|
"sessions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Parinktį <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> „Rodyti visame ekrane“ "
|
|||
|
"galite rasti Nustatymų meniu. Ši savybė labai naudinga „talk“ sesijoms."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|||
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
|
|||
|
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|||
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
|
|||
|
"your own ones."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Divide et impera (lot. „Skaldyk ir užkariauk“ (angl.: „conquer“)) – "
|
|||
|
"padalindami langą į dvi dalis (pvz. Langas -> Skaidyti rodymą į kairę ir "
|
|||
|
"dešinę <img width='16' height='16' src=\"%1\" />) galite suteikti Konqueror "
|
|||
|
"tokią išvaizdą, kokios norite. Jūs netgi galite įkelti kai kuriuos "
|
|||
|
"pavyzdinius rodymo profilius (pvz. Midnight Commander), arba susikurti savo."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:318
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|||
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|||
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naudokite <a href=\"%1\">user-agent</a> savybę jei žiniatinklio svetainė, "
|
|||
|
"kurioje lankotės, prašo naudoti kitą naršyklę (ir nepamirškite pasiųsti "
|
|||
|
"skundo svetainės administratoriui!)"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:321
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|||
|
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Istorija šoniniame meniu "
|
|||
|
"užtikrina, kad visuomet prisiminsite, kokius puslapius nesenai aplankėte."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:323
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naudokite kešuojantį <A HREF=\"%1\">proxy</A> norėdami pagreitinti naršymą "
|
|||
|
"Internete."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:325
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|||
|
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|||
|
"Terminal Emulator)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Labiau patyrusiems naudotojams patiks Konsole, kurią galite įterpti į "
|
|||
|
"Konqueror (Langas -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Rodyti "
|
|||
|
"Terminalo emuliatorius)."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329
|
|||
|
msgid "Next: Specifications"
|
|||
|
msgstr "Toliau: Specifikacijos"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:344
|
|||
|
msgid "Installed Plugins"
|
|||
|
msgstr "Įdiegti priedai"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|||
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|||
|
msgstr "<td>Priedas</td><td>Aprašymas</td><td>Failas</td><td>Tipai</td>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:346
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "Įdiegta"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:347
|
|||
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<td>Mime tipas</td><td>Aprašymas</td><td>Priesagos</td><td>Priedas</td>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:463
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ar norite išjungti įžangos rodymą Jūsų „Žiniatinklio naršymo“ profilyje?"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Faster Startup?"
|
|||
|
msgstr "Greitesnis paleidimas?"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr "Išjungti"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "Palikti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|||
|
msgid "Limits"
|
|||
|
msgstr "Limitai"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|||
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|||
|
msgstr "URL'ai &pasensta po"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|||
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|||
|
msgstr "Maksimalus URL'ų &skaičius:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|||
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|||
|
msgstr "Derinti šriftai"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|||
|
msgid "URLs newer than"
|
|||
|
msgstr "URL'ai naujesni nei"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|||
|
msgid "Choose Font..."
|
|||
|
msgstr "Pasirinkite šriftą..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|||
|
msgid "URLs older than"
|
|||
|
msgstr "URL'ai senesni nei"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|||
|
"visits, in addition to the URL"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Papildomai be URL dar rodo apsilankymų skaičių bei pirmo ir paskutinio "
|
|||
|
"vizito datas"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|||
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|||
|
msgstr "Detalios įrankių etiketės"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|||
|
msgid "Clear History"
|
|||
|
msgstr "Išvalyti istoriją"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|||
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|||
|
msgstr "Istorijos šoninės juostos modulis"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Istorija"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " diena"
|
|||
|
msgstr[1] " dienos"
|
|||
|
msgstr[2] " dienų"
|
|||
|
msgstr[3] " diena"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|||
|
msgid "Minute"
|
|||
|
msgid_plural "Minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "Minutė"
|
|||
|
msgstr[1] "Minutės"
|
|||
|
msgstr[2] "Minučių"
|
|||
|
msgstr[3] "Minutė"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|||
|
msgid "Day"
|
|||
|
msgid_plural "Days"
|
|||
|
msgstr[0] "Diena"
|
|||
|
msgstr[1] "Dienos"
|
|||
|
msgstr[2] "Dienų"
|
|||
|
msgstr[3] "Diena"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|||
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Istorijos šoninė juosta</h1>Čia Jūs galite konfigūruoti šoninę istorijos "
|
|||
|
"juostą."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
|
|||
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|||
|
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti visą istoriją?"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Clear History?"
|
|||
|
msgstr "Išvalyti istoriją?"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|||
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|||
|
msgstr "Vietų šoninės juostos modulis"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Places"
|
|||
|
msgstr "Vietos"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|||
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Išplėstas šoninis meniu"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
|
|||
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|||
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
|
|||
|
msgid "David Faure"
|
|||
|
msgstr "David Faure"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|||
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|||
|
msgstr "Sugrįžti prie numatytų sistemos reikšmių"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|||
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Konfigūruoti šoninį meniu"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|||
|
msgid "Add New"
|
|||
|
msgstr "Pridėti naują"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|||
|
msgid "Multiple Views"
|
|||
|
msgstr "Daug rodymų"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|||
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|||
|
msgstr "Rodyti korteles kairėje"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|||
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|||
|
msgstr "Rodyti konfigūracijos mygtuką"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|||
|
msgid "Close Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Užverti šoninę juostą"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|||
|
msgid "This entry already exists."
|
|||
|
msgstr "Toks įrašas jau yra."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|||
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|||
|
"proceed?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Tai pašalina visus objektus iš šoninės juostos ir prideda sistemos "
|
|||
|
"numatytus.<br /><b>Ši procedūra yra negrįžtama</b><br />Ar norite tęsti?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|||
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|||
|
msgstr "Rodyti korteles, esančias dešiniau"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Set Name"
|
|||
|
msgstr "Nustatyti vardą"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|||
|
msgid "Enter the name:"
|
|||
|
msgstr "Įveskite vardą:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|||
|
msgid "Enter a URL:"
|
|||
|
msgstr "Įvesti URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti <b>%1</b> kortelę?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|||
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|||
|
"Configuration Button\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jūs paslėpėte šoninės juostos konfigūravimo mygtuką. Norėdami jį vėl "
|
|||
|
"padaryti matomu, spragtelėkite dešiniuoju pelės klavišu ant bet kokio iš "
|
|||
|
"navigacijos pulto mygtukų ir pasirinkite „Rodyti konfigūravimo mygtuką“."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|||
|
msgid "Set Name..."
|
|||
|
msgstr "Nustatyti vardą..."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|||
|
msgid "Set URL..."
|
|||
|
msgstr "Nustatyti URL..."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|||
|
msgid "Set Icon..."
|
|||
|
msgstr "Nustatyti ženkliuką..."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Pašalinti"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|||
|
msgid "Web module"
|
|||
|
msgstr "Žiniatinklio modulis"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|||
|
msgid "&Create New Folder"
|
|||
|
msgstr "&Sukurti naują aplanką"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|||
|
msgid "Delete Folder"
|
|||
|
msgstr "Ištrinti aplanką"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|||
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Ištrinti žymelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Savybės"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|||
|
msgid "Open in New Window"
|
|||
|
msgstr "Atverti naujame lange"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
|
|||
|
msgid "Open in New Tab"
|
|||
|
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|||
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|||
|
msgstr "Atverti aplanką kortelėse"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|||
|
msgid "Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|||
|
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|||
|
msgid "New folder:"
|
|||
|
msgstr "Naujas aplankas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|||
|
"\"%1\"?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
|
|||
|
"„%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|||
|
"\"%1\"?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
|
|||
|
"„%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|||
|
msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|||
|
msgstr "Žymelių trynimas"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|||
|
msgstr "Žymelės savybės"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|||
|
msgid "&Update"
|
|||
|
msgstr "&Atnaujinti"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Vardas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Adresas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Pridėti žymelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|||
|
msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo lygmens objekto %1 medyje. Vidinė klaida."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|||
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|||
|
msgstr "&Sukurti naują aplanką..."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|||
|
msgid "Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Pervadinti"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|||
|
msgid "Delete Link"
|
|||
|
msgstr "Trinti nuorodą"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|||
|
msgid "New Folder"
|
|||
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Create New Folder"
|
|||
|
msgstr "Sukurti naują aplanką"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|||
|
msgid "Enter folder name:"
|
|||
|
msgstr "Įveskite aplanko vardą:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Vardas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Path or URL:"
|
|||
|
msgstr "Kelias arba nuoroda:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|||
|
msgstr "Pridėti aplanko šoninės juostos modulį"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
|
|||
|
msgid "&Open Link"
|
|||
|
msgstr "&Atverti nuorodą"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
|
|||
|
msgid "Open in New &Window"
|
|||
|
msgstr "Atverti naujame &lange"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
|
|||
|
msgid "&Reload"
|
|||
|
msgstr "Į&kelti iš naujo"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
|
|||
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|||
|
msgstr "Nustatyti &automatinį įkėlimą iš naujo"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|||
|
msgstr "Nustatyti atnaujinimo laiko limitą (0 – išjungti)"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
|
|||
|
msgid " minute"
|
|||
|
msgid_plural " minutes"
|
|||
|
msgstr[0] " minutė"
|
|||
|
msgstr[1] " minutės"
|
|||
|
msgstr[2] " minučių"
|
|||
|
msgstr[3] " minutė"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
|
|||
|
msgid " second"
|
|||
|
msgid_plural " seconds"
|
|||
|
msgstr[0] " sekundė"
|
|||
|
msgstr[1] " sekundės"
|
|||
|
msgstr[2] " sekundžių"
|
|||
|
msgstr[3] " sekundė"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|||
|
msgid "Web Sidebar Module"
|
|||
|
msgstr "Žiniatinklio šoninės juostos modulis"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add web sidebar module"
|
|||
|
msgstr "Pridėti žiniatinklio šoninės juostos modulį"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
|
|||
|
msgid "no name"
|
|||
|
msgstr "be pavadinimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Konfigūruoti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|||
|
msgid "Extensions"
|
|||
|
msgstr "Išplėtimai"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|||
|
"The diagnostics is:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Įvyko klaida įkeliant %1 modulį.\n"
|
|||
|
"Diagnostika:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|||
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|||
|
msgstr "Žiniatinklio naršyklė, failų tvarkyklė ir dokumentų žiūryklė."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|||
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|||
|
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror programuotojai"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|||
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|||
|
msgstr "http://www.konqueror.kde.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|||
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Programuotojas (kontekstas, kparts, JavaScript, I/O library) ir prižiūrėtojas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|||
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|||
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (struktūra, parts)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|||
|
msgid "Michael Reiher"
|
|||
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|||
|
msgid "Developer (framework)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (struktūra)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|||
|
msgid "Matthias Welk"
|
|||
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|||
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|||
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|||
|
msgid "Developer (List views)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (rodymo būdai)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|||
|
msgid "Michael Brade"
|
|||
|
msgstr "Michael Brade"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|||
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (rodymo būdai, I/O biblioteka)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|||
|
msgid "Lars Knoll"
|
|||
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|||
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|||
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|||
|
msgid "Peter Kelly"
|
|||
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, I/O library)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|||
|
msgid "Germain Garand"
|
|||
|
msgstr "Germain Garand"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|||
|
msgid "Leo Savernik"
|
|||
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|||
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|||
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Programuotojas (HTML pateikimo variklis, I/O library, regresijos bandymų "
|
|||
|
"aplinka)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|||
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|||
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|||
|
msgid "Zack Rusin"
|
|||
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|||
|
msgid "Tobias Anton"
|
|||
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|||
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|||
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|||
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|||
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, JavaScript)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|||
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|||
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|||
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|||
|
msgstr "Apple Safari programuotojai"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|||
|
msgid "Harri Porten"
|
|||
|
msgstr "Harri Porten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|||
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (JavaScript)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|||
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|||
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|||
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (Java įskiepių ir kitų įterpiamų objektų palaikymas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|||
|
msgid "Matt Koss"
|
|||
|
msgstr "Matt Koss"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|||
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (I/O library)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|||
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|||
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|||
|
msgid "Richard Moore"
|
|||
|
msgstr "Richard Moore"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|||
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (Java įskiepių palaikymas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|||
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|||
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|||
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|||
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|||
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Programuotojas (Java 2 saugumo tvarkyklės palaikymas\n"
|
|||
|
" ir kiti esminiai įskiepių palaikymo patobulinimai)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|||
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|||
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|||
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (Netscape priedų palaikymas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|||
|
msgid "George Staikos"
|
|||
|
msgstr "George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|||
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (SSL, Netscape priedai)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|||
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|||
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|||
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (I/O library, autentikacijos palaikymas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|||
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|||
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|||
|
msgid "Graphics/icons"
|
|||
|
msgstr "Grafika/ženkliukai"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|||
|
msgid "Torben Weis"
|
|||
|
msgstr "Torben Weis"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|||
|
msgid "KFM author"
|
|||
|
msgstr "KFM autorius"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|||
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (navigacijos pulto struktūra)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|||
|
msgid "Stephan Binner"
|
|||
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|||
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (įvairūs darbai)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|||
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|||
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|||
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|||
|
msgstr "Programuotojas (AdBlock filtras)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|||
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|||
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|||
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|||
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|||
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|||
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pažymėjus šį langelį bent dviems rodymams jie bus „susieti“. Vėliau, kai "
|
|||
|
"pakeisite aplankus viename lange, rodymas kituose languose, susietuose su "
|
|||
|
"juo, automatiškai atsinaujins, parodydamas einamą aplanką. Tai ypač naudinga "
|
|||
|
"esant skirtingiems žiūrėjimo būdams, tokiems kaip: rodant aplankų medį su "
|
|||
|
"ženkliukais, rodant detaliai, o taip pat terminalo emuliatoriaus langą."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|||
|
msgid "Close View"
|
|||
|
msgstr "Užverti rodymą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1/s"
|
|||
|
msgstr "%1/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|||
|
msgid "Stalled"
|
|||
|
msgstr "Užstrigo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Preview &in %1"
|
|||
|
msgstr "Peržiūr&a %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1"
|
|||
|
msgstr "Rodyti: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Istorija"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|||
|
msgid "Sort"
|
|||
|
msgstr "Rikiuoti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|||
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Paskutinį kartą aplankyta: %2<br />Pirmą "
|
|||
|
"kartą aplankyta: %3<br />Apsilankymų skaičius: %4</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|||
|
msgid "Local"
|
|||
|
msgstr "Vietinis"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Įvairūs"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|||
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "&Kopijuoti nuorodos adresą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|||
|
msgid "&Remove Entry"
|
|||
|
msgstr "Pa&šalinti objektą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|||
|
msgid "C&lear History"
|
|||
|
msgstr "&Išvalyti istoriją"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|||
|
msgid "&Preferences..."
|
|||
|
msgstr "&Pasirinkimai..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|||
|
msgid "By &Name"
|
|||
|
msgstr "Pagal &pavadinimą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|||
|
msgid "By &Date"
|
|||
|
msgstr "Pagal &datą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|||
|
msgid "Search in history"
|
|||
|
msgstr "Ieškoti istorijoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|||
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|||
|
msgstr "Pradėti be numatyto lango, jei paleista be nuorodų"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pakrauti vėlesniam naudojimui. Paleidžiant šiuo režimu komandinėje eilutėje "
|
|||
|
"negalima nurodyti nuorodų (URL)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|||
|
msgid "Profile to open"
|
|||
|
msgstr "Atverti profilį"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|||
|
msgid "List available profiles"
|
|||
|
msgstr "Pateikti galimų profilių sąrašą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|||
|
msgid "List available sessions"
|
|||
|
msgstr "Pateikti galimų sesijų sąrašą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|||
|
msgid "Session to open"
|
|||
|
msgstr "Sesijos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|||
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|||
|
msgstr "MIME tipas, naudojamas šiam URL (pvz., text/html arba inode/directory)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|||
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|||
|
msgstr "Naudojamas modulis (pavyzdžiui khtml arba kwebkitpart)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|||
|
"instead of opening the actual file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"URL nuorodoms, nurodančioms failus, atveria aplanką ir pažymi failą, užuot "
|
|||
|
"atvėręs patį failą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|||
|
msgid "Location to open"
|
|||
|
msgstr "Atverti adresą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Įkeliama..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
|||
|
msgid "Canceled."
|
|||
|
msgstr "Nutraukta."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|||
|
"Puslapį iš naujo įkėlus šie pakeitimai bus prarasti."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Discard Changes?"
|
|||
|
msgstr "Atmesti pakeitimus?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
|||
|
msgid "&Discard Changes"
|
|||
|
msgstr "&Atmesti pakeitimus"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
|
|||
|
msgid "File Management"
|
|||
|
msgstr "Failų tvarkymas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Namai"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
|||
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|||
|
msgstr "Pereiti į Jūsų „Namų aplanką“"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
|
|||
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|||
|
msgstr "Pereiti į Jūsų vietinį „Namų aplanką“"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
|
|||
|
msgid "Home Page"
|
|||
|
msgstr "Namų puslapis"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
|
|||
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|||
|
msgstr "Keliauti į „Namų puslapį“"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|||
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|||
|
"General</b>.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Keliauti į „Namų puslapį“<br /><br />Vietą, kur šis mygtukas nuves, "
|
|||
|
"galite parinkti, <b>Nustatymai -> Konfigūruoti Konqueror -> Bendri</b>.</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|||
|
"Atskyrus kortelę šie pakeitimai bus atmesti."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šiame rodyme matote pakeitimus, kurie nebuvo išsiųsti. \n"
|
|||
|
"Uždarius rodymą pakeitimai bus prarasti."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|||
|
"Uždarius kortelę šie pakeitimai bus atmesti."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
|
|||
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|||
|
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kitas korteles?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:355
|
|||
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|||
|
msgstr "Užverti &kitas korteles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Kitų kortelių uždarymo patvirtinimas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|||
|
"Uždarius kitas korteles šie pakeitimai bus atmesti."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|||
|
"Iš naujo įkėlus visas korteles šie pakeitimai bus atmesti."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Enter Target"
|
|||
|
msgstr "Įveskite paskirtį"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>%1</b> yra neteisingas</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|||
|
msgstr "Kopijuoti pasirinktus failus iš %1 į:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|||
|
msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš %1 į:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
|
|||
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|||
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|||
|
msgstr "Ištuštinti užvertų atvejų istoriją"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
|
|||
|
msgid "Save As..."
|
|||
|
msgstr "Išsaugoti kaip..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
|
|||
|
msgid "Manage..."
|
|||
|
msgstr "Tvarkyti..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
|
|||
|
msgid "New &Window"
|
|||
|
msgstr "Naujas &langas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
|||
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|||
|
msgstr "&Dubliuoti langą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
|||
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|||
|
msgstr "Siųsti nuo&rodą..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
|
|||
|
msgid "S&end File..."
|
|||
|
msgstr "&Siųsti failą..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
|
|||
|
msgid "&Open Location"
|
|||
|
msgstr "&Atverti vietą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
|
|||
|
msgid "&Open File..."
|
|||
|
msgstr "&Atverti failą..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
|
|||
|
msgid "&Find File..."
|
|||
|
msgstr "&Rasti failą..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
|
|||
|
msgid "&Use index.html"
|
|||
|
msgstr "Na&udoti index.html"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
|||
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|||
|
msgstr "Užsklęsti dabartinėje vietoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
|
|||
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|||
|
msgid "Lin&k View"
|
|||
|
msgstr "Susie&tas rodymas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "&Aukštyn"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
|
|||
|
msgid "Closed Items"
|
|||
|
msgstr "Užverti vienetai"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
|
|||
|
msgid "Sessions"
|
|||
|
msgstr "Sesijos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|||
|
msgid "Most Often Visited"
|
|||
|
msgstr "Dažniausiai lankyta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|||
|
msgid "Recently Visited"
|
|||
|
msgstr "Neseniai aplankyta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|||
|
msgid "Show History"
|
|||
|
msgstr "Rodyti istoriją"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
|||
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|||
|
msgstr "Į&rašyti rodymo profilį..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
|||
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|||
|
msgstr "Konfigūruoti išplėtimus..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
|||
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|||
|
msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimą..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
|
|||
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|||
|
msgstr "Skaidyti rodymą į &kairę ir dešinę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
|||
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|||
|
msgstr "Skaidyti rodymą į &viršų ir apačią"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
|
|||
|
msgid "&New Tab"
|
|||
|
msgstr "&Nauja kortelė"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
|
|||
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|||
|
msgstr "&Dubliuoti esamą kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
|
|||
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|||
|
msgstr "Atkabinti esamą kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
|
|||
|
msgid "&Close Active View"
|
|||
|
msgstr "&Užverti aktyvų rodymą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
|||
|
msgid "Close Current Tab"
|
|||
|
msgstr "Užverti esamą kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
|||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Suaktyvinti sekančią kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
|||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Suaktyvinti ankstesnę kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|||
|
msgstr "Aktyvinti %1 kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
|||
|
msgid "Move Tab Left"
|
|||
|
msgstr "Perkelti kortelę į kairę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
|
|||
|
msgid "Move Tab Right"
|
|||
|
msgstr "Perkelti kortelę į dešinę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|||
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|||
|
msgstr "Išvesti richtavimo informaciją"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
|
|||
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|||
|
msgstr "&Konfigūruoti rodymo profilius..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
|
|||
|
msgid "Load &View Profile"
|
|||
|
msgstr "Įkelti &rodymo profilį"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
|
|||
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|||
|
msgstr "Iš naujo įkelti &visas korteles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
|||
|
msgid "&Force Reload"
|
|||
|
msgstr "Į&kelti iš naujo priverstinai"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "&Sustabdyti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|||
|
msgid "Throbber"
|
|||
|
msgstr "Throbber"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|||
|
msgid "L&ocation: "
|
|||
|
msgstr "A&dresas: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
|
|||
|
msgid "Location Bar"
|
|||
|
msgstr "Adreso juosta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Adreso juosta<br /><br />Įrašykite žiniatinklio adresą arba ieškokite "
|
|||
|
"termino.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
|
|||
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|||
|
msgstr "Išvalyti adreso juostą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|||
|
"</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Išvalyti adreso juostą<br /><br />Išvalo adreso juostos turinį. </html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
|
|||
|
msgid "&Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Ž&ymelės"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
|||
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|||
|
msgstr "Kon&queror įžanga"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|||
|
msgid "Go"
|
|||
|
msgstr "Eiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|||
|
"bar.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Eiti<br /><br />Perkelia į puslapį, kuris nurodytas adreso juostoje. </"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|||
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Eiti į aukštesniojo lygio aplanką<br /><br />Jei, pvz., dabartinis "
|
|||
|
"adresas yra file:/home/%1, spragtelėję čia pateksite į file:/home.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
|||
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|||
|
msgstr "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
|
|||
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|||
|
msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
|
|||
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|||
|
msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|||
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|||
|
msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį užvertų kortelių istorijoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|||
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|||
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Įkelti esamą dokumentą iš naujo<br /><br />To gali reikėti, "
|
|||
|
"pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo "
|
|||
|
"įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|||
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|||
|
msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|||
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|||
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Iš naujo įkelti visus šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus<br /><br /"
|
|||
|
">To gali prireikti, pavyzdžiui, atnaujinant tinklalapių, kurie buvo pakeisti "
|
|||
|
"po to, kai buvo įkelti rodymą, kad pakeitimai taptų matomi.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
|||
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|||
|
msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|||
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|||
|
"</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Sustabdyti dokumento įkėlimą<br /><br />Visi informacijos persiuntimai "
|
|||
|
"tinkle bus sustabdyti ir Konqueror parodys iki šiol atsiųstą turinį.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|||
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|||
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|||
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Įkelti esamą dokumentą iš naujo <br /><br />To gali reikėti, "
|
|||
|
"pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo "
|
|||
|
"įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi. Visi puslapyje esantys "
|
|||
|
"paveikslėliai bus iš naujo atsisiųsti, net jei jų kopijos ir yra atmintinėje."
|
|||
|
"</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Priverstinai iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą ir jame esančius "
|
|||
|
"paveikslėlius"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
|
|||
|
msgid "Stop loading the document"
|
|||
|
msgstr "Stabdyti dokumento įkėlimą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|||
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|||
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Iškerpa šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus ir perkelia juos į "
|
|||
|
"sistemos laikinąją talpyklę.<br /> <br />Tokiu būdu tekstas taps prieinamas "
|
|||
|
"naudojant <b>Padėti</b> komandą Konqueror ir kitose KDE programose.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|||
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Perkelti pažymėtą tekstą/objektą(us) į laikinąją talpyklę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|||
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|||
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Nukopijuoti šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus į sistemos "
|
|||
|
"laikinąją talpyklę.<br /><br />Pažymėti objektai ar tekstas tampa prieinami "
|
|||
|
"naudojant <b>Įterpti</b> komandą Konqueror ir kitose KDE programose.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
|
|||
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą ar objektą(us) į laikinąją talpyklę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|||
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Įterpti anksčiau iškirptus arba nukopijuotus į talpyklę objektus<br /"
|
|||
|
"><br />Šis veiksmas taip pat veikia su tekstu, anksčiau nukopijuotu ar "
|
|||
|
"iškirptu kitose KDE programose.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
|
|||
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|||
|
msgstr "Padėti talpyklės turinį"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|||
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|||
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|||
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|||
|
"file from the current document.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Spausdinti dabar rodomą dokumentą<br /><br />Bus pateiktas dialogas, "
|
|||
|
"kuriame galėsite nurodyti įvairias parinktis, tokias, kaip kopijų kiekis ir "
|
|||
|
"naudojamas spausdintuvas.<br /><br /> Šiame dialoge taip pat galėsite "
|
|||
|
"prieiti prie specialių KDE spausdinimo tarnybų, tokių kaip PDF failo kūrimas "
|
|||
|
"iš esamo dokumento.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
|
|||
|
msgid "Print the current document"
|
|||
|
msgstr "Spausdinti esamą dokumentą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
|
|||
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|||
|
msgstr "Įeinant į aplanką atverti index.html, jei toks yra."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|||
|
"explore many files from one folder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Užrakinto rodymo veiksenoje negalima keisti aplankų. Norėdami peržiūrėti "
|
|||
|
"daug failų iš vieno aplanko, naudokite parinktį „Susietas rodymas“"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|||
|
"other linked views."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nustatys rodymą „susietu“. Susietas rodymas keičiasi, keičiantis aplankui "
|
|||
|
"kituose susietuose rodymuose."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
|
|||
|
msgid "Copy &Files..."
|
|||
|
msgstr "&Kopijuoti failus..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
|
|||
|
msgid "M&ove Files..."
|
|||
|
msgstr "&Perkelti failus..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|||
|
"while. Continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prašote atverti daugiau nei 20 žymelių kortelėse. Tai gali užtrukti. Ar "
|
|||
|
"norite tęsti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|||
|
msgstr "Atverti žymelių aplanką naujose kortelėse"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
|
|||
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|||
|
msgstr "Atverti šia&me lange"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
|
|||
|
msgid "Open the document in current window"
|
|||
|
msgstr "Atverti dokumentą dabartiniame lange"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
|
|||
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|||
|
msgstr "Atverti dokumentą naujame lange"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
|
|||
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|||
|
msgstr "Atverti &naujoje kortelėje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
|
|||
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|||
|
msgstr "Atverti dokumentą naujoje kortelėje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
|
|||
|
msgid "&Open With"
|
|||
|
msgstr "&Atverti su"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open with %1"
|
|||
|
msgstr "Atverti su %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|||
|
msgid "&View Mode"
|
|||
|
msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange, ar tikrai norite užverti langą?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Patvirtinimas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
|
|||
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|||
|
msgstr "Užv&erti esamą kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|||
|
"Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šiame lape yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|||
|
"Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama. Naujas įrašas "
|
|||
|
"negali būti pridėtas."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Web Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Žiniatinklio šoninė juosta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|||
|
msgstr "Ar įdėti naują žiniatinklio plėtinį „%1“ į šoninę juostą?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Pridėti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|||
|
msgid "Do Not Add"
|
|||
|
msgstr "Neįtraukti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|||
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Atrodo, kad susidūrėme su konfigūravimo klaida. Jūs susiejote konqueror su "
|
|||
|
"%1, bet jis negali operuoti šio tipo failais."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|||
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|||
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|||
|
msgstr "Išsaugoti atvertas korteles ir langus paprastam atidarymui iš naujo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|||
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|||
|
msgid "&Session name:"
|
|||
|
msgstr "&Sesijos pavadinimas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Profile Management"
|
|||
|
msgstr "Profilio tvarkymas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|||
|
msgid "&Rename Profile"
|
|||
|
msgstr "&Pervadinti profilį"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|||
|
msgid "&Delete Profile"
|
|||
|
msgstr "&Pašalinti profilį"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|||
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|||
|
msgid "&Profile name:"
|
|||
|
msgstr "&Profilio vardas:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|||
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|||
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|||
|
msgstr "Įrašyti &URL profilyje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Manage Sessions"
|
|||
|
msgstr "Tvarkyti sesijas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|||
|
msgid "&Open"
|
|||
|
msgstr "&Atverti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Rename Session"
|
|||
|
msgstr "Pervadinti sesiją"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Save Session"
|
|||
|
msgstr "Išsaugoti sesiją"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "Sesija pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|||
|
msgstr "Sesija egzistuoja. Perrašyti?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|||
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|||
|
msgid "New..."
|
|||
|
msgstr "Naujas..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|||
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|||
|
msgid "Save Current"
|
|||
|
msgstr "Išsaugoti dabartinę"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|||
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|||
|
msgid "Rename..."
|
|||
|
msgstr "Pervadinti..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|||
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Trinti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
|
|||
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|||
|
msgstr "Atverti kortelę dabartiniame lange"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Restore Session?"
|
|||
|
msgstr "Atstatyti sesiją?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|||
|
msgid "Restore Session"
|
|||
|
msgstr "Atstatyti sesiją"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@action:button no"
|
|||
|
msgid "Do Not Restore"
|
|||
|
msgstr "Neatstatyti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|||
|
msgid "Ask Me Later"
|
|||
|
msgstr "Paklausti vėliau"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|||
|
"sessions?"
|
|||
|
msgstr "Konqueror nebuvo tinkamai užvertas. Ar norite atkuri buvusias sesijas?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|||
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|||
|
msgstr "Nuimkite varnelę, jei nenorite, kad būtų atkurta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|||
|
msgid "Window %1"
|
|||
|
msgstr "Langas %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|||
|
msgid "Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "Daugiau nebeklausti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|||
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|||
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|||
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|||
|
"tab width."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šioje juostoje yra visų šiuo metu atvertų kortelių sąrašas. Norėdami "
|
|||
|
"aktyvuoti kortelę, spustelėkite ją. Korteles vartyti galima ir klaviatūros "
|
|||
|
"greitaisiais klavišais. Ant kortelės rašomas tekstas kortelėje atverto "
|
|||
|
"turinio pavadinimas. Jei jis sutrumpintas talpinant į kortelę, norėdami "
|
|||
|
"pamatyti jį visą užveskite pelę virš kortelės."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|||
|
msgid "Open a new tab"
|
|||
|
msgstr "Atverti naują kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|||
|
msgid "Close the current tab"
|
|||
|
msgstr "Užverti esamą kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:467
|
|||
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|||
|
msgstr "&Dubliuoti kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:472
|
|||
|
msgid "&Reload Tab"
|
|||
|
msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:479
|
|||
|
msgid "Other Tabs"
|
|||
|
msgstr "Kitos kortelės"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:484
|
|||
|
msgid "D&etach Tab"
|
|||
|
msgstr "&Atkabinti kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:490
|
|||
|
msgid "&Close Tab"
|
|||
|
msgstr "&Užverti kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:12
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|||
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|||
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tai yra žiniatinklio puslapio, kurį Konqueror atvers paspaudus mygtuką "
|
|||
|
"„Namai“, URL. Jei Konqueror atvertas kaip failų tvarkyklė, šis mygtukas jus "
|
|||
|
"nuves į namų aplanką."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:22
|
|||
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|||
|
msgstr "Maksimalus užvertų atvejų skaičius"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|||
|
"This limit will not be surpassed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Čia nustatomas maksimalus užvertų atvejų skaičius. Tik tiek atvejų bus "
|
|||
|
"saugoma atmintyje."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:32
|
|||
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|||
|
msgstr "Atverti aplankus atskiruose languose"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|||
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror, užuot rodęs aplanko "
|
|||
|
"turinį tame pačiame lange, atvers naują langą."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:38
|
|||
|
msgid "Show file tips"
|
|||
|
msgstr "Rodyti failų informacijos debesėlius"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|||
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Čia galite nurodyti, kad stumiant pelę virš failo, pasirodytų mažas langas "
|
|||
|
"su papildoma informacija apie tą failą"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:50
|
|||
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|||
|
msgstr "Failų informacijos debesėliuose rodyti failų peržiūrą"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|||
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Čia galite nurodyti, kad užvedus pelę virš failo pasirodžiusiame lange būtų "
|
|||
|
"rodomas didesnis failo peržiūros paveikslėlis."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:56
|
|||
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rodyti meniu įrašą „Pašalinti“, kurį naudojant failai nepatektų į "
|
|||
|
"šiukšliadėžę"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|||
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|||
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Įjunkite šią parinktį jei norite, kad meniu komanda „Pašalinti“ būtų rodoma "
|
|||
|
"darbastalyje ir failų tvarkyklės kontekstiniame meniu. Visuomet galite "
|
|||
|
"pašalinti failus laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu pasirinkdami "
|
|||
|
"meniu įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš kontekstinio meniu."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
|
|||
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|||
|
msgstr "„Atverti su“ įrašų, esančių meniu „Failas“, skaičius"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:159
|
|||
|
msgid "Standard font"
|
|||
|
msgstr "Standartinis šriftas"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:160
|
|||
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|||
|
msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:317
|
|||
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|||
|
msgstr "Maksimalus istorijos įrašų skaičius peržiūroje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:518
|
|||
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|||
|
msgstr "Prieš trinant failą prašyti patvirtinimo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:519
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|||
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|||
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ši parinktis pasako nurodo Konqueror, ar reikia klausti patvirtinimo trinant "
|
|||
|
"failus (jei juos iš tiesų ištrinate, o ne siunčiate į šiukšliadėžę). "
|
|||
|
"Ištrintų failų atstatyti neįmanoma, todėl rekomenduojama PALIKTI šią "
|
|||
|
"parinktį įjungtą."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:524
|
|||
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|||
|
msgstr "Klausti patvirtinimo prieš perkeliant į šiukšliadėžę"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:525
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|||
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ši parinktis nurodo Konqueror ar prašyti patvirtinimo, kai failas "
|
|||
|
"perkeliamas į šiukšliadėžę, iš kurios nesunkiai galite failą išimti."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:532
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|||
|
"will be opened inside current window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jei ši parinktis įjungta, atveriant sesiją iš sesijų dialogo kortelės bus "
|
|||
|
"atvertos šiame lange."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:5
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Failas"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:24
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Keisti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:33
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Rodymas"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:44
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Eiti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:54
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Nustatymai"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:72
|
|||
|
msgid "&Window"
|
|||
|
msgstr "&Langas"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:88
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&Pagalba"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:93
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:103
|
|||
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Papildoma įrankinė"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:110
|
|||
|
msgid "Location Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Adreso įrankinė"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:116
|
|||
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Žymelių įrankinė"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|||
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|||
|
msgstr "Atšaukti: Užv&ertą kortelę"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|||
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|||
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|||
|
msgstr "Atšaukti: &Užvertą langą"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|||
|
msgid "Und&o"
|
|||
|
msgstr "&Atšaukti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqview.cpp:1240
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|||
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|||
|
"purchase) will be repeated. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puslapis, kurį Jūs bandote žiūrėti yra nusiųstų formos duomenų rezultatas. "
|
|||
|
"Jei Jūs nusiųsite duomenis iš naujo, bet kokie veiksmai, kuriuos atliko "
|
|||
|
"forma (tokie kaip paieška ar internetinis pirkinys), bus pakartoti. "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Dėmesio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
|||
|
msgid "Resend"
|
|||
|
msgstr "Siųsti vėl"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|||
|
"Loading a view profile will close them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange.\n"
|
|||
|
"Peržiūros profilio įkėlimas jas užvers."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
|
|||
|
msgid "Load View Profile"
|
|||
|
msgstr "įkelti peržiūros profilį"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|||
|
"Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti."
|