kde-l10n/ko/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

879 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmcrypto to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 15:27+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Park Shinjo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 인증서 내보내기"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "PEM(&P)"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "넷스케이프(&N)"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "DER/ASN1(&D)"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "텍스트(&T)"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)..."
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "내부 오류입니다. kfm-devel@kde.org로 보고해 주십시오."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "인증서를 요청한 형식으로 변환하는 중 오류가 발생했습니다."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "출력할 파일을 여는 중 오류가 발생했습니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "인증서 생성 마법사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "인증서 종류:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "암구호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "암구호 (확인):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "국가 코드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "도/광역시 (전체 이름):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "도시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "조직 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "조직 단위/그룹:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "서버의 전체 호스트 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "이메일 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "올바른 날 수:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "자가 서명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "다이제스트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "별명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "RSA 대신 DSA 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "비트 강도:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3비트 중 %2비트)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>암호화</h1>이 모듈은 대부분의 KDE 프로그램에서 사용할 SSL을 설정하며, 개"
"인 인증서와 신뢰할 수 있는 인증 기관도 설정합니다."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE 암호화 제어 모듈"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "사용할 SSL 열쇠"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSL 프로토콜을 사용할 때 사용하려는 열쇠를 선택하십시오. 실제로 사용하는 프로"
"토콜은 연결할 때 서버와 협상합니다."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "암호화 마법사"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "강한 암호화만 사용하기"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "수출하는 암호화만 사용하기"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "모두 사용하기"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>미리 설정된 값을 사용하면 SSL 암호화를 쉽게 설정할 수 있습니다. 다음 설정"
"을 사용할 수 있습니다:<ul><li><b>강한 암호화만 사용하기:</b> 128비트 이상의 "
"암호화 열쇠만 사용합니다.</li><li><b>수출하는 암호화만 사용하기:</b> 56 비트 "
"이하의 암호화 열쇠만 사용합니다.</li><li><b>모두 사용하기:</b>모든 SSL 열쇠"
"와 방법을 사용합니다.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL 모드로 들어갈 때 알려 주기(&E)"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "이 옵션을 선택하면 SSL을 사용하는 사이트에 들어갈 때 알려 줍니다"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL 모드에서 나올 때 경고하기(&L)"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "이 옵션을 선택하면 SSL을 사용하는 사이트에서 나올 때 알려 줍니다."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "암호화되지 않은 자료를 전송할 때 경고하기(&U)"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 웹 브라우저를 통해서 암호화되지 않은 데이터를 보낼 때 알"
"려 줍니다."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL과 비 SSL 페이지가 혼합되어 있을 때 알리기(&M)"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 암호화되어 있는 부분과 암호화되어 있지 않은 부분을 모두 포"
"함하는 페이지를 볼 때 알려 줍니다."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL 공유 라이브러리 경로"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "시험(&T)"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD 사용하기"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "엔트로피 파일 사용하기"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD 경로:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"만약 선택한다면 OpenSSL에서 엔트로피 생성 데몬(EGD)을 사용하여 의사 난수 생성"
"기를 초기화합니다."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"만약 선택한다면 OpenSSL은 의사 난수 생성기를 초기화할 때 주어진 엔트로피 파일"
"을 사용합니다."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "엔트로피 생성 데몬의 소켓 주소나 파일 이름을 입력하십시오."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD 소켓 파일을 탐색하려면 누르십시오."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"이 목록은 KDE가 알고 있는 인증서를 보여 줍니다. 여기에서 인증서들을 쉽게 관리"
"할 수 있습니다."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "공통 이름"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "이메일 주소"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "가져오기(&M)..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "삭제(&V)..."
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "잠금 해제(&U)"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "확인(&Y)..."
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "암호 변경(&G)..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "이것은 인증서의 소유자에 대해 알고 있는 정보입니다."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "이것은 인증서의 발급자에 대대 알고 있는 정보입니다."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "유효기간 시작:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "유효기간 끝:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "이 인증서는 다음 날짜부터 시작됩니다."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "이 인증서는 다음 날짜에 만료됩니다."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 다이제스트:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "인증서을 쉽게 알아보기 위한 해시 값입니다."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL 연결 상에 있음..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "기본 인증서 사용(&U)"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "연결된 목록(&L)"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "인증서 사용하지 않음(&D)"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"이 모듈이 OpenSSL과 연결되어 있지 않기 때문에 SSL 인증서를 관리할 수 없습니"
"다."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "기본 동작"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "보내기(&S)"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "묻기(&P)"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "보내지 않음(&N)"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "기본 인증서:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "호스트 인증:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "호스트:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "인증서"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "정책"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "인증서:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "묻기"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "보내지 않기"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "새로 만들기(&W)"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"이 목록 상자는 KDE가 알고 있는 사이트와 개인 인증서를 보여줍니다. 이러한 인증"
"서들을 보다 쉽게 관리할 수 있습니다."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "이 단추는 선택한 인증서를 다양한 형식으로 내보낼 수 있도록 도와줍니다."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "이 단추를 누르면 인증서 캐시에서 선택한 인증서를 삭제합니다."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "확인(&V)"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "이 단추를 누르면 선택한 인증서의 유효성을 검사합니다."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "캐시"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "영원히(&Y)"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "다음 시간까지(&U)"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "이것을 선택하면 캐시 항목을 영원히 보존합니다."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "이것을 선택하면 캐시 항목을 지정한 시간만큼 보존합니다."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "캐시 항목이 만료되는 날짜와 시간입니다."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "수락(&T)"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "거절(&J)"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "이것을 선택하면 이 인증서를 항상 수락합니다."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "이것을 선택하면 이 인증서를 항상 거절합니다."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "이것을 선택하면 이 인증서를 받을 때 취할 동작을 물어봅니다."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"이 목록 상자는 KDE가 알고 있는 인증 기관의 목록을 표시합니다. 이 곳에서 쉽게 "
"관리할 수 있습니다."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "조직 단위"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "복원(&T)"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "사이트 서명 수락하기"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "이메일 서명 수락하기"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "코드 서명 수락하기"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "자기 자신 또는 알 수 없는 CA가 서명했을 때 경고하기(&S)"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "만료된 인증서 경고하기(&E)"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "거부된 인증서 경고하기(&V)"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"이 목록 상자는 인증서가 확인 작업에 실패했더라도 인증서를 받고자 결정했던 사"
"이트를 보여줍니다. "
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"이러한 옵션은 이 모듈이 OpenSSL 과 연결되어 있지 않기 때문에 설정할 수 없습니"
"다. "
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "내 인증서"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "동료 SSL 인증서"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 서명자"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "확인 옵션"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"최소한 하나의 SSL 암호화 방법을 선택하지 않으면 SSL이 동작하지 않습니다."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL 암호화 방법"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "인증서를 열 수 없습니다."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "인증서를 가져오는 중 오류가 발생하였습니다."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "이 인증서는 검증 테스트를 통과하였습니다."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"이 인증서는 테스트를 통과하지 못했으며 올바르지 않은 것으로 취급됩니다."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "인증서 암호"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "인증서 암호"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "인증서 파일을 불러올 수 없습니다. 다른 암호를 시도해 보십시오."
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "시도하기"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "시도하지 않기"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "같은 이름의 인증서가 이미 존재합니다. 변경하시겠습니까?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "인증서 암호를 입력하십시오:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1'의 암호"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "디코딩에 실패했습니다. 다시 시도하십시오:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "내보낼 수 없었습니다."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "인증서의 예전 암호를 입력하십시오:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "새 인증서 암호를 입력하십시오"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "이것은 서명자 증명이 아닙니다."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "이 서명자 증명은 이미 설치되어 있습니다."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "인증서 파일을 불러올 수 없습니다."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "이 인증서를 KMail에서도 사용하시겠습니까?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "사용하기"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "사용하지 않기"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra를 실행할 수 없습니다. kdepim 패키지를 설치하거나 업데이트해야 합니"
"다."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"이 동작은 인증서 서명자 데이터베이스를 KDE 기본값으로 되돌립니다.\n"
"이 동작은 실행 취소할 수 없습니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL을 불러오지 못했습니다."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl을 찾지 못했거나 불러왔습니다."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto를 찾지 못했거나 불러왔습니다."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL을 불러왔습니다."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "엔트로피 파일 경로:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "개인 SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "서버 SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL 개인 요청"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL 서버 요청"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "넷스케이프 SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "서버 CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "개인 CA"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "보내지 않기"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "날짜 및 시간 선택기"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "시:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "분:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "초:"