mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
851 lines
25 KiB
Text
851 lines
25 KiB
Text
![]() |
# Translation of kwin to Korean.
|
||
|
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
|
||
|
# Yeo SunHwa <sunwt@mizi.com>, 2001.
|
||
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
|
#
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 01:16+0900\n"
|
||
|
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
|
||
|
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
||
|
"Language: ko\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Park Shinjo"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "kde@peremen.name"
|
||
|
|
||
|
#: composite.cpp:456
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"다른 프로그램이 데스크톱 효과를 중지하였습니다.<br/>'%1' 키를 눌러서 다시 시"
|
||
|
"작할 수 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>예전에 KWin을 실행시켰을 때 OpenGL 컴포지팅(기본값)이 충돌하였습니다.</b> "
|
||
|
"<br>드라이버 버그 때문에 문제가 발생했을 수도 있습니다.<p>만약 안정적인 드라"
|
||
|
"이버로 업그레이드하였다면<br>이 보호 장치를 해제할 수도 있으나 <b>시스템이 언"
|
||
|
"제든지 충돌할 수도 있습니다!</b></p><p>다른 방법으로는 XRender 백엔드를 사용"
|
||
|
"할 수도 있습니다.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
|
msgstr "필요한 X 확장 XComposite와 XDamage를 사용할 수 없습니다."
|
||
|
|
||
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
|
msgstr "GLX/OpenGL을 사용할 수 없으며, OpenGL 지원만 컴파일되었습니다."
|
||
|
|
||
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
|
msgstr "GLX/OpenGL 또는 XRender/XFixes 확장을 사용할 수 없습니다."
|
||
|
|
||
|
#: decorations.cpp:59
|
||
|
msgid "KWin: "
|
||
|
msgstr "KWin: "
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:43
|
||
|
msgid "Window Manager"
|
||
|
msgstr "창 관리자"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:44
|
||
|
msgid "KWin helper utility"
|
||
|
msgstr "KWin 도우미"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:47
|
||
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
|
msgstr "종료할 프로그램의 프로세스 ID"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:48
|
||
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
|
msgstr "프로그램이 실행 중인 호스트 이름"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:49
|
||
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
|
msgstr "종료할 창의 제목"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:50
|
||
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
|
msgstr "종료할 프로그램의 이름"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:51
|
||
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
|
msgstr "프로그램에 속한 자원의 ID"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:52
|
||
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
|
msgstr "사용자가 종료 동작을 실행한 시간"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:69
|
||
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
|
msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다."
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:79
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
|
msgstr "<b>프로그램 \"%1\"이(가) 응답하지 않음</b>"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:81
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 \"%1\"을(를) 닫으려고 하였으"
|
||
|
"나 프로그램이 응답하지 않습니다.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:83
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>호스트 \"%4\"에서 실행 중인 프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 "
|
||
|
"\"%1\"을(를) 닫으려고 하였으나 프로그램이 응답하지 않습니다.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:86
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>이 프로그램을 강제로 종료하시겠습니까?</para><para><warning>프로그램을 "
|
||
|
"종료하면 자식 창도 종료됩니다. 저장하지 않은 데이터는 손실됩니다.</warning></"
|
||
|
"para>"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:90
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
|
msgstr "프로그램 %1 끝내기(&T)"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:91
|
||
|
msgid "Wait Longer"
|
||
|
msgstr "더 기다리기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "시스템"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
|
msgid "Navigation"
|
||
|
msgstr "탐색"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
|
msgstr "창 탭 사이를 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
|
msgstr "창 탭 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
|
msgid "Remove Window From Group"
|
||
|
msgstr "그룹에서 창 빼기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "창"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
|
msgid "Window Operations Menu"
|
||
|
msgstr "창 동작 메뉴"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
|
msgid "Close Window"
|
||
|
msgstr "창 닫기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
|
msgid "Maximize Window"
|
||
|
msgstr "창 최대화"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
|
msgstr "창 수직 최대화"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
|
msgstr "창 수평 최대화"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
|
msgid "Minimize Window"
|
||
|
msgstr "창 최소화"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
|
msgid "Shade Window"
|
||
|
msgstr "창 말아 올리기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
|
msgid "Move Window"
|
||
|
msgstr "창 이동"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
|
msgid "Resize Window"
|
||
|
msgstr "창 크기 조정"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
|
msgid "Raise Window"
|
||
|
msgstr "창 올리기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
|
msgid "Lower Window"
|
||
|
msgstr "창 내리기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
|
msgstr "창 올리거나 내리기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
|
msgstr "창을 전체 화면으로"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
|
msgid "Hide Window Border"
|
||
|
msgstr "창 테두리 숨기기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
|
msgstr "창을 항상 위에 표시"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
|
msgstr "창을 항상 아래에 표시"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
|
msgstr "활성 창이 주목을 기다림"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
|
msgstr "창 단축키 설정"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
|
msgstr "창을 맨 오른쪽으로 보내기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
|
msgstr "창을 맨 왼쪽으로 보내기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
|
msgid "Pack Window Up"
|
||
|
msgstr "창을 맨 위로 보내기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
|
msgid "Pack Window Down"
|
||
|
msgstr "창을 맨 아래로 보내기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
|
msgstr "창을 수평으로 늘리기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
|
msgstr "창을 수직으로 늘리기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
|
msgstr "창을 수평으로 줄이기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
|
msgstr "창을 수직으로 줄이기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
|
msgstr "창을 맨 왼쪽으로 보내기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
|
msgstr "창을 맨 오른쪽으로 보내기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
|
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
|
msgstr "창을 왼쪽 아래로 보내기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
|
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
|
msgstr "창을 오른쪽 아래로 보내기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
|
msgid "Switch to Window Above"
|
||
|
msgstr "위쪽 창으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
|
msgid "Switch to Window Below"
|
||
|
msgstr "아래쪽 창으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
|
msgstr "오른쪽 창으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
|
msgstr "왼쪽 창으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
|
msgstr "활성 창 투명도 5% 증가"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
|
msgstr "활성 창 투명도 5% 감소"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
|
msgid "Window & Desktop"
|
||
|
msgstr "창과 데스크톱"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
|
msgstr "창을 모든 데스크톱에 표시하기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
|
msgstr "창을 데스크톱 %1(으)로 보내기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
|
msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
|
msgstr "이전 데스크톱으로 창 이동"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
|
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 창 이동"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
|
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 창 이동"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
|
msgstr "위쪽 데스크톱으로 창 이동"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
|
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 창 이동"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Window to Screen %1"
|
||
|
msgstr "창을 화면 %1(으)로 보내기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
|
msgid "Window to Next Screen"
|
||
|
msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
|
msgstr "이전 화면으로 창 이동"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
|
msgid "Show Desktop"
|
||
|
msgstr "데스크톱 보이기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
|
msgstr "화면 %1(으)로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
|
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
|
msgstr "이전 화면으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
|
msgid "Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "기타"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
|
msgid "Kill Window"
|
||
|
msgstr "창 강제 종료"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
|
msgid "Suspend Compositing"
|
||
|
msgstr "컴포지팅 중단하기"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
|
msgstr "화면 색 반전"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:246
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
|
"started.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"kwin: 이미 창 관리자가 실행되고 있는 것 같아서 kwin을 시작하지 않았습니다.\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:274
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KWin is unstable.\n"
|
||
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
|
"You can select another window manager to run:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KWin이 불안정합니다.\n"
|
||
|
"연속으로 몇 번 충돌한 것 같습니다.\n"
|
||
|
"실행할 또 다른 창 관리자를 선택하실 수 있습니다:"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:331
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
|
"replace)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"kwin: 창 관리자 영역을 사용할 수 없습니다. 또 다른 창 관리자가 있습니까? (--"
|
||
|
"replace 옵션을 사용해 보십시오)\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:460
|
||
|
msgid "KDE window manager"
|
||
|
msgstr "KDE 창 관리자"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:541
|
||
|
msgid "KWin"
|
||
|
msgstr "KWin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:545
|
||
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1999-2008, KDE 개발자"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:546
|
||
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:547
|
||
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:548
|
||
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:549
|
||
|
msgid "Luboš Luňák"
|
||
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:550
|
||
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:550
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "관리자"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:555
|
||
|
msgid "Disable configuration options"
|
||
|
msgstr "설정 옵션 사용하지 않기"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:556
|
||
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
|
msgstr "이미 실행 중인 ICCCM 2.0 호환 창 관리자를 대체하기"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:557
|
||
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
|
msgstr "KWin이 최근 n번 충돌했다는 것을 알리기"
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:358
|
||
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
|
msgstr "그래픽 초기화로 인하여 데스크톱 효과가 다시 시작됨"
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:565
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
|
"%2 "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>이 시스템은 현재 해상도에서 "
|
||
|
"OpenGL 데스크톱 효과를 처리할 수 없습니다.<br><br>XRender 백엔드를 사용할 수"
|
||
|
"도 있으나 현재 해상도에서 매우 느릴 수도 있습니다.<br>또는 모든 화면의 해상"
|
||
|
"도 합을 최소한 %1x%2까지 낮춰 보십시오."
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:572
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 제한을 초과하므로 OpenGL 컴포지"
|
||
|
"터에서 사용할 수 없습니다.<br>XRender는 이러한 제한의 영향을 받지 않으나 "
|
||
|
"OpenGL 뷰포트 크기를 제한하는 것과 비슷한 하드웨어 사양 제한 때문에 속도가 느"
|
||
|
"려질 수도 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:597
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>현재 해상도에서 OpenGL 데스크"
|
||
|
"톱 효과를 사용할 수 있으나 매우 느릴 수도 있습니다.<br>큰 창은 완전히 검은색"
|
||
|
"으로 나타날 수도 있습니다.<br><br>컴포지팅을 비활성화하거나, XRender 백엔드"
|
||
|
"로 전환하거나 모든 화면의 해상도 합을 최소한 %1x%1까지 낮춰 보십시오."
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:603
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
|
"software rendering in this case."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 제한을 초과하므로 이 제한을 초과"
|
||
|
"하는 크기의 창을 텍스처에 할당할 수 없어서 완전히 검은색으로 표시될 것입니다."
|
||
|
"<br>이 상황에서는 그래픽 드라이버가 소프트웨어 렌더링으로 전환할 수도 있으므"
|
||
|
"로 창 크기가 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 미만이라고 해도 성능에 영향을 줄 수 있습니"
|
||
|
"다."
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
||
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
|
msgid "Show Desktop"
|
||
|
msgstr "데스크톱 보이기"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:509
|
||
|
msgid "Walk Through Windows"
|
||
|
msgstr "창 사이를 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:510
|
||
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
|
msgstr "창 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:511
|
||
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
|
msgstr "창 사이를 다르게 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:512
|
||
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
|
msgstr "창 사이를 거꾸로 다르게 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:513
|
||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
|
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:514
|
||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
|
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:515
|
||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
|
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 다르게 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:516
|
||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
|
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 거꾸로 다르게 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:517
|
||
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
|
msgstr "데스크톱 사이를 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:518
|
||
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
|
msgstr "데스크톱 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:519
|
||
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
|
msgstr "데스크톱 목록을 따라 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:520
|
||
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
|
msgstr "데스크톱 목록을 거꾸로 옮겨 다니기"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
|
"keyboard shortcut."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"창의 경계선이 보이지 않게 하도록 설정했습니다.\n"
|
||
|
"경계선이 없을 때는 마우스를 사용해서 경계선을 다시 보이게 할 수 없습니다: 키"
|
||
|
"보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메뉴를 부르십시오."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:209
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"창을 전체 화면 모드로 보이도록 설정했습니다.\n"
|
||
|
"프로그램에서 전체 화면 모드를 제어할 수 없을 때에는 마우스를 사용해서 전체 화"
|
||
|
"면 모드에서 벗어날 수 없습니다: 키보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메"
|
||
|
"뉴를 부르십시오."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:273
|
||
|
msgid "&Move"
|
||
|
msgstr "이동(&M)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:281
|
||
|
msgid "Re&size"
|
||
|
msgstr "크기 조정(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:287
|
||
|
msgid "Keep &Above Others"
|
||
|
msgstr "항상 위(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:295
|
||
|
msgid "Keep &Below Others"
|
||
|
msgstr "항상 아래(&B)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:303
|
||
|
msgid "&Fullscreen"
|
||
|
msgstr "전체 화면(&F)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:311
|
||
|
msgid "Sh&ade"
|
||
|
msgstr "말아 올리기(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:318
|
||
|
msgid "&No Border"
|
||
|
msgstr "테두리 없음(&N)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:327
|
||
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
|
msgstr "창 단축키(&S)..."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:334
|
||
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
|
msgstr "창 특별 설정(&S)..."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:338
|
||
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
|
msgstr "프로그램 특별 설정(&S)..."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:345
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
|
"of KWin"
|
||
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
|
msgstr "창 관리자 설정(&M)..."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:350
|
||
|
msgid "Mi&nimize"
|
||
|
msgstr "최소화(&N)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:356
|
||
|
msgid "Ma&ximize"
|
||
|
msgstr "최대화(&X)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:367
|
||
|
msgid "&Untab"
|
||
|
msgstr "탭 취소(&U)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:373
|
||
|
msgid "Close Entire &Group"
|
||
|
msgstr "그룹 닫기(&G)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:386
|
||
|
msgid "&More Actions"
|
||
|
msgstr "더 많은 동작(&M)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:390
|
||
|
msgid "&Close"
|
||
|
msgstr "닫기(&C)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:469
|
||
|
msgid "&Extensions"
|
||
|
msgstr "확장(&E)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:523
|
||
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "이전"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:524
|
||
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "다음"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:562
|
||
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
|
msgid "None available"
|
||
|
msgstr "없음"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:571
|
||
|
msgid "Switch to Tab"
|
||
|
msgstr "탭으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:583
|
||
|
msgid "&Attach as tab to"
|
||
|
msgstr "다음에 탭으로 부착(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:608
|
||
|
msgid "Move To &Desktop"
|
||
|
msgstr "다음 데스크톱으로(&D)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:625
|
||
|
msgid "Move To &Screen"
|
||
|
msgstr "다음 화면으로(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:643
|
||
|
msgid "Ac&tivities"
|
||
|
msgstr "활동(&T)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:654
|
||
|
msgid "&All Desktops"
|
||
|
msgstr "모든 데스크톱(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:680
|
||
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
|
msgid "&New Desktop"
|
||
|
msgstr "새 데스크톱(&N)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:700
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
|
msgid "Screen &%1"
|
||
|
msgstr "화면 %1(&%1)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:717
|
||
|
msgid "&All Activities"
|
||
|
msgstr "모든 활동(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:925
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b>이(가) 이미 사용 중"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:927
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b>이(가) %3의 %2에서 사용 중"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:1043
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
|
msgstr "창 활성화 (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:1416
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
|
"as active one.\n"
|
||
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"창 관리자는 마우스가 있는 화면을 활성 화면으로 간주합니다.\n"
|
||
|
"따라서 화면을 명시적으로 전환할 수 없습니다."
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Desktop %1"
|
||
|
msgstr "데스크톱 %1"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
|
msgid "Desktop Switching"
|
||
|
msgstr "데스크톱 전환"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
|
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
|
msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
|
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
|
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
|
msgstr "위쪽 데스크톱으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
|
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
|
msgstr "데스크톱 %1(으)로 전환"
|
||
|
|
||
|
#: workspace.cpp:1373
|
||
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KWin Support Information:\n"
|
||
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
|
"are used,\n"
|
||
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
|
"paste bin service\n"
|
||
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KWin 지원 정보:\n"
|
||
|
"포럼 (예: http://forum.kde.org) 등에 지원을 요청하려면 다음 정보를 사용하십시"
|
||
|
"오.\n"
|
||
|
"현재 실행 중인 창 관리자의 옵션, 사용 중인 OpenGL 드라이버, 실행 중인 효과와 "
|
||
|
"같은\n"
|
||
|
"창 관리자의 상태 정보를 제공합니다.\n"
|
||
|
"이 메시지 아래에 있는 지원 정보를 글에 바로 붙여넣기보다는\n"
|
||
|
"http://paste.kde.org 등 외부 사이트에 링크하는 것을 권장합니다.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
|
#~ msgstr "전역 단축키 막기"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>제목이 \"<b>%2</b>\"인 창이 응답하지 않습니다. 이 창은 프로그램 <b>%1</"
|
||
|
#~ "b> (프로세스 ID: %3, 호스트 이름: %4)에 속합니다.</p><p>이 프로그램 프로세"
|
||
|
#~ "스와 <em><b>모든 자식 창</b>도 같이</em> 종료하시겠습니까?<br /><b>모든 저"
|
||
|
#~ "장되지 않은 변경 사항은 손실됩니다.</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
|
#~ msgstr "창 '%1'이(가) 활성화되려고 합니다."
|