kde-l10n/ko/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2500 lines
92 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of drkonqi.po to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Park Sinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2009.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
#
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
# KIM KyungHeon, 2001-2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 23:13+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Park Shinjo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "버그 보고 정보 - 도움말"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "버그 보고에 대한 정보"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr "버그를 보고해서 소프트웨어를 개선할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>이 대화 상자를 닫으셔도 좋습니다. 원하지 않으시면 버그를 보고하지 않아"
"도 됩니다.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"의미 있는 버그 보고서를 작성하려면, 충돌과 시스템 정보가 필요합니다. 디버그 "
"패키지가 필요할 수도 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "버그 보고 도우미 안내"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"이 도우미는 KDE 버그 데이터베이스에 충돌 상황을 보고하는 과정을 안내합니다. "
"KDE를 만들어 나가는 사람은 세계 여러 나라에 있기 때문에 영어를 할 수 있다면 "
"버그 보고서를 <strong>영어로 작성해 주십시오.</strong>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
#: reportassistantdialog.cpp:83
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "충돌에 대해서 얼마나 알고 계십니까?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"이 페이지에는 프로그램이 충돌하기 직전의 작업 내용(데스크톱 및 프로그램의 상"
"태)를 알고 있는 만큼 적어 주십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"가능한 한 자세한 상황을 적어 주십시오. 충돌했을 때 시스템 상황이나, 충돌하기 "
"전까지 한 일 등입니다. (나중에 물어볼 수도 있습니다.) 다음 항목을 추가로 적"
"어 주셔도 좋습니다:"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "프로그램 안팎에서 취한 동작"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"작업하는 데 사용한 문서 종류 (나중에 버그 추적 시스템에 가입하신 후 파일을 첨"
"부할 수 있습니다)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "실행 중인 위젯"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "보고 있던 웹 사이트 URL"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "변경한 프로그램 설정"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "충돌 전후에 일어났던 일."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"스크린샷은 도움을 줄 수 있습니다. 버그 추적 시스템에 버그가 올라간 후 첨부할 "
"수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "충돌 정보 (역추적)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"이 페이지에서는 충돌 상황의 \"역추적\"을 생성합니다. 프로그램이 어디에서 충돌"
"했는지 개발자에게 알려 줍니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"만약 충돌 정보가 자세하지 않으면 디버그 기호를 설치한 다음 역추적을 다시 불러"
"올 수 있습니다 (<interface>디버그 기호 설치하기</interface>) 단추가 있는 경우"
"에는 눌러서 자동으로 설치할 수 있습니다.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"역추적이 무엇인지, 무슨 정보를 포함하는지, 어떻게 유용한지 알아 보려면 <link>"
"%1</link> 사이트를 참고하십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"유용한 역추적이 생기면 (또는 디버그 기호를 설치하지 않고 싶으면) 여기에서 계"
"속 진행할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "결론"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"얻은 충돌 정보의 품질과 앞쪽에서 대답한 질문에 따라, 이 마법사에서는 여러분"
"의 충돌을 보고할 가치가 있는가 판정합니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"충돌 정보를 보고할 가치가 있으나, KDE 버그 추적 시스템이 이 프로그램을 지원하"
"지 않는다면 프로그램 관리자에게 직접 문의하십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"충돌 정보를 보고할 가치가 없다고 판정했지만, 이 마법사가 실수한 것 같다면 버"
"그 추적 시스템에 수동으로 버그를 보고하십시오. 뒤로 가서 정보를 바꾸거나, 디"
"버그 패키지를 설치할 수도 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "버그 추적 시스템 로그인"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"추가 정보를 물어보기 위해서 나중에 연락할 수도 있습니다. 버그의 진행 상황을 "
"추적해야 하기 때문에, KDE 버그 추적 시스템에 가입해 주십시오. 계정이 없다면 "
"여기서 가입하십시오: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"사용자 이름과 암호를 입력한 다음 로그인 단추를 누르십시오. 나중에 이 로그인 "
"정보를 사용하여 KDE 버그 추적 시스템에 바로 접근할 수도 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"KWallet 암호 시스템에 암호를 저장할 지 물어보는 대화상자가 표시될 수도 있습니"
"다. 이 마법사를 다시 사용할 때를 위해서 KWallet에 다시 암호를 저장할 수도 있"
"습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "중복 가능성이 있는 보고서 목록"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"이 페이지에서는 버그 보고 데이터베이스 중 보고한 버그와 비슷한 버그가 있는가 "
"찾을 수 있습니다. 비슷한 버그가 보고되었다면, 두 번 눌러서 자세한 정보를 볼 "
"수 있습니다. 보고한 버그와 비슷한 상황인지 확인해 보십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"이전에 보고된 적이 있는 버그와 같은 버그임이 확실하다면, 존재하는 버그 보고서"
"에 정보를 추가할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"이전에 보고된 버그와 같은 버그인지 확신할 수 없으면, 주 옵션을 사용해서 그 보"
"고서의 중복임을 알려 주십시오. 하나의 버그 보고서를 여러 개로 나눌 수는 없지"
"만, 여러 개의 버그 보고서를 하나로 합치기는 쉽기 때문에 이렇게 하는 것이 가"
"장 좋습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"충분한 중복 버그가 없거나, 비슷한 보고서가 없으면 날짜 범위를 벗어나지 않는 "
"한 더 많은 보고서를 강제로 검색할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"연관된 보고서가 없거나, 충돌 정보가 유용하지 않으며, 충돌 상황에 대한 자세한 "
"정보를 제공할 수 없는 경우에는 버그 보고서가 유용하지 않습니다. 마법사를 종료"
"합니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "버그 보고서와 시스템 정보"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr "충돌 상황의 제목과 설명을 쓰십시오. 가능한 한 자세히 설명하십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"어떤 식으로 설치하였는지(GNU/Linux 배포판 및 패키지 관리자) 또는 KDE 플랫폼"
"을 소스에서 컴파일하여 설치하였는지 지정할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr "<note>이 정보는 <strong>영어로만 작성해야 합니다.</strong></note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "충돌 정보 보내는 중"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"마지막 페이지에서는 버그 정보를 버그 추적 시스템으로 보낼 것이며, 끝나면 알"
"려 줄 것입니다. 버그가 접수되었으면 버그의 웹 주소를 표시하며, 이 주소를 통하"
"여 나중에 버그 보고서를 볼 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"진행 중 실패하면 <interface>다시 시도</interface>를 눌러서 버그 보고서를 다"
"시 보내 보십시오. 버그 추적 데이터베이스의 문제로 보고서를 보낼 수 없으면 파"
"일로 저장하여 나중에 보낼 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "KDE에 참여해 주셔서 감사합니다!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"개발자들이 기능 개선에 더 집중할 수 있도록 KDE 버그 추적 시스템을 유지 및 관"
"리하는 일을 돕고 싶으면 <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
"Bugsquad'>BugSquad 팀</link>에 참여하는 것을 고려해 보십시오."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"데스크톱과 패널에 있는 위젯 (공식 및 비공식 모두), 데스크톱 설정 (배경 그림 "
"플러그인, 테마), 활동, 대시보드 설정."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"데스크톱 효과(컴포지팅) 상태, 사용 중인 효과 종류, 창 장식, 창 지정 규칙 및 "
"설정."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"방문하고 있던 사이트, 열린 탭 개수, 설치한 플러그인, 기본값에서 변경한 설정."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"파일 보기 모드, 그룹 및 정렬 설정, 미리 보기 설정, 탐색하고 있는 디렉터리."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"사용 중인 인스턴트 메시징 프로토콜, 설치한 플러그인(공식 및 비공식 모두)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "사용 중인 메일 프로토콜과 계정 종류."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "편집하고 있는 문서 종류."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "듣거나 보고 있었던 미디어 종류(확장자와 형식)."
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 다시 불러옵니다. 올바른 디버그 기호 패키"
"지를 설치한 다음 더 나은 역추적을 얻을 때 유용합니다."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "디버그 기호 설치하기(&I)"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "이 단추를 누르면 없는 디버그 기호를 설치합니다."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 클립보드에 복사합니다."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 파일로 저장합니다. 버그를 확인하고 싶거"
"나 나중에 보고하고 싶을 때 사용하십시오."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>\"역추적\"에 대하여</h2><p>역추적은 프로그램이 충돌하였을 때 프로그램의 "
"내부 정보를 저장하고 있으며, 개발자들이 프로그램의 어느 부분이 잘못되었는지 "
"알게 해 줍니다. 얼핏 보기에는 의미 없는 정보의 조합일 수도 있으나, 필요한 정"
"보를 포함하고 있을 수도 있습니다.<br />역추적인 여러 디버깅 과정에서 사용됩니"
"다.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "역추적을 생성하는 중... (시간이 좀 걸릴 수도 있습니다)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"또 다른 디버거가 프로그램에 연결되어 있습니다. 충돌 정보를 가져올 수 없습니"
"다."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "충돌 정보를 가져올 수 없습니다."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"충돌한 프로그램에 또 다른 디버거 프로세스가 연결되어 있습니다. DrKonqi 디버거"
"가 연결하여 역추적을 가져올 수 없습니다. 다른 디버거를 닫은 다음 <interface>"
"새로 고침</interface>을 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용합니다"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용할 것 같습니다"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않을 것 같습니다"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않습니다"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "이 충돌 정보의 등급이 잘못되었습니다. DrKonqi의 버그입니다."
#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"<interface>디버그 기호 설치하기</interface> 단추를 누르면 시스템에 없는 디버"
"그 정보 패키지를 자동으로 설치합니다. 이 방법이 작동하지 않는다면 <link "
"url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻는 방법"
"을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파일 목록"
"</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻"
"는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파"
"일 목록</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "디버거가 예상치 않게 종료되었습니다."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "충돌 정보를 만들 수 없습니다."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>새로 고침</interface> 단추를 누르면 역추적 정보를 다시 만들 수 있"
"습니다."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>디버거 프로그램이 없거나 실행시킬 수 없습니다.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>디버거 패키지(%1)을(를) 설치한 다음 <interface>새로 고침</interface> "
"단추를 누르십시오.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "디버그 기호 설치 중 오류 발생"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"다음 프로그램 및 라이브러리의 디버그 정보가 존재하지 않으며 이 패키지에 포함"
"되어 있습니다:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "빠진 디버그 정보 패키지"
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"잘못된 보고 정보입니다 (잘못된 데이터). 버그 보고서가 존재하지 않거나 버그 추"
"적 사이트에 문제가 있을 수도 있습니다."
#: bugzillalib.cpp:340
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "잘못된 버그 목록: 데이터가 잘못됨"
#: bugzillalib.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr "Bugzilla에서 예상하지 못한 오류 코드 %1을(를) 반환함. 오류 메시지: %2"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "빠진 디버그 기호"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "빠진 디버그 기호 패키지 설치를 요청하는 중..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "이 프로그램의 디버그 기호 패키지를 찾을 수 없습니다."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "디버그 기호 패키지를 설치하는 중 오류가 발생하였습니다."
#: drkonqi.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "버그 보고서를 <filename>%1</filename>(으)로 저장했습니다."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "버그 보고서를 저장할 파일을 만들지 못했습니다"
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "파일 이름 선택"
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "파일 <filename>%1</filename>에 쓰기 위해 열지 못했습니다"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:66
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "개발자 정보(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>죄송합니다. 프로그램 <application>%1</application>이(가) 예상하지 못하"
"게 종료되었습니다.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>충돌 처리기에 문제가 발생하여 재발 방지를 위하여 자동 보고 절차가 비활"
"성화되었습니다.<nl /><nl />이 오류를 KDE 버그 추적 시스템에 <link url='%1'>직"
"접</link> 보고해 주십시오. <interface>개발자 정보</interface> 탭의 역추적 정"
"보를 포함하십시오.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>충돌 처리기 대화상자가 안전 모드에서 시작되어 보고 마법사가 비활성화되"
"었습니다.<nl />%1 에서 이 버그를 수동으로 보고할 수 있습니다. <interface>개발"
"자 정보</interface> 탭의 역추적 정보를 포함하십시오.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>이 오류를 보고하여 KDE 소프트웨어를 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
"<nl /><link url='%1'>버그 보고에 대하여 더 알아보십시오.</link></para> "
"<para><note>이 버그를 보고하고 싶지 않으면 대화 상자를 닫아도 좋습니다.</"
"note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>프로그램 <application>%1</application>의 버그를 보고하는 방법을 지정하"
"지 않았기 때문에 버그를 보고할 수 없습니다.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:141
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "자세한 정보:"
#: drkonqidialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>실행 파일: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> 시그"
"널: %3 (%4) 시간: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "버그 보고(&B)"
#: drkonqidialog.cpp:174
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "버그 보고 도우미를 시작합니다."
#: drkonqidialog.cpp:186
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "디버그(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:187
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "충돌한 프로그램을 디버그하는 프로그램을 실행합니다."
#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "프로그램 다시 시작(&R)"
#: drkonqidialog.cpp:208
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "이 단추를 누르면 충돌한 프로그램을 다시 시작합니다."
#: drkonqidialog.cpp:217
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "대화 상자 닫기 (충돌 정보를 저장하지 않습니다.)"
#: drkonqidialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application>(으)로 디버그"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "설정 데이터를 가져올 수 없습니다."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE 충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려줍니다."
#: main.cpp:63
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 충돌 관리자"
#: main.cpp:66
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi 개발자"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "검출된 시그널 번호"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "프로그램 이름"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "실행 파일 경로"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "프로그램 버전"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "사용할 버그 주소"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "번역된 프로그램 이름"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "프로그램 PID"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "프로그램 시작 ID"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit가 프로그램을 시작하였습니다"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "임의 디스크 접근 방지"
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "프로그램을 다시 시작하였습니다"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "프로그램을 실행된 상태로 두고 시작할 때 역추적 생성"
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "문제가 발생한 스레드의 ID"
#: reportassistantdialog.cpp:39
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "KDE 버그 추적 시스템"
#: reportassistantdialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "충돌 보고 도우미"
#: reportassistantdialog.cpp:70
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "보고 도우미에 오신 것을 환영합니다"
#: reportassistantdialog.cpp:93
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "역추적(자동 충돌 정보) 가져오는 중"
#: reportassistantdialog.cpp:103
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "충돌 정보 분석 결과"
#: reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "%1에 로그인"
#: reportassistantdialog.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "중복 가능성 있는 버그 찾기"
#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "충돌 정보 입력"
#: reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "보고서 미리 보기 "
#: reportassistantdialog.cpp:345
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "보고서 닫기"
#: reportassistantdialog.cpp:348
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: reportassistantdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "정보 저장하고 닫기"
#: reportassistantdialog.cpp:358
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"버그 보고 도우미를 종료하시겠습니까? <note>충돌 정보는 계속 유효하므로 종료하"
"기 전에 저장할 수 있습니다.</note>"
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "도우미 닫기"
#: reportassistantdialog.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "버그 보고 도우미를 닫으시겠습니까?"
#: reportassistantpages_base.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"충돌 정보는 유용하지 않지만 디버그 패키지를 설치하여 개선할 수 있습니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:112
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "충돌 정보가 유용하지 않음"
#: reportassistantpages_base.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "프로그램 \"%1\"이(가) 충돌했을 때 하고 있었던 작업"
#: reportassistantpages_base.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "예제: %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "보고서 내용 보이기(&S)"
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr "이 충돌 정보를 기반으로 생성된 보고서를 보려면 누르십시오."
#: reportassistantpages_base.cpp:276
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "자동 생성된 충돌 정보가 유용합니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:281
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr "자동 생성된 충돌 정보에 일부 정보가 빠져 있지만 유용할 수도 있습니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:288
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"자동 생성된 충돌 정보에 중요한 사항이 빠져 있어서 유용하지 않을 것 같습니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:298
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "충돌 정보가 필요하지 않기 때문에 생성되지 않았습니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr "자동 생성된 충돌 정보가 유용한 정보를 충분히 포함하고 있지 않습니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:305
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>디버그 패키지를 설치하고 충돌 정보 페이지에서 충돌 상황을 새로 고쳐서 "
"개선할 수 있습니다. <interface>도움말</interface> 단추를 눌러서 버그 보고 가"
"이드를 참고하십시오.</note>"
#: reportassistantpages_base.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "제공한 정보가 유용합니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:322
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr "이 경우에 대해서는 제공한 정보가 유용하지 않습니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr "보고한 문제가 이미 버그 <numid>%1</numid>(으)로 보고되었습니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:339
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "보고서가 유용합니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"이 프로그램의 버그는 KDE 버그 추적 시스템에 보고됩니다. <interface>다음</"
"interface> 단추를 누르면 버그 보고 절차를 시작합니다. <link>%1</link>을(를) "
"통하여 직접 보고할 수도 있습니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"이 프로그램은 KDE 버그 추적 시스템을 지원하지 않습니다. <interface>완료</"
"interface> 단추를 누른 다음 프로그램 개발자에게 직접 문의하거나, <link>%1</"
"link>을(를) 통하여 보고할 수 있습니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"이 보고서는 개발자에게 유용한 정보를 충분히 포함하고 있지 않으므로 자동 버그 "
"보고 과정이 진행되지 않을 것입니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:373
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "만약 원한다면 뒤로 돌아가서 답변을 변경할 수 있습니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"<link>%1</link>을(를) 통하여 이 버그를 직접 보고할 수 있습니다. <interface>완"
"료</interface>를 누르면 도우미를 종료합니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"프로그램 관리자에게 <link>%1</link>을(를) 통하여 버그를 보고할 수 있습니다. "
"<interface>완료</interface> 단추를 누르면 도우미를 종료합니다."
#: reportassistantpages_base.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "%1(으)로 보고"
#: reportassistantpages_base.cpp:434
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "보고 내용"
#: reportassistantpages_base.cpp:439
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "파일로 저장(%S)..."
#: reportassistantpages_base.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 생성된 충돌 정보를 파일로 저장합니다. 나중에 버그를 보고할 "
"때 사용하십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "계속 진행하려면 %1 계정으로 로그인해야 합니다."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"입력한 사용자 이름과 암호로 KDE 버그 추적 시스템에 로그인하려면 누르십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>나중에 더 자세한 정보를 필요로 할 수도 있으므로 버그를 보고하려면 "
"<link url='%1'>KDE 버그 추적 시스템</link>에 계정을 생성해야 합니다. 계정이 "
"없다면 <link url='%2'>여기</link>에서 등록할 수 있습니다. 일회용 메일 주소를 "
"사용하지 마십시오.</note>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "로그인 중 오류 발생: <message>%1</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "KDE 버그 추적 시스템 (%1)에 다음으로 로그인됨: %2"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "kded와 통신할 수 없습니다. 실행 중인지 확인하십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "KCookieServer를 불러올 수 없습니다. KDE 설치 상태를 확인하십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "KCookieServer와 통신할 수 없습니다."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"KDE 네트워크 설정에서 쿠키를 비활성화하였습니다. 계속 진행하려면 %1에서 쿠키"
"를 설정할 수 있도록 허용해야 합니다."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "%1의 쿠키 허용"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "허용하지 않음"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "%1에 %2(으)로 로그인하는 중..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>오류: 사용자 이름이나 암호가 잘못되었습니다.</b>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "지정되지 않음"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian unstable"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (및 파생 배포판)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "최소 길이에 도달함"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "더 많은 정보가 필요함"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr "충돌 상황에 대한 정보가 아직까지는 부족합니다.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"필요한 정보의 양은 역추적이나 재현 가능성과 같은 다른 정보의 품질에 비례합니"
"다.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"예전에 DrKonqi 설정에서 충돌 상황에 대한 정보를 제공하도록 설정해 두었습니"
"다. 상황에 대해서 좀 더 알려 주십시오. (작은 정보라도 도움이 됩니다.)<br /"
"><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"더 많은 정보를 제공하지 않는다면 개발자들의 시간을 제대로 사용하지 못하게 됩"
"니다. 조금 더 알려 주실 수 있습니까?"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "네, 더 많은 정보를 추가하겠습니다"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "아니요, 더 이상 추가하기 어렵습니다"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "더 많은 정보가 필요함"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>좋은 제목의 예시:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding the "
"Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing the "
"Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming the "
"computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a log "
"file and pressing the Delete key a couple of times\""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "충돌한 상황에 대해서 최대한 많은 정보를 적어 주십시오:"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr "- 충돌하기 직전 프로그램 내외부에서 취한 동작 정보입니다."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"- 전체 데스크톱 환경이나 프로그램의 비정상적인 행동이 있었으면 적어 주십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- 프로그램의 설정을 변경하였으면 적어 주십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "예제: %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "다시 시도..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr "이전에 실패한 적이 있었던 경우 충돌 보고서를 다시 보내려면 누르십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "보고서 내용 보기(&W)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "충돌 보고서 보내는 중... (기다려 주십시오)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"충돌 보고서를 보냈습니다.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDE에 참여해 주셔서 감"
"사합니다. 이 창을 닫아도 됩니다."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "충돌 보고서를 보내는 중 오류 발생: <message>%1</message>."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "%1에 보고하기"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "처리하지 못한 Bugzilla 오류"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "파일로 저장"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"처리하지 못한 Bugzilla 오류가 있습니다: %1.<br />아래는 DrKonqi에서 받은 "
"HTML 페이지입니다. 다시 시도해 보거나, 이 오류 페이지를 저장하여 DrKonqi의 버"
"그로 보고해 주십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "직접 버그 보고서 ID 입력"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "수동으로 버그 보고서를 불러 오려면 선택하십시오"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "더 많은 보고서 검색"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr "이전에 보고된 버그 중에서 비슷한 것을 검색하려면 누르십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "다시 검색"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "이전에 결과가 없었던 검색을 다시 시도하려면 누르십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "선택한 보고서 열기"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr "선택한 버그 보고서의 정보를 보려면 누르십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "검색 중지"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "진행 중인 검색을 중지하려면 누르십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "중복 가능성이 있는 항목을 삭제하려면 누르십시오"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "진짜로 같은 버그가 없음"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"사용자의 의견과 경험으로 미루어 볼 때 기존에 보고된 버그 중에 같은 버그가 없"
"다고 판단하였고 향후 다른 사용자가 보기에도 같은 버그가 없을 것이라고 생각하"
"면 이 단추를 누르십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
msgid "Let me check more reports"
msgstr "더 많은 보고서 찾기"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"더 많은 보고서를 검토하여 같은 충돌이 발생하였는지 확인하려면 누르십시오"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"가능성이 있는 중복된 버그를 선택하지 않았거나, 충돌 정보를 첨부할 보고서를 선"
"택하지 않았습니다. 모든 보고서를 읽어 보았고 중복된 버그가 없다고 확신할 수 "
"있습니까?"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "중복 가능성 있는 버그를 선택하지 않았음"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "중복 보고서 검색 중 (%1부터 %2까지)..."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "검색이 중단되었습니다."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "검색이 중단되었습니다. %1부터 %2까지의 결과를 표시합니다."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "%1부터 %2까지의 결과"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[열림]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[수정됨]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[재현 불가]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[중복된 보고서]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[잘못됨]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[외부 문제]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[미완료]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "검색이 완료되었습니다. 보고서를 찾을 수 없습니다."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"충돌 정보는 <strong>중복된</strong> 것이며 과거에 <a href=\"%1\">버그 %1</a>"
"(으)로 보고된 적이 있습니다."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"충돌 정보는 <a href=\"%1\">버그 %1</a>(으)로 보고된 적이 있으며, 이는 <a "
"href=\"%2\">버그 %2</a>의 <strong>중복</strong>입니다"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"버그 보고서에 필요한 정보를 추가할 수 있다면 <strong><a href=\"%1\">첨부</"
"a></strong>하십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"충돌 정보가 <a href=\"%1\">버그 %1</a>(으)로 보고된 적이 있으며 이 버그는 "
"<strong>닫혔습니다.</strong>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"충돌 정보는 <a href=\"%1\">버그 %1</a>(으)로 보고된 적이 있으며, 이는 "
"<strong>이미 닫힌</strong> <a href=\"%2\">버그 %2</a>의 중복입니다."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "버그 보고서 목록 가져오기 오류"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"버그 보고 목록을 가져오는 동안 오류가 발생하였습니다.<nl/><message>%1</"
"message>잠시 후 다시 시도하십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "버그 번호 직접 입력"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "확인하기 위한 버그 보고서 번호를 입력하십시오"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"이 보고서는 버그 <numid>%1</numid>에 <strong>첨부</strong>됩니다. <a href=\"#"
"\">취소</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "버그 설명"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "이 단추를 누르면 버그 보고서를 새로 고칩니다."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "이 충돌이 관련된 것으로 제안"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"이 단추를 누르면 현재 충돌 상황이 이 버그 보고서와 관련이 있음을 제안합니다"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>보고서 웹 페이지</link>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "%2에서 버그 <numid>%1</numid>의 정보를 가져오는 중..."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"충돌의 역추적 정보:\n"
"\n"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "네, 주 보고서를 읽습니다"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "아니요, 선택한 보고서를 읽습니다"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"선택한 보고서(버그 <numid>%1</numid>)는 버그 <numid>%2</numid>의 중복으로 표"
"시되었습니다. 이 보고서를 읽으시겠습니까(추천)?"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "중첩된 중복 감지됨"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>답글 %1:</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "열림 (확인되지 않음)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "열림 (수정되지 않음)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "버전 \"%1\"에서 수정됨"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "이 버그는 KDE 개발자들이 버전 \"%1\"에서 수정하였습니다"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "수정됨"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "KDE 개발자들이 버그를 수정함"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "재현할 수 없음"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "중복된 보고서 (이미 보고됨)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "올바른 보고서/충돌이 아님"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "KDE의 프로그램이나 라이브러리 문제가 아님"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"이 버그는 외부 프로그램 및 라이브러리에 의해서 발생했거나, 배포판이나 패키지"
"의 문제로 발생하였습니다"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "닫힘 (%1)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "정보가 없어서 임시로 닫힘"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>버그 보고서의 제목은 보고자에 의해서 작성되며 이는 버그의 특성이나 "
"중요한 원인, 다른 증상 중 경험한 충돌과 일치하지 않는 것일 수도 있습니다. 완"
"전한 버그 보고서와 댓글을 모두 읽어 보십시오.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>이 버그는 %1개의 중복된 버그 보고서가 있습니다. 중복된 버그 보고서"
"가 있다는 것은 <strong>흔한 충돌</strong>일 수도 있음을 의미합니다. <i>이미 "
"언급되지 않은 중요한 정보가 있을 경우에만 댓글을 남기는 것을 추천합니다.</"
"i></note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>이 버그 보고서는 충돌이나 치명적인 버그에 관한 보고서가 아닙니다.</"
"note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>버그 보고서 상태: %1</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>영향 받는 구성 요소: %1 (%2)</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>버그 설명</h3><p>%1</p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>추가 설명</h2>%1"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "<numid>%1</numid>번 버그를 보는 중"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"버그 보고서를 가져올 수 없습니다.<nl/><message>%1.</message><nl/>잠시 후 다"
"시 시도하십시오."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "버그 보고서를 가져오는 중 오류 발생"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "버그 보고서를 가져오는 중 오류 발생"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "관련된 버그 보고서"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "취소 (보고서로 이동)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr ""
"현재 발생한 충돌이 <numid>%1</numid>번 버그와 관련 있는 것으로 표시합니다"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"%1 때문에 보고서가 닫혔습니다. <i>충돌 상황이 같다면, 추가 정보를 추가해도 도"
"움이 되지 않으며 개발자들의 자원만 소모할 것입니다.</i>"
#: reportinterface.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>프로그램이 충돌할 때 무엇을 했는지 알려 주십시오.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>충돌하기 전에 했던 작업을 기억하고 계십니까?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "네"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr "<strong>같은 작업을 반복하면 프로그램이 다시 충돌합니까?</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "만약 작업을 반복하였으면 얼마나 자주 충돌하는지 알려 주십시오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "만약 작업을 반복하였으면 얼마나 자주 충돌하는지 알려 주십시오"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "다시 시도하지 않았음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "불가능"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "가끔씩"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "항상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>추가로 제공할 수 있는 정보를 선택하십시오:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr "프로그램이 충돌하기 전에 했던 일을 설명할 수 있으면 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr "프로그램이 충돌하기 전에 했던 일을 설명할 수 있으면 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"프로그램이나 데스크톱의 비정상적인 행동이나 외관에 대해서 설명할 수 있으면 선"
"택하십시오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"프로그램이나 데스크톱의 비정상적인 행동이나 외관에 대해서 설명할 수 있으면 선"
"택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "발생하였던 비정상적인 데스크톱의 행동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"충돌과 연관될 수도 있다고 여겨지는 옵션을 입력할 수 있으면 선택하십시오. 사"
"용 가능한 경우 예제를 참고할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"충돌과 연관될 수도 있다고 여겨지는 옵션을 입력할 수 있으면 선택하십시오. 사"
"용 가능한 경우 예제를 참고할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "연관될 수도 있는 사용자 정의 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">예제</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"버그가 보고되었는지 확인하십시오. 검색 결과가 있다면, 목록에서 보고서를 두 "
"번 눌러서 일어난 상황과 비교해 보십시오. 그 버그에서 일어난 상황이 일어났다"
"고 알려 주셔도 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "버그 ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "중복 가능성이 있는 버그:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr "비교하기 위해서 내가 경험한 충돌의 역추적 표시 (고급)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"이 충돌은 <strong>흔히 발생하는 충돌</strong>일 수도 있으며, 다른 사용자들이 "
"문제점에 대한 자세한 정보를 제공했을 수도 있습니다. <i>이미 언급되지 않은 정"
"보를 제공할 수 있는 경우에만 진행하십시오.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>보고 과정을 계속 진행하시겠습니까?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "아니요, 버그 보고 절차를 취소하고 도우미를 닫습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "버그 보고 계속 진행"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr "<strong>이 보고서가 충돌 상황과 일치하는 것 같습니까?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "확실하지 않음: 중복 가능성 있음으로 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "확실함: 이 보고서에 내 정보를 첨부"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr "<strong>다음 정보를 영어로 입력해 주십시오.</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr "<strong>버그 보고서 제목:</strong> (<a href=\"#\">예제</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr "<strong>충돌에 관한 정보:</strong> (<a href=\"#\">도움말 및 예제</a>)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "배포판:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "KDE 플랫폼을 소스에서 컴파일함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>버그 보고서에는 충돌 및 시스템 정보가 자동으로 추가됩니다.</note>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "KDE 지갑 시스템에 로그인 정보 저장하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"보낼 버그 보고서의 미리 보기입니다.<nl />\n"
"보고서를 수정하려면 이전 쪽으로 돌아가십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 버그 보고 페이지 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 프로그램 다시 시작하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 프로그램 다시 시작하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr "이 도우미는 충돌 정보를 분석하고 버그 보고 과정을 안내합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>버그를 해결하려면 여러분과 개발자 사이의 연락이 중요하므로 버그를 보"
"고하기 위해서 <strong>개발자들이 연락할 수도 있다는 사실</strong>에 동의해야 "
"합니다.</note></p><p>만약 이 조건을 받아들이기 힘들다면 버그 보고를 중단하셔"
"도 됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "역추적 내용 보이기 (고급)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "만약 버그 보고서를 정리하여 개발자들이 진짜 문제를 해결하는 데 도움을 주"
#~ "고 싶으면 BugSquad(FreeNode IRC 네트워크의 #kde-bugs)에 참여해 주십시오."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "Complete the bug report fields: <nl /><note>Use English.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "다음 버그 보고서 필드를 작성해 주십시오: <nl /><note>영어로 입력하십시오."
#~ "</note>"