kde-l10n/km/messages/kdegraphics/okular.po

3512 lines
108 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Seng Sutha, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 10:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular ជា​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ​សកល"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Enrico Ros\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Piotr Szymanski\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៩ ដោយ Albert Astals Cid\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "អតីត​អ្នក​ថែទាំ"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "ការងារ​គ្រោងការ​ច្រើន កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ODT និង FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "​​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "បង្កើត Okular ពី​មូលដ្ឋាន​កូដ KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "សិល្បៈ​​ចំណារ​ពន្យល់"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​តារាង"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​រូបភាព"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​តំណ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ល្បឿន​ក្នុង​ការ​គូរ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "របៀប​ពណ៌ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សខ្មៅ​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រដាស ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "ពណ៌​ងងឹត ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>ចំណាំ</b> ៖ ព័ត៌មាន​នៅ​ទីនេះ គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​តែ​សម្រាប់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ និង​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ ។ ព័ត៌មាន​"
"ដែលបាន​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ នឹង​មិនត្រូវបាន​បញ្ជូន​ដោយ​គ្មាន​ការ​ទទួល​ស្គាល់​របស់​អ្នក​ទេ ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotation tools"
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "កម្មវិធី Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​​​​​​​​​​ Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដើម្បី​បើក ។<br />\n"
"អ្នក​អាច​ដាក់​កន្លែង​ដាក់​មួយ​ចំនួន ៖\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ</li>\n"
" <li>%l - ចំនួន​បន្ទាត់​របស់​ឯកសារ</li>\n"
" <li>%c - ចំនួន​ជួរ​ឈរ​របស់​ឯកសារ</li>\n"
"</ul>\n"
"បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់ %f ដូច្នេះ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ ដែល​អ្នក​ចង់​បើក ពេល Okular ចង់​បើក​ឯកសារ​ប្រភព ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​តូចៗ​ជាមួយ​ទំព័រ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​សារ​ព័ត៌មាន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Display document title in title bar"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "Display document title in title bar"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​កម្មវិធី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "គោរព​តាម​ដែន​កំណត់ DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើងវិញ​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "មើល​ជម្រើស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "ជួរ​ឈរ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "កំណត់​​តំបន់​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច​ទំព័រ​លើ/ក្រោម ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "ទំព័រ​លើ/ក្រោម​ត្រួតគ្នា ៖"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"កំណត់​របៀប​ពង្រីក​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​បើក​ពី​មុន ។\n"
"សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បានបើក​ពី​មុន ការ​ពង្រីក​ពីមុន​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"កំណត់​របៀប​ពង្រីក​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ ដែល​​មិន​ត្រូវបានបើក​ពី​មុន ។\n"
"សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ពី​មុន ការ​ពង្រីក​ពី​មុន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "ការ​ពង្រីក​លំនាំដើម ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "១០០ %"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "សម​ទទឹង"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "សម​ទំព័រ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "ប្រើ​សតិ​តិច​បំផុត​តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន ។ កុំ​ប្រើ​អ្វីៗ​ឡើង​វិញ ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ទាប ។)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"ស៊ី​គ្នា​ឥត​ខ្ចោះ រវាង​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង ល្បឿន​ដែល​ទទួល​បាន ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​"
"ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"រក្សា​អ្វីៗ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​សតិ ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​"
"ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"ផ្ទុក និង​រក្សា​ទុក​អ្វី​គ្រប់យ៉ាង​ក្នុង​អង្គចងចាំ ។ ផទុក​ទំព័រទាំង​​អស់ជា​មុន ។ (នឹង​ប្រើ​​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា ៥០% នៃ​"
"អង្គចងចាំ​សរុប​របស់​អ្នក ឬ​អង្គចងចាំ​ទំនេរ​របស់​អ្នក អ្វី​ក័​ដោយ​ដែល​ធំ)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "អនុញ្ញាត​បែបផែន​ថ្លា"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "ទាប"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "បំពាន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Greedy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgid "Rendering"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម ៖"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " វិនាទី"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "មុន​រៀងរាល់ ៖"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " វិ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "រង្វិល​ជុំ​បន្ទាប់​ពី​ទំព័រ​មុន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "ពណ៌​ខ្មៅដៃ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "លាក់​បន្ទាប់​ពី​ពន្យារពេល"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ជានិច្ច"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "លាក់​ជានិច្ច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​វឌ្ឍនភាព"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​សង្ខេប"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "លារ​បញ្ឈរ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "លារ​ផ្ដេក"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "ប្រអប់​ចូល"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "រំលាយ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "ជះ​ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចៃដន្យ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក​ក្នុង"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក​ក្រៅ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ​ក្នុង"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ​ក្រៅ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "លុប​ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "លុប​ទៅ​ស្ដាំ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "លុប​ទៅ​ឆ្វេង"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "លុប​ឡើង​លើ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "ក្លែង​ដាក់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "អេក្រង់ ៖"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "ជំនួយ​​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​អាន"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "ដំណើរការ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ដំណើរការ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​របៀប​បង្ហាញ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotations"
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation Options"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "&Edit"
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Wipe Down"
msgid "Move &Down"
msgstr "លុប​ចុះ​ក្រោម"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "&Type:"
msgstr "ប្រភេទ"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
#, fuzzy
#| msgid "&Open Pop-up Note"
msgid "Pop-up Note"
msgstr "បើក​ចំណាំ​លេចឡើង"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "ចំណាំ​ក្នុង​តួ"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
#| msgid "Green Freehand Line"
msgid "Freehand Line"
msgstr "បន្ទាត់​សេរី​ពណ៌​បៃតង"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, fuzzy
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgid "Straight Line"
msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
#| msgid "Blue Polygon"
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ​ពណ៌​ខៀវ"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Next Bookmark"
msgid "Text markup"
msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "តែម"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Create annotation tool"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Annotation improvements"
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ខាងក្រៅ"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "ទំព័រ​ទីមួយ"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "ចេញ"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បង្ហាញ"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "បញ្ចប់​ការ​បង្ហាញ"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "រក..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "ចាក់​សំឡេង..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "ស្គ្រីប JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត..."
#: core/action.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Play movie..."
msgid "Play movie"
msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត..."
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "Play movie..."
msgid "Pause movie"
msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត..."
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>រកឃើញ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ច្រើន​សម្រាប់​ប្រភេទ MIME ៖<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />សូម​"
"ជ្រើស​កម្មវិធី​មួយ​ដើម្បី​ប្រើ ៖</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 in"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 អ៊ិន្ឈ៍"
#: core/document.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 mm"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 ម.ម."
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពន្យល់​របស់​អ្នកនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ។ ប្រើ ឯកសារ -> "
"រក្សាទុកជា...\n"
"ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​បាត់បង់​នៅ​ពេល​​បិទ​ឯកសារ"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"ចំណារ​ពន្យល់​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​រក្សា​ខាង​ក្នុង​ដោយ Okular ។\n"
"អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ចំណារ​ ដោយ​ប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញ​ជា -> ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​អាច​ដោះស្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ហុច​បានទេ ។"
#: core/document.cpp:3081
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"ឯកសារ​កំពុង​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាងក្រៅ តែដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព​ Okular មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​បែបនោះ​ទេ ។"
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ប្រភេទ mime %1 ទេ ។"
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "មិនអាច​បើក​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របម្លែង"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "ដំណើរការ​បោះពុម្ព​បាន​គាំង"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "ដំណើរការ​បោះពុម្ព​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របោះពុម្ព​ឯកសារ"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​​ស្ថិត​ក្នុង​សភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "មិនអាច​រកឯកសារ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​បាន​ទេ"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទេ"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"រកមិនឃើញ​ប្រព័ន្ធគោលពីរ​ដែលសមស្រប​សម្រាប់បោះពុម្ព​ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ CUPS lpr អាច​ប្រើ​"
"បាន"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "អ្នក​ផលិត"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "ផ្លូវ​ឯកសា"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Text Annotation"
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Select text"
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Annotation improvements"
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
#| msgid "Annotation improvements"
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "អត្ថបទ OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "ប្រភទ ៖ %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "&Default Zoom:"
msgid "&Default Font:"
msgstr "ការ​ពង្រីក​លំនាំដើម ៖"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "ការកំណត់"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "ទិស"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍​កម្មវិធី​មើល"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "មាតិកា"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូចៗ"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​បាន​បង្កប់​ឯកសារ ។ <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​មើល​ពួកវា</"
"a> ឬ​ទៅកាន់ ឯកសារ -> ឯកសារ​បង្កប់ ។"
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ទំព័រ​មុន​វិញ"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​នៃ​ឯកសារ"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់​នៃ​ឯកសារ"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "ដើម​ឯកសារ"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ដើម​ឯកសារ"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "ចុង​ឯកសារ"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​​ឯកសារ"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​មុន"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​មុន"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដែលបាន​ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ថាស​ឡើងវិញ ។"
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "បិទ​របារ​ស្វែងរក"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ជា..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ទំព័រ"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "ឯកសារ​បង្កប់"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "នាំចេញ​ជា"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "នាំចូល Postscript ជា PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "យក​សៀវភៅ​ពី​អ៊ីនធឺណិត..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "ប្ដូរ​របៀប​អេក្រង់​ពណ៌ខ្មៅ"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "បិទ​បើក​របៀប​គំនូរ"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "លុប​គំនូរ"
#: part.cpp:837
#, fuzzy
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ..."
#: part.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%1' បាន​ទេ ។ មិនទាន់មាន​ឯកសារ​ទេ"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "ការ​​ផ្ទុក %1 ត្រូវ​បានបោះបង់ ។"
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "មិនអាច​បើក %1 បានទេ ។ មូលហេតុ ៖ %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័នធ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខា​ងក្រោយ​នៃ​កម្មវិធីមើល"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"រក​កម្មវិធី \"ps2pdf\" មិនឃើញ​ទេ ដូច្នេះ Okular មិនអាច​នាំចូល​ឯកសារ PS ដោយប្រើ​វា​បានទេ ។"
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "កំពុង​នាំចូល​ឯកសារ PS ជា PDF (ចំណាយពេល​បន្តិច)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the end of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​​ឯកសារ"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Password"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​មាន​សំណុំបែបបទ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​ពួកវា ឬ​ប្រើ ទិដ្ឋភាព -> បង្ហាញ​"
"សំណុំបែបបទ ។"
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"ឯកសារ បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បង្ហាញជា​របៀប​បង្ហាញ ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬទេ ?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "របៀប​បង្ហាញ"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​បង្ហាញ"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "កុំអនុញ្ញាត"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "កុំ​អនុញ្ញាត​របៀប​បង្ហាញ"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពន្យល់ ឬ​បោះបង់​ពួក​វា ?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "បិទ​​ឯកសារ"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើបិទ​ឯកសារ ដែល​មិន​ដំណើរការពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើចេញ​ពី​កម្មវិធី ដែល​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ ពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "ទំព័រ ៖"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​ចំណាំ ៖"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ​នេះ"
#: part.cpp:2215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#| "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#| "Archive"
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"ចំណារ​ពន្យល់​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​រក្សា​ខាង​ក្នុង​ដោយ Okular ។\n"
"អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ចំណារ​ ដោយ​ប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញ​ជា -> ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "មិនអាច​បើក​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។"
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។"
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "ឯកសារ​មិនអាច​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ក្នុង '%1'. %2 បាន​ទេ"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular មិន​អាច​ចម្លង %1 ទៅ​ទីតាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
"\n"
"លែង​មាន​ឯកសារ​ទៀត​ហើយ ។"
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "ទំព័រ %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "មិនអាច​​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បានទេ ។ មិនស្គាល់​កំហុស ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នៅ bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "មិនអាច​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បាន​ទេ ។ កំហុស​លម្អិត​គឺ \"%1\" ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនៅbugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​មុន"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​បន្ទាប់"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ !</strong> មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> បានឡើយ ។</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ !</strong> មិនអាច​បើក​ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> សម្រាប់​ពន្លា​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើយ ។</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>ជា​ធម្មតា កំហុស​នេះ​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ ។ អ្នកអាច​ពិនិត្យ​"
"មើល​សិទ្ធិ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Dolphin ហើយ​បន្ទាប់មក​ជ្រើស​ផ្ទាំង "
"'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ' ។</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ !</strong> មិនអាចពន្លា​ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ទេ ។</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ជា​ធម្មតា កំហុស​នេះ​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​ឯកសារ​ខូច ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​ប្រាកដ សូម​ព្យាយាម​ពន្លា​"
"ឯកសារ​ដោយដៃ ដោយប្រើឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "គ្មាន​ចំណាំ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "ទំព័រ​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ក្នុង​របៀប​បង្ហាញ"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា \"វត្ថុ​តែ​មួយ​គត់\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក ។ បញ្ជាក់ '-' ដើម្បី​អាន​ពី stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញផ្នែក Okular ។"
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ\n"
"ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​បើក​ឯកសារ ឬ​<b>ចុច​ឲ្យ​ជាប់</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
#: shell/shell.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: shell/shell.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 ចំណារពន្យល់"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "បើក​ចំណាំ​លេចឡើង"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "រក្សាទុក '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "បានបង្កើត ៖ %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "បានកែប្រែ ៖ %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Note Properties"
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ​ក្នុង​តួ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Sound Properties"
msgid "Polygon Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សំឡេង"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ធរណីមាត្រ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Stamp Properties"
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តែម"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តែម"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សំឡេង"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​ភាពយន្ត"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "សោ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "កថាខណ្ឌ​ថ្មី"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "ចំណាំ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "កថាខណ្ឌ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
#| msgctxt "Rotate left"
#| msgid "Left"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
#| msgctxt "Rotate right"
#| msgid "Right"
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញាតែម"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "បាន​អនុម័ត"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "នៅ​ដដែល"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់​"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "ផ្នែក"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "ពង្រាង"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "សាកល្បង"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "ផុត​កំណត់"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "ចុងបញ្ចប់"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "សម្រាប់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​សាធារណៈ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "មិនបាន​អនុម័ត"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "មិន​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​សាធារណៈ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "លក់"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​បន្ទាត់"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​ដឹកនាំ ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "ប្រែង​ផ្នែក​បន្ថែម​បន្ទាត់​ដឹកនាំ ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "ពណ៌​ខាងក្នុង ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "បន្លិច"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle"
msgstr "គូស​វាស"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណ​កែង"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "រាង​ពងក្រពើ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "និមិត្មសញ្ញា​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "ក្រាហ្វ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Push Pin"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "ខ្នៀប​ក្រដាស់"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "ស្លាក"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "គ្មាន"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ទេ ។"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "ទំហំ ៖ %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "បិទ​ចំណាំ​នេះ"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"ការ​ពន្យល់​នេះ​អាច​មាន​កូដ​ LaTeX ។\n"
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ latex ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ទេ ។"
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្ហាញ LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ dvipng ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។"
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "បញ្ហា​មួយ​បានកើត​ឡើង​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា 'latex' ។"
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "បញ្ហា​មួយ​បានកើត​ឡើង​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា 'dvipng' ។"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 ចំណាំ"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "តែ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "ទៅកាន់​ចំណាំ​នេះ"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កប់"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "មើលមុន​បោះពុម្ព"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "រក ៖"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "ទៅកាន់​ដំណូច​បន្ទាប់"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "លោត​ទៅ​ដំណូច​ពីមុន"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ស្វែងរក"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "ពី​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "ធរណីមាត្រ"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "សំឡេង"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "ភាព​យន្ដ"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Screen:"
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់ ៖"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ %1 នៅ​ទីណា ?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "មិនអាច​បើក \"%1\" ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។ ឯកសារ​មិនត្រូវបានរក្សាទុក​ទេ ។"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្វែងរក"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "ស្វែងរក​ជួរ​ឈរ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "ជួរ​ឈរ​មើលឃើញ​ទាំងអស់"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "នៃ"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "បង្វិល​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "បង្វិលទៅ​ឆ្វេង"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "ទិស​ដើម"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "ស៊ុម​ស៊ុម"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "សម​ទទឹង"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "សម​ទំព័រ"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "របៀប​មើល"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "ទំព័រ​តែ​មួយ"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "ទំព័រ​ទល់មុខគ្នា"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "ទំព័រ​ឆ្លុះ (កណ្ដាល​ទំព័រ​ដំបូង)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "តគ្នា"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​រុករក"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "រុករក"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ui/pageview.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Change &colors"
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "ជម្រើស​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស​តារាង"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​តារាង"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "និយាយ​ឯកសារ​ទាំងមូល"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "និយាយ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "ឈប់​និយាយ"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម"
#: ui/pageview.cpp:638
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ"
#: ui/pageview.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Down"
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន %1 ទំព័រ ។"
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "តាម​តំណ​នេះ"
#: ui/pageview.cpp:2430
#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Stop Sound"
msgstr "សំឡេង"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "អត្ថបទ (%1 តួអក្សរ)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "ចម្លង​ការ​ហាមឃាត់​ដោយ DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "អាន​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "បាន​ចម្លង​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។"
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​កាន់​ឯកសារ %3 ។"
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "លាក់​សំណុំបែបបទ"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "បង្ហាញ​សំណុំបែបបទ"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពង្រីក ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្រួម ។​"
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង​​ជុំ​វិញ​អត្ថបទ/​ក្រាហ្វិក ដើម្បី​ចម្លង ។"
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"គូរ​ចតុកោណកែង​​ជុំ​វិញតារាង បន្ទាប់​មក​ចុច​នៅជិត​គែម ដើម្បី​បែងចែក ចុច​ គេច (Esc) ដើម្បី​សម្អាត ។"
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ចំណារ​ពន្យល់"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អទិសង្កេត​របស់​អ្នក ៖"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "អត្ថបទ​នៃ​ចំណាំ​ថ្មី ៖"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "ចំណាំ​អត្ថបទ​ថ្មី"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ​ក្នុង​តួរ (អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
#| msgid "Highlight"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "បន្លិច"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
#| msgid "Green Freehand Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "បន្ទាត់​សេរី​ពណ៌​បៃតង"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ​ក្នុង​តួរ (អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "គូរ​ពហុកោណ (ចុច​​លើ​ចំណុច​ដំបូង​ដើម្បី​បិទ​វា)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, fuzzy
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "ចតុកោណ​កែង"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "គូស​វាស"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "ដាក់​និមិត្តសញ្ញា​តែម"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, fuzzy
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
#| msgid "Strike out"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlighter"
msgstr "បន្លិច"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 ការ​បង្ហាញ"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "ប្ដូរ​អេក្រង់"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​បង្ហាញ"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
#, fuzzy
#| msgctxt "pause the movie playback"
#| msgid "Pause"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
#, fuzzy
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"មាន​វិធី​ពីរ​យ៉ាង​នៃ​​ចេញពីរៀប​បង្ហាញ គឺ​អ្នក​អាច​ចុច​គ្រប់ចុច ESC ឬ​ចុច​ប៊ូតុង ចេញ ​ដែល​មាន​នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​"
"ជ្រុង​កំពូល​ខាងស្ដាំ ។ តាម​ពិត អ្នក​អាច​ប្ដូរ​បង្អួច​បាន (ឆ្លាស់​(Alt)+ថេប តាម​លំនាំដើម)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "ផ្ដល់​កា​របង្ហាញ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "មិនស្គាល់​ឯកសារ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែលបាន​បើក​ឡើយ ។"
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ពុម្ព​អក្សរ..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "ស្រង់​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "ប្រភេទ ១"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "ប្រភេទ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "ប្រភេទ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID ប្រភេទ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID ប្រភេទ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX និម្មិត"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពុម្ពអក្សរ TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "បាន​បង្កប់ (សំណុំ​រង)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "បានបង្កប់​ពេញលេញ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "បាទ​/​ចាស (សំណុំ​រង)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "បាទ​/​ចាស"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[មិនមាន]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពុម្ពអក្សរ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "បាន​បង្កប់ ៖ %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n"
"បន្ត​ពី​ដើម​មក​វិញឬ ?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"បាន​មកដល់​ដើម​ឯកសារ​ហើយ ។\n"
"បន្ត​ពី​ក្រោម​មកវិញ​ឬ ?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "បញ្ចូល​អក្សរ​យ៉ាង​តិច ៣ តួ ដើម្បី​ត្រង​ទំព័រ"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ឃ្លា"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ពាក្យ"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ណា​មួយ"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "ជម្រើស​តម្រង"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>គ្មាន​ចំណារ​ពន្យល់</h3>ដើម្បី​បង្កើត​ចំណារ​ពន្យល់​ថ្មី ត្រូវ​សង្កត់ F6 ឬ​ជ្រើស "
"<i>ឧបករណ៍ -&gt; ពិនិត្យ​ឡើងវិញ</i> ពី​ម៉ឺនុយ ។</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "ដាក់​ក្រុម​តាម​ទំព័រ"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "ដាក់ក្រុម​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​ជាមុន​សម្រាប់​តែ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "រូបតំណាង​តូចៗ"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "រូបតំណាង​ធម្មតា"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "រូបតំណាង​ធំ"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"ចុច​ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន\n"
"ចុច ហើយ​សង្កត់ ដើម្បី​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ជម្រើស​ផ្សេងទៀត"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech ៖ %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច '%1' ឡើយ ។"
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "កំពុង​រកមើល %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "បិទ​សារនេះ"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​បន្លិច"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទឹកខ្មៅ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​បៃតង"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បន្លិច​ពណ៌​លឿង"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "បន្លិច​ពណ៌​លឿង"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​ពណ៌​ខ្មៅ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​អត្ថបទ​ដោយ​បន្ទាត់​ខ្មៅ"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "ពងក្រពើ​ពណ៌​ស៊ីយ៉ាន"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "ពងក្រពើ​ពណ៌​ស៊ីយ៉ាន"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "ទឹកខ្មៅ"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "បិទ​ការ​បង្កើត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"