kde-l10n/km/messages/kde-workspace/krunner.po

363 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krunner.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​មាន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "កា​រកំណត់​ទីតាំង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "គែម​ខាង​លើ​នៃ​អេក្រង់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "បង្អួច​អណ្ដែត​ដោយស៊េរី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "ទិស​ពាក្យ​បញ្ជា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "ទិស​ភារកិច្ច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "ព័ត៌មាន​នៅពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(ពី %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "សកម្មភាព"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "វាយ​​អ្វី​ត្រូវ​ស្វែងរក ។"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "ធាតុ %1"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "សកម្មភាព %1"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល ។"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 នៃ %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង KRunner"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr "កំណត់​ទៅ​ពិត ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្នុងប្រអប់អណ្ដែត​ដោយ​ស៊េរី​ជំនួស​ឲ្យ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃអេក្រង់"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "របៀប​បំពេញ​បានប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​សំណួរ ។"
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "ប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​ការ​បិទភ្ជាប់​សំណួរ​បានបញ្ចប់​​ដោយជោគជ័យ"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ទុក​ប្រអប់​ភារកិច្ច​ខាង​លើ​បង្អួច​ផ្សេង​នៅពេល​បានបង្ហាញ ។"
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "រត់ពាក្យ​បញ្ជា នៅលើ​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "បង្ហាញ​សកម្មភាព​ប្រព័ន្ធ"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "ប្តូរ​អ្នក​ប្រើ"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា (សម្រាប់តែ​កម្មវិធី​រត់ \"%1\" ប៉ុណ្ណោះ)"
#: krunnerdialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Run Command"
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "សកម្មភាព​ប្រព័ន្ធ"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​រត់ KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​រត់"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "​អ្នក​និពន្ធ និង​អ្នក​ថែទាំ​"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "បើក​ធាតុរក្សាអេក្រង់​"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "បើក​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ ។"
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់​អស់ពេល"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "កំណត់វិនាទី បន្ទាប់​ពី​ធាតុរក្សាអេក្រង់​ត្រូវ​បានចាប់ផ្ដើម ។"
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "ផ្អាក​ធាតុរក្សាអេក្រង់​នៅពេល​ទាត់ DPMS ចេញ​"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "តាម​ធម្មតា​ធាតុរក្សាអេក្រង់​ត្រូវ​បានផ្អាក​នៅពេល​ការ​បង្ហាញ​ថាមពល​\n"
#~ " ព្រោះ​ថា​គ្មាន​អ្វី​អាច​ត្រូ​វបាន​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ ។ ទោះជា​យ៉ាង​ណាក៏​ដោយ ធាតុរក្សាអេក្រង់​មួយ​"
#~ "ចំនួន\n"
#~ " ពិត​ជា​អនុវត្ត​ការ​គណនា​ដ៏មាន​ប្រយោជន៍ ដូច្នេះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ុនប៉ង​ផ្អាក​ពួកវា​ទេ ។"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "ចាក់សោ​សម័យ"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ដើម្បី​ទប់ស្កាត់​ការ​ចេញ បន្ដ​ប្រើ​សម័យ​ដោយ​ផ្លាស់​ទី​កណ្ដុរ ឬ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​មួយ ។</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "ពេល​នៅសល់ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %1 វិនាទី</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>សម័យ​ត្រូវបាន​ចាក់សោ</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>សម័យ​ត្រូវបាន​ចាក់សោ​ដោយ %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "ដោះសោ"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>ការ​ដោះ​សោ​បាន​បរាជ័យ</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>ព្រមាន ៖ ប្តូរ​ជាប់​បាន​បើក​ហើយ</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​ដោះសោ​សម័យ​បានទេ ពីព្រោះ​​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ដំណើរការ\n"
#~ "អ្នក​ត្រូវតែ​ពិឃាដ kscreenlocker (pid %1) ដោយ​ដៃ ។"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ជ្រើស​បើក​សម័យ​ផ្ទៃតុ​ផ្សេងទៀត ជំនួស​ការ​ធ្វើ​បន្ត​សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
#~ "សម័យ​បច្ចុប្បន្ន នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ហើយ​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។\n"
#~ "គ្រាប់ចុច F គឺ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់ទៅ​ឲ្យសម័យ​នីមួយៗ ។ ជាទូទៅ F%1 គឺ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដល់​សម័យ​ដំបូង F%2 ផ្ដល់​ទៅឲ្យ​"
#~ "សម័យ​ទី ពីរ ហើយ​បន្តបន្ទាប់​មកទៀត ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ពី​សម័យ​មួយ ទៅ​សម័យ​មួយ​ដោយ​ចុច បញ្ជា​(Ctrl) ជំនួស​"
#~ "(Alt) និងគ្រាប់ចុច F ដែល​ត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​តែមួយ ។ បន្ថែម​ពីនេះ ម៉ឺនុយ​បន្ទះ និង​ផ្ទៃតុ KDE មាន​អំពើ​"
#~ "សម្រាប់​ការ​ប្ដូរ​​ពី​សម័យ​មួយទៅ​សម័យ​មួយ ។"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "សម័យ"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "នឹង​មិន​ចាក់​សោ​សម័យ ព្រោះថា​ការ​ដោះសោ​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅបាន ៖\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម <i>kcheckpass</i> ។"
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែល​ជា​វា​មិន​មែន​ជា SetUID root ។"
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​វន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់សោ​អេក្រង់​របស់ KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់សោ​សម័យ​សម្រាប់​តំបន់​ធ្វើការ​របស់ KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចាក់សោ​សម័យ"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​តែធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដោះសោ​ភ្លាមៗ"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ទទេ"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ប្លាស្មា​ដែល​មិនបាន​ចាក់សោ​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "បំបែក​ជា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​បន្ទាប់​ពីចាប់ផ្ដើម"