kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kioclient.po

298 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kioclient.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-14 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 09:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​បណ្ដាញ"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈសម្បត្តិ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​ចង្អុលបង្ហាញ​ដោយ 'url' ក្នុង​កម្មវិធី\n"
" # ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វា​នៅក្នុង KDE ។ អ្នក​អាច​លុប 'ប្រភេទ mime' បាន ។\n"
" # ក្នុង​ករណីនេះ ប្រភេទ mime គឺ​ត្រូវបានកំណត់\n"
" # ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ URL គឺ​ជា URL របស់\n"
" # ឯកសារ ឬ​វា​អាច​ជា​ឯកសារ *.desktop ។\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # ផ្លាស់ទី URL 'src' ទៅ 'dest' ។\n"
" # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី URL ។\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # 'dest' អាច​ជា \"trash:/\" ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ\n"
" # ទៅ​ធុង​សំរាម ។\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient mv\n"
" # អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ ។\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # ចម្លង URL 'src' ទៅ​ទីតាំង​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នកប្រើ' ។\n"
" # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី URL ប្រសិន​បើ​មិនមាន បន្ទាប់មក\n"
" # URL នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ ។\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # ចម្លង​ URL 'src' ទៅ 'dest'.\n"
" # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី​របស់ URL ។\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient cp\n"
" # អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ ។\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # សរសេរ​មាតិកា​របស់ 'url' to stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # រាយ​មាតិកា​​របស់​ថត​ 'url' ថត​ទៅ stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # យក​ URL ចេញ\n"
" # 'url' អាចជា​បញ្ជី URL ។\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient rm\n"
" # ក៏​អាច​ប្រើបានដែរ ។\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** ឧទាហរណ៍ ៖\n"
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"ម៉ោន​លំនាំដើម\"\n"
" // ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/home/weis/data/test.html\n"
" // បើក​ឯកសារ​ដែលមាន​ការ​ចង​លំនាំដើម\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // បើក​ឯកសារ​ជាមួយ netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ ftp://localhost/\n"
" // បើក​បង្អួចថ្មី​ដែលមាន URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // ចាប់ផ្ដើម emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // បើក​ថត​ម៉ោន​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ ។\n"
" // បើក​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ងាយស្រួល​ណាស់ ។\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រើ​អន្តរកម្ម ៖ គ្មាន​ប្រអប់​សារ"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​ទិសដៅ ប្រសិនបើ​វា​មាន (សម្រាប់​ការ​ចម្លង និង​ផ្លាស់ទី)"
#: kioclient.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL មួយ ឬ​ច្រើន"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL ប្រភព"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "URL ទិសដៅ"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា (មើល --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: kioclient.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​គ្រប់​គ្រាន់\n"
#: kioclient.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក\n"
#: kioclient.cpp:345
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ពី URL មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: kioclient.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'\n"