mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
720 lines
39 KiB
Text
720 lines
39 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmbackground.po to Khmer
|
|||
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2010.
|
|||
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|||
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 08:10+0700\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|||
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|||
|
msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយកម្រិតខ្ពស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 min."
|
|||
|
msgstr "%1 នាទី"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|||
|
"by the system administrator."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចយកកម្មវិធីចេញ ៖ កម្មវិធីគឺសកល ហើយវាអាចត្រូវបានតែយកចេញដោយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|||
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចយកកម្មវិធីចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យកកម្មវិធី `%1' ចេញឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|||
|
msgid "Remove Background Program"
|
|||
|
msgstr "យកចេញកម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "យកចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|||
|
msgid "Configure Background Program"
|
|||
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|||
|
msgid "Co&mment:"
|
|||
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|||
|
msgid "Comman&d:"
|
|||
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|||
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|||
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាមើលម៉ឺនុយជាមុន ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|||
|
msgid "&Executable:"
|
|||
|
msgstr "អាចប្រតិបត្តិ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|||
|
msgid "&Refresh time:"
|
|||
|
msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|||
|
msgid " min"
|
|||
|
msgstr " នាទី"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|||
|
msgid "New Command"
|
|||
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "New Command <%1>"
|
|||
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី <%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|||
|
"This is a required field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល 'ឈ្មោះ' ។\n"
|
|||
|
"នេះគឺជាវាលដែលចាំបាច់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|||
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"កម្មវិធីដែលមានឈ្មោះ `%1' មានរួចហើយ ។\n"
|
|||
|
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|||
|
"This is a required field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល 'អាចប្រតិបត្តិ' ។\n"
|
|||
|
"នេះគឺជាវាលដែលចាំបាច់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|||
|
"This is a required field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល 'ពាក្យបញ្ជា' ។\n"
|
|||
|
"នេះជាវាលដែលចាំបាច់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:16
|
|||
|
msgid "Background Program"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|||
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|||
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|||
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|||
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|||
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|||
|
"help).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>ចុចទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមកម្មវិធីមួយទៅប្រអប់បញ្ជី ។ ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់មួយដែលស្នើអ្នកឲ្យផ្តល់"
|
|||
|
"សេចក្តីលម្អិតអំពីកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់។ ដើម្បីបន្ថែមកម្មវិធីមួយដោយជោគជ័យ អ្នកត្រូវដឹងថា តើវាឆបគ្នាឬទេ "
|
|||
|
"(ឈ្មោះឯកសារប្រតិបត្តិ និង ជម្រើសរបស់វា (បើចាំបាច់)) ។</p>\n"
|
|||
|
"<p>ជាធម្មតា អ្នកអាចយកជម្រើសដែលមានសម្រាប់កម្មវិធីដែលសក្តិសម ដោយវាយក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយនូវឈ្មោះ"
|
|||
|
"ឯកសារប្រតិបត្តិ បូកនឹង --help (foobar --help) ។</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
|
|||
|
msgid "&Add..."
|
|||
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|||
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|||
|
"options in the background drawing programs list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ចុចទីនេះ ដើម្បីយកកម្មវិធីចេញពីបញ្ជីនេះ ។ សូមចំណាំថា វាមិនយកកម្មវិធីចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ វាគ្រាន់តែ"
|
|||
|
"យកវាចេញពីជម្រើសដែលមានក្នុងបញ្ជីកម្មវិធីគូរផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|||
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|||
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីកែប្រែជម្រើសកម្មវិធី ។ អ្នកតាមធម្មតាអាចទទួលជម្រើសដែលមានឲ្យសមនឹងកម្មវិធី ដោយ"
|
|||
|
"វាយនៅក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឈ្មោះរបស់ឯកសារប្រតិបត្តិបូក --help ។ (ឧទាហរណ៍ ៖ kwebdesktop --"
|
|||
|
"help) ។</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:62
|
|||
|
msgid "&Modify..."
|
|||
|
msgstr "កែប្រែ..."
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|||
|
"background.</p>\n"
|
|||
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|||
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|||
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|||
|
"desktop.</p>\n"
|
|||
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|||
|
"b> button.<br>\n"
|
|||
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|||
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|||
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>ជ្រើសពីប្រអប់នេះ កម្មវិធីដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីគូពណ៌ខាងក្រោយផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។</p>\n"
|
|||
|
"<p>ជួរឈរ<b>កម្មវិធី</b> បង្ហាញឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ។<br>\n"
|
|||
|
"ជួរឈរ<b>មតិយោបល់</b> បង្ហាញសេចក្ដីពិពណ៌នាខ្លី ។<br>\n"
|
|||
|
"ជួរឈរ<b>ធ្វើឲ្យស្រស់</b> បង្ហាញចន្លោះពេលរវាងការគូរផ្ទៃតុឡើងវិញ ។</p>\n"
|
|||
|
"អ្នកក៏អាចបន្ថែមកម្មវិធីប្រើប្រាស់ថ្មី ។ ដើម្បីធ្វើដូច្ននេះ ចុចលើប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> ។<br>\n"
|
|||
|
"អ្នកក៏អាចយកកម្មវិធីចេញពីបញ្ជីនេះ ដោយចុចលើប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> ។ សូមចំណាំ វាមិនយកកម្មវិធីចេញពី"
|
|||
|
"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ វាយកតែវាចេញពីជម្រើសដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:105
|
|||
|
msgid "Program"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:110
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "មតិយោបល់"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:123
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|||
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|||
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|||
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ធីកទីនេះ បើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគូសផ្ទៃខាងក្រោយនៃផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ នៅខាងក្រោមនេះ អ្នកអាចរក"
|
|||
|
"បញ្ជីនៃកម្មវិធីដែលអាចរកបានបច្ចុប្បន្ន សម្រាប់គូរផ្ទៃខាងក្រោយ ។ អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីមួយក្នុងចំណោមកម្មវិធី"
|
|||
|
"ដែលមាន បន្ថែមកម្មវិធីថ្មី ឬកែប្រែកម្មវិធីដែលមានស្រាប់ឲ្យស្របតាមតម្រូវការរបស់អ្នក ។"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|||
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|||
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីខាងក្រោម សម្រាប់គូសផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:136
|
|||
|
msgid "Memory Usage"
|
|||
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|||
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|||
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|||
|
"use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ក្នុងប្រអប់នេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិដែល KDE ត្រូវប្រើ សម្រាប់លាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ បើ"
|
|||
|
"អ្នកមានផ្ទៃខាងក្រោយផ្សេងគ្នាសម្រាប់ផ្ទៃតុផ្សេងគ្នាដែរ នោះឃ្លាំងសម្ងាត់អាចប្តូរផ្ទៃតុកាន់តែរលូន ហើយ"
|
|||
|
"ចំណាយសតិអស់ច្រើន ។"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:145
|
|||
|
msgid "Size of background cache:"
|
|||
|
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:158
|
|||
|
msgid " KiB"
|
|||
|
msgstr " គីឡូបៃ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:110
|
|||
|
msgid "Open file dialog"
|
|||
|
msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:334
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|||
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|||
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|||
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|||
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|||
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|||
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|||
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|||
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|||
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|||
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|||
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|||
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|||
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|||
|
"is updated periodically.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><h1>ផ្ទៃខាងក្រោយ</h1> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងរូបរាងផ្ទៃតុនិម្មិត ។ KDE ផ្តល់នូវ ជម្រើស"
|
|||
|
"ផ្សេងគ្នាសម្រាប់ប្តូរតាមបំណង រួមទាំងលទ្ធភាពក្នុងការបញ្ជាក់លម្អិតការកំណត់ផ្សេងគ្នារបស់ផ្ទៃតុនិម្មិតនីមួយៗ "
|
|||
|
"ឬផ្តល់នូវផ្ទៃខាងក្រោយទូទៅមួយសម្រាប់ពួកវាទាំងអស់ ។</p> <p> រូបរាងផ្ទៃតុជាលទ្ធផលនៃបន្សំរវាងផ្ទៃ"
|
|||
|
"ខាងក្រោយ និងលំនាំរបស់វា និងក្រដាសបិទជញ្ជាំង(ស្រេចចិត្ត) ដែល ផ្អែកលើរូបភាពពីឯកសារក្រាហ្វិក ។</p> "
|
|||
|
"<p> ផ្ទៃខាងក្រោយអាចផ្សំឡើងតែមួយពណ៌ ឬពីរពណ៌ដែលអាចច្របល់ជាលំនាំផ្សេងៗជាច្រើន ។ ក្រដាសបិទជញ្ជាំងក៏"
|
|||
|
"អាចប្តូរតាមបំណងផងដែរ ដោយប្រើជម្រើសរៀបជាក្បឿង និងទាញរូបភាពឲ្យវែង ។ ក្រដាសបិទជញ្ជាំងអាចត្រូវ"
|
|||
|
"បានលាបពីលើស្រអាប់ៗ ឬច្របល់ក្នុងលក្ខណៈផ្សេងៗគ្នាដោយប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងលំនាំ ។ </p> <p> KDE "
|
|||
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្តូរក្រដាសបិទជញ្ជាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងចន្លោះពេលវេលាជាក់លាក់មួយ ។ អ្នកក៏អាចជំនួសផ្ទៃ"
|
|||
|
"ខាងក្រោយ ដោយប្រើកម្មវិធីមួយដែលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពផ្ទៃតុរបស់អ្នកជាថាមវន្ត ។ ជាឧទាហរណ៍ កម្មវិធី "
|
|||
|
"\"kdeworld\" បង្ហាញផែនទីពិភពលោក ថ្ងៃ/យប់ ដែលនឹងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពយ៉ាងទៀងទាត់ ។</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Screen %1"
|
|||
|
msgstr "អេក្រង់ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|||
|
msgid "Single Color"
|
|||
|
msgstr "មួយពណ៌"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|||
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|||
|
msgstr "ជម្រាលផ្តេក"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:391
|
|||
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|||
|
msgstr "ជម្រាលបញ្ឈរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:392
|
|||
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|||
|
msgstr "ជម្រាលពីរ៉ាមីត"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:393
|
|||
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|||
|
msgstr "ជម្រាលបំពង់ខ្វែង"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:394
|
|||
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|||
|
msgstr "ជម្រាលពងក្រពើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|||
|
msgid "Centered"
|
|||
|
msgstr "កណ្ដាល"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|||
|
msgid "Tiled"
|
|||
|
msgstr "ក្បឿង"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|||
|
msgid "Center Tiled"
|
|||
|
msgstr "ក្បឿងកណ្តាល"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:411
|
|||
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|||
|
msgstr " Maxpect កណ្តាល"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:412
|
|||
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|||
|
msgstr "ក្បឿង Maxpect "
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|||
|
msgid "Scaled"
|
|||
|
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|||
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|||
|
msgstr "ដាក់ឲ្យចំកណ្តាលស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|||
|
msgid "Scale & Crop"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|||
|
msgid "No Blending"
|
|||
|
msgstr "មិនច្របល់"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|||
|
msgid "Flat"
|
|||
|
msgstr "សំប៉ែត"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|||
|
msgid "Horizontal"
|
|||
|
msgstr "ផ្តេក"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|||
|
msgid "Vertical"
|
|||
|
msgstr "បញ្ឈរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|||
|
msgid "Pyramid"
|
|||
|
msgstr "ពីរ៉ាមីត"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|||
|
msgid "Pipecross"
|
|||
|
msgstr "បំពង់ខ្វែង"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|||
|
msgid "Elliptic"
|
|||
|
msgstr "ពងក្រពើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:425
|
|||
|
msgid "Intensity"
|
|||
|
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:426
|
|||
|
msgid "Saturation"
|
|||
|
msgstr "តិត្ថិភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|||
|
msgid "Contrast"
|
|||
|
msgstr "កម្រិតពណ៌"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|||
|
msgid "Hue Shift"
|
|||
|
msgstr "ប្ដូរពណ៌លាំៗ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:563
|
|||
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសក្រដាសបិទជញ្ជាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:80
|
|||
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|||
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់អេក្រង់នីមួយៗ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:83
|
|||
|
msgid "Identify Screens"
|
|||
|
msgstr "កំណត់អត្តសញ្ញាណអេក្រង់"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 166
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|||
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|||
|
"cache."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់ពណ៌ និងស្រមោលអត្ថបទរបស់រូបតំណាង រៀបចំកម្មវិធីដើម្បីរត់រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ឬ"
|
|||
|
"គ្រប់គ្រងទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 163
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:135
|
|||
|
msgid "Advanced Options"
|
|||
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 224
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|||
|
"Internet."
|
|||
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីទទួលបានបញ្ជីក្រដាសបិទជញ្ជាំងថ្មី ដែលត្រូវទាញយកពីអ៊ីនធឺណិត ។"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 221
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|||
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|||
|
msgstr "យកក្រដាសបិទជញ្ជាំងថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 163
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:232
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "ជម្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 297
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|||
|
"<ul>\n"
|
|||
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|||
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|||
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|||
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|||
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|||
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|||
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|||
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|||
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|||
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|||
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|||
|
"</ul></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>អ្នកអាចជ្រើសទីនេះ ដើម្បីកំណត់ពីរបៀបដែលរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបង្ហាញលើផ្ទៃតុ ៖\n"
|
|||
|
"<ul>\n"
|
|||
|
"<li><em>កណ្ដាល ៖</em> ដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ ។</li>\n"
|
|||
|
" <li><em>ក្បឿង</em> រៀបរូបភាពជាក្បឿងចាប់ពីកំពូលឆ្វេងរបស់ផ្ទៃតុ ដូច្នេះផ្ទៃតុត្រូវបានគ្របពីលើទាំង"
|
|||
|
"ស្រុង ។</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>កណ្ដាល ក្បឿង ៖</em> ដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ និងបន្ទាប់មករៀបជាក្បឿងជុំវិញវា ដូច្នេះ"
|
|||
|
"ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានគ្រប់ពីលើទាំងស្រុង ។</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>កណ្ដាល Maxpect ៖</em> ពង្រីករូបភាពដោយមិនធ្វើឲ្យខូចរូបរាងវា រហូតដល់វាពេញ ទាំងកម្ពស់ "
|
|||
|
"និងទទឹងរបស់ផ្ទៃតុ ហើយបន្ទាប់មកដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ ។</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ៖</em> ពង្រីករូបភាព រហូតដល់គ្រប់ផ្ទៃតុទាំងមូល ។ វានេះអាចបណ្ដាលឲ្យខូច"
|
|||
|
"រូបរាងរបស់រូបភាពខ្លះ ។</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>កណ្ដាល សមស្វ័យប្រវត្តិ ៖</em> ប្រសិនបើរូបភាពសមនឹងផ្ទៃតុ នោះរបៀបនេះធ្វើការដូចទៅនឹង"
|
|||
|
"ជម្រើស កណ្ដាល ។ ប្រសិនបើរូបភាពធំជាងផ្ទៃតុ នោះវាធ្វើបន្ថយមាត្រដ្ឋាន ដើម្បីឲ្យសម ខណៈពេលរក្សានូវ"
|
|||
|
"សមាមាត្រ ។</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>មាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប ៖</em> ពង្រីករូបភាពដោយមិនធ្វើឲ្យខូចរូបរាងវា រហូតដល់វាពេញទាំងកម្ពស់ "
|
|||
|
"និងទទឹងផ្ទៃតុ(ច្រឹបរូបភាព បើចាំបាច់) និងបន្ទាប់មកដាក់វានៅកណ្ដាលផ្ទៃតុ ។</li>\n"
|
|||
|
"</ul></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 282
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:250
|
|||
|
msgid "Posi&tion:"
|
|||
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 305
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:266
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|||
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|||
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|||
|
"background colors below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"បើអ្នកជ្រើសប្រើរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ អ្នកអាចជ្រើសវិធីសាស្ត្រផ្សេងក្នុងការច្របល់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាមួយ"
|
|||
|
"រូបភាព ។ ជម្រើសលំនាំដើមនៃ \"មិនច្របល់\" មានន័យថា រូបភាពគ្រាន់តែធ្វើឲ្យពណ៌ខាងក្រោយនៅខាងក្រោម"
|
|||
|
"ស្រអាប់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 324
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:275
|
|||
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|||
|
msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ចម្បងសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 335
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:285
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|||
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ ។ បើមិនទាមទារពណ៌រងដោយលំនាំដែលបានជ្រើស ប៊ូតុងនេះនឹងត្រូវ"
|
|||
|
"បានបិទ ។"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 345
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:297
|
|||
|
msgid "Co&lors:"
|
|||
|
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 356
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:313
|
|||
|
msgid "&Blending:"
|
|||
|
msgstr "ល្បាយ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 381
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|||
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|||
|
"image."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"អ្នកអាចប្រើគ្រាប់រំកិលនេះ ដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតនៃល្បាយ ។ អ្នកអាចពិសោធន៍ដោយ ផ្លាស់ទីគ្រាប់រំកិល ហើយមើល"
|
|||
|
"បែបផែនក្នុងរូបភាពមើលជាមុន ។"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 375
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:334
|
|||
|
msgid "Balance:"
|
|||
|
msgstr "តុល្យភាព ៖"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 420
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:374
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|||
|
"the picture by checking this option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ចំពោះការច្របល់ប្រភេទខ្លះ អ្នកអាចបញ្ច្រាសតួនាទីរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយ និងរូបភាពដោយធីកជម្រើសនេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 417
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:377
|
|||
|
msgid "Reverse roles"
|
|||
|
msgstr "បញ្ច្រាសតួនាទី"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 497
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:448
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 508
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:454
|
|||
|
msgid "No picture, color only"
|
|||
|
msgstr "គ្មានរូបភាព បានតែពណ៌"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 508
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:457
|
|||
|
msgid "&No picture"
|
|||
|
msgstr "គ្មានរូបភាព"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 519
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:464
|
|||
|
msgid "&Slide show:"
|
|||
|
msgstr "ការបញ្ចាំងស្លាយ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 527
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:471
|
|||
|
msgid "&Picture:"
|
|||
|
msgstr "រូបភាព ៖"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 558
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:497
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|||
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|||
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|||
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសសំណុំរូបភាពដែលត្រូវប្រើជារូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។ រូបភាពមួយត្រូវបាន បង្ហាញក្នុង"
|
|||
|
"រយៈពេលជាក់លាក់មួយ ហើយរូបភាពមួយផ្សេងនឹងត្រូវបង្ហាញបន្ទាប់ពីរូបភាពនោះ ។ រូបភាពអាចនឹងបង្ហាញដោយ"
|
|||
|
"ចៃដន្យ ឬតាមលំដាប់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ពួកវា ។"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 555
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:500
|
|||
|
msgid "Set&up..."
|
|||
|
msgstr "រៀបចំ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:558
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសអេក្រង់ដែលអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃខាងក្រោយឲ្យវា ពីបញ្ជីនេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:562
|
|||
|
msgid "Across All Screens"
|
|||
|
msgstr "ឆ្លងកាត់អេក្រង់ទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:567
|
|||
|
msgid "On Each Screen"
|
|||
|
msgstr "នៅលើអេក្រង់នីមួយៗ"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 118
|
|||
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|||
|
"will look like on your desktop."
|
|||
|
msgstr "រូបភាពនេះនៃម៉ូនីទ័រមានការមើលជាមុននូវអ្វី ដែលការកំណត់បច្ចុប្បន្ននឹងបង្ហាញលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|||
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|||
|
msgstr "រៀបចំការបញ្ជាំងស្លាយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|||
|
msgid " minute"
|
|||
|
msgid_plural " minutes"
|
|||
|
msgstr[0] " នាទី"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|||
|
msgid "Select Image"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាព"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|||
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពដូចខាងក្រោម ៖"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|||
|
#: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|||
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពតាមលំដាប់ចៃដន្យ"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|||
|
msgid "Change &picture after:"
|
|||
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបភាពបន្ទាប់ពី ៖"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|||
|
#: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|||
|
msgid "Move &Down"
|
|||
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
|||
|
|
|||
|
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|||
|
#: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|||
|
msgid "Move &Up"
|
|||
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|