kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

720 lines
39 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmbackground.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 08:10+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 នាទី"
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr "មិន​អាច​យក​កម្មវិធី​ចេញ ៖ កម្មវិធី​​គឺ​សកល ហើយ​​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​តែ​យក​ចេញ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។"
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "មិន​អាច​យក​កម្មវិធី​ចេញ"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​កម្មវិធី `%1' ចេញ​ឬ?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "យក​​ចេញ​កម្មវិធី​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ​៖"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មើល​ម៉ឺនុយ​ជាមុន ៖"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ ៖"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "រយៈ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​បាន​បំពេញ​ក្នុង​វាល '​ឈ្មោះ' ។\n"
"នេះ​គឺ​ជា​វាល​ដែល​ចាំបាច់ ។"
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ `%1' មាន​រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​បាន​បំពេញ​ក្នុង​វាល 'អាច​ប្រតិបត្តិ' ។\n"
"នេះ​គឺជា​វាល​ដែល​ចាំបាច់ ។"
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​បាន​បំពេញ​ក្នុង​វាល 'ពាក្យ​បញ្ជា' ។\n"
"នេះ​ជា​វាល​ដែល​ចាំបាច់ ។"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ចុច​ទីនេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​កម្មវិធី​មួយ​ទៅ​ប្រអប់​បញ្ជី ។ ប៊ូតុង​នេះ​បើក​ប្រអប់​មួយ​ដែល​ស្នើ​អ្នក​ឲ្យ​ផ្តល់​"
"សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​។ ដើម្បី​បន្ថែម​កម្មវិធី​មួយ​ដោយ​ជោគជ័យ អ្នក​ត្រូវ​ដឹង​ថា តើ​វា​ឆប​គ្នាឬ​ទេ "
"(ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ និង ជម្រើស​របស់​វា (បើ​ចាំបាច់)) ។</p>\n"
"<p>ជា​ធម្មតា អ្នក​អាច​យក​ជម្រើស​ដែល​មាន​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​សក្តិសម ដោយ​វាយ​ក្នុង​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​នូវ​ឈ្មោះ​"
"ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ បូកនឹង --help (foobar --help) ។</p>\n"
"</qt>"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​យក​កម្មវិធី​ចេញ​ពី​បញ្ជីនេះ ។ សូម​ចំណាំ​ថា វា​មិន​យក​កម្មវិធី​ចេញ​ពី​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ វា​គ្រាន់​តែ​"
"យក​វា​ចេញ​ពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​កម្មវិធី​គូរ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កែប្រែ​ជម្រើស​កម្មវិធី ។ អ្នក​តាម​ធម្មតា​អាច​ទទួល​ជម្រើស​ដែល​មាន​ឲ្យសម​នឹង​កម្មវិធី ដោយ​"
"វាយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ស្ថានីយ ឈ្មោះ​របស់​​​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​បូក --help ។ (ឧទាហរណ៍ ៖ kwebdesktop --"
"help) ។</p>\n"
"</qt>"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "កែ​ប្រែ..."
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ជ្រើស​ពី​ប្រអប់​នេះ​ កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​គូ​ពណ៌​ខាង​ក្រោយ​​​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។</p>\n"
"<p>ជួរឈរ<b>កម្មវិធី</b> បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី ។<br>\n"
"ជួរឈរ<b>មតិយោបល់</b> បង្ហាញ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ខ្លី ។<br>\n"
"ជួរឈរ​<b>ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់</b> បង្ហាញ​ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​គូរ​ផ្ទៃតុ​ឡើង​វិញ ។</p>\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​បន្ថែម​កម្មវិធី​ប្រើប្រាស់​ថ្មី ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្ននេះ ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b>  ។<br>\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​យក​កម្មវិធី​ចេញពី​បញ្ជី​នេះ ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>យកចេញ</b>  ។ សូម​ចំណាំ វា​មិន​យក​កម្មវិធី​ចេញ​ពី​"
"ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ វាយក​តែ​វា​ចេញ​ពី​ជម្រើស​ដែល​អាច​ប្រើបាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។</p>\n"
"</qt>"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "កម្មវិធី"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"ធីក​ទីនេះ បើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ​កម្មវិធី​គូស​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក ។ នៅ​ខាង​ក្រោមនេះ អ្នក​អាច​រក​"
"បញ្ជីនៃកម្មវិធី​ដែល​អាច​រក​បាន​បច្ចុប្បន្ន សម្រាប់​គូរ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​កម្មវិធី​"
"ដែល​មាន បន្ថែម​កម្មវិធី​ថ្មី ឬ​កែ​ប្រែកម្មវិធី​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឲ្យ​ស្រប​​តាម​តម្រូវ​ការ​របស់​អ្នក ។"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធីខាង​ក្រោម សម្រាប់​គូស​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"ក្នុង​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ទំហំ​សតិ​ដែល KDE ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​លាក់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ បើ​"
"អ្នក​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ផ្សេង​គ្នា​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​ផ្សេង​គ្នា​ដែរ នោះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អាចប្តូរ​ផ្ទៃ​តុ​កាន់​តែ​រលូន ហើយ​"
"ចំណាយ​សតិ​អស់​ច្រើន ។"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " គីឡូបៃ"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​រូបរាង​ផ្ទៃតុ​និម្មិត ។ KDE ផ្តល់​នូវ ​ជម្រើស​"
"ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ប្តូរ​តាម​បំណង រួម​ទាំង​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ការ​កំណត់​ផ្សេង​គ្នា​របស់​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​នីមួយៗ "
"ឬ​ផ្តល់​នូវផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទូទៅ​មួយសម្រាប់​ពួក​វា​ទាំងអស់ ។</p> <p> រូបរាង​ផ្ទៃតុ​ជា​លទ្ធផល​នៃបន្សំរវាង​ផ្ទៃ​"
"ខាងក្រោយ និង​លំនាំ​របស់​វា និង​ក្រដាស​បិទជញ្ជាំង(ស្រេចចិត្ត) ដែល ​ផ្អែក​លើ​រូបភាព​ពី​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក ។</p> "
"<p> ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​អាច​ផ្សំ​ឡើង​តែ​មួយពណ៌ ឬ​ពីរ​ពណ៌​ដែល​អាច​ច្របល់​ជាលំនាំ​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន ។ ក្រដាស​បិទជញ្ជាំង​ក៏​"
"អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង​ផង​ដែរ ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​រៀប​ជា​ក្បឿង និង​ទាញ​រូបភាព​ឲ្យ​វែង ។ ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​អាច​ត្រូវ​"
"បាន​លាប​ពី​លើ​ស្រអាប់ៗ ឬ​ច្របល់ក្នុង​លក្ខណៈ​ផ្សេងៗគ្នាដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ និង​លំនាំ ។ </p> <p> KDE "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្តូរ​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិក្នុង​ចន្លោះ​ពេល​វេលា​ជាក់លាក់​មួយ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ជំនួស​ផ្ទៃ​"
"ខាង​ក្រោយ ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​មួយ​ដែល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ជា​ថាមវន្ត ។ ជា​ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី "
"\"kdeworld\" បង្ហាញ​ផែនទី​ពិភព​លោក ថ្ងៃ/យប់ ដែល​នឹងធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​យ៉ាង​ទៀងទាត់ ។</p>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "អេក្រង់ %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "ជម្រាល​ផ្តេក"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "ជម្រាល​បញ្ឈរ"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "ជម្រាល​ពីរ៉ាមីត"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "ជម្រាល​បំពង់​ខ្វែង"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "ជម្រាល​ពងក្រពើ"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "កណ្ដាល"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "ក្បឿង"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "ក្បឿង​កណ្តាល​"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr " Maxpect កណ្តាល​"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "ក្បឿង Maxpect "
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ចំ​កណ្តាល​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន និង​ច្រឹប​"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "មិន​ច្របល់"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "សំប៉ែត"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្តេក​"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "ពីរ៉ាមីត"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "បំពង់​ខ្វែង"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "ពង​ក្រពើ"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​លាំៗ"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "ជ្រើស​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់​អេក្រង់​នីមួយៗ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អេក្រង់​"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 166
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ និង​ស្រមោល​អត្ថបទ​របស់​រូប​តំណាង រៀបចំ​កម្មវិធី​ដើម្បី​រត់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ឬ​"
"គ្រប់គ្រង​ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ទទួល​បាន​បញ្ជី​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​ថ្មី ដែល​ត្រូវ​ទាញយក​ពី​អ៊ីនធឺណិត ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "យក​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​ថ្មី"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 163
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស​"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 297
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​កំណត់​ពី​របៀប​ដែល​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ ៖\n"
"<ul>\n"
"<li><em>កណ្ដាល ៖</em> ដាក់​រូបភាព​ចំកណ្ដាល​លើ​ផ្ទៃតុ ។</li>\n"
" <li><em>ក្បឿង</em> រៀប​រូបភាព​ជា​ក្បឿង​ចាប់​ពី​កំពូលឆ្វេង​របស់ផ្ទៃ​តុ ដូច្នេះ​ផ្ទៃតុ​ត្រូវ​បាន​គ្រប​ពី​លើ​ទាំង​"
"ស្រុង ។​</li>\n"
"<li><em>កណ្ដាល ក្បឿង​ ៖</em> ដាក់​រូបភាព​ចំ​កណ្ដាល​លើ​ផ្ទៃតុ និង​បន្ទាប់​មក​រៀប​ជា​ក្បឿង​ជុំវិញ​វា ដូច្នេះ​"
"ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​បាន​គ្រប់​ពី​លើ​ទាំង​ស្រុង ។​</li>\n"
"<li><em>កណ្ដាល Maxpect ៖</em> ពង្រីក​រូបភាព​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​រូបរាង​វា រហូត​ដល់​វា​ពេញ ទាំង​កម្ពស់ "
"និង​ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​តុ ហើយ​​បន្ទាប់​មក​ដាក់​រូបភាព​ចំ​កណ្ដាល​លើ​ផ្ទៃតុ​ ។</li>\n"
"<li><em>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ៖</em> ពង្រីក​រូបភាព រហូត​ដល់​គ្រប់​ផ្ទៃតុ​ទាំងមូល ។ វានេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​ខូច​"
"រូបរាង​របស់​រូបភាព​ខ្លះ ។​</li>\n"
"<li><em>កណ្ដាល សម​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖</em> ប្រសិនបើ​រូបភាព​សម​នឹង​ផ្ទៃតុ នោះ​របៀប​នេះ​ធ្វើការ​ដូចទៅ​នឹង​"
"ជម្រើស កណ្ដាល ។ ប្រសិនបើ​រូបភាព​ធំជាង​ផ្ទៃតុ នោះ​វា​ធ្វើ​បន្ថយ​មាត្រដ្ឋាន ដើម្បី​ឲ្យ​សម ខណៈពេល​រក្សា​នូវ​"
"សមាមាត្រ ។</li>\n"
"<li><em>មាត្រដ្ឋាន និង​ច្រឹប ៖</em> ពង្រីក​រូបភាព​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​រូបរាង​វា រហូត​ដល់​វា​ពេញ​ទាំង​កម្ពស់ "
"និង​ទទឹង​ផ្ទៃ​តុ(​ច្រឹប​រូបភាព បើ​ចាំបាច់) និង​​បន្ទាប់​មក​ដាក់​វា​នៅ​កណ្ដាល​ផ្ទៃតុ ។​</li>\n"
"</ul></qt>"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 305
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រើ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ផ្សេង​ក្នុង​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជាមួយ​"
"រូបភាព ។ ជម្រើស​លំនាំ​ដើម​នៃ \"មិន​ច្របល់\" មាន​ន័យថា រូបភាព​គ្រាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ខាងក្រោយ​នៅ​ខាងក្រោម​"
"ស្រអាប់ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 324
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្បង​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 335
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​បន្ទាប់​បន្សំ ។ បើ​មិន​ទាមទារ​ពណ៌​រង​ដោយ​លំនាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​បិទ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "ល្បាយ ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 381
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​នៃ​ល្បាយ ។ អ្នក​អាច​ពិសោធន៍​ដោយ ផ្លាស់ទី​គ្រាប់រំកិល ហើយ​មើល​"
"បែបផែន​ក្នុង​រូបភាព​មើល​ជាមុន ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "តុល្យភាព ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 420
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"ចំពោះការ​ច្របល់​ប្រភេទ​ខ្លះ អ្នក​អាច​បញ្ច្រាស​តួនាទីរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយ និង​រូបភាពដោយ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "បញ្ច្រាស​តួនាទី"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 497
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 508
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "គ្មាន​រូបភាព​ បាន​តែ​ពណ៌​"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "គ្មាន​រូបភាព"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "រូបភាព ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​សំណុំ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។ រូបភាព​មួយ​​ត្រូវ​បាន ​បង្ហាញ​ក្នុង​"
"រយៈ​ពេល​ជាក់លាក់​មួយ ហើយ​រូបភាព​មួយ​ផ្សេង​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​នោះ ។ រូបភាព​អាច​នឹង​បង្ហាញ​ដោយ​"
"ចៃដន្យ ឬតាម​លំដាប់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ពួក​វា ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "រៀបចំ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "ជ្រើស​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ចង់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ឲ្យ​វា ពី​បញ្ជី​នេះ ។"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "ឆ្លងកាត់​អេក្រង់​ទាំងអស់"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "នៅ​លើ​អេក្រង់​នីមួយៗ"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 118
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr "រូបភាព​នេះ​នៃ​ម៉ូនីទ័រ​មាន​ការ​មើល​ជាមុន​នូវ​អ្វី ដែល​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។"
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "រៀបចំ​ការ​បញ្ជាំង​ស្លាយ"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " នាទី"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ដូច​​ខាងក្រោម ៖"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី ៖"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"