mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
418 lines
22 KiB
Text
418 lines
22 KiB
Text
![]() |
# translation of ktexteditor_plugins.po to Khmer
|
|||
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:24+0700\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|||
|
|
|||
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Automatically add closing brackets ) and ]"
|
|||
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមសញ្ញាវង់ក្រចកបិទ និងសញ្ញា ] ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|||
|
|
|||
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
|||
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមសញ្ញាសម្រង់បិទដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|||
|
|
|||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
|||
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|||
|
msgstr "ចម្លងជា HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|||
|
"clipboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីចម្លងអត្ថបទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នជា HTML ទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់"
|
|||
|
"ប្រព័ន្ធ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
|||
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|||
|
msgstr "នាំចេញជា HTML..."
|
|||
|
|
|||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|||
|
"information into a HTML document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ពាក្យបញ្ជានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនាំចេញឯកសារបច្ចុប្បន្នដែលមានព័ត៌មានដែលបានបន្លិចទៅក្នុងឯកសារ HTML ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
|||
|
msgid "Export File as HTML"
|
|||
|
msgstr "នាំឯកសារចេញជា HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
|||
|
msgid "Highlight Selection"
|
|||
|
msgstr "បន្លិចការជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
|||
|
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
|||
|
msgid "Insert File"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|||
|
msgid "Insert File..."
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលឯកសារ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
|||
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបញ្ចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to load file:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារ ៖\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
|||
|
msgid "Insert File Error"
|
|||
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបញ្ចូលឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>មិនមានឯកសារ <strong>%1</strong> ឬមិនអាចអានបាន - បោះបង់ ។</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>មិនអាចបើកឯកសារ <strong>%1</strong> បានទេ - បោះបង់ ។</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>ឯកសារ <strong>%1</strong> មិនមានមាតិការឡើយ ។</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|||
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង ដើម្បីប្រើខាងក្នុងកូដ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
|||
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលកូដសម្រាប់ការបង្កើត KIcon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
|||
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលកូដ KIcon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
|||
|
"code."
|
|||
|
msgstr "<b>IconInserter</b><p> ជ្រើសរូបតំណាង ហើយប្រើវាជា KIcon នៅក្នុងកូដប្រភពរបស់អ្នក ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
|||
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង ដែលអ្នកចង់ប្រើនៅក្នុងកូដរបស់អ្នកជា KIcon ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
|||
|
msgid "Lumen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
|||
|
msgid "© David Herberth"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
|||
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "ចំណាំស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណាំស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|||
|
#~ msgstr "កែសម្រួលធាតុ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|||
|
#~ msgstr "លំនាំ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>កន្សោមធម្មតា ។ បន្ទាត់ផ្គូផ្គងនឹងត្រូវបានចំណាំ ។</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|||
|
#~ msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
|||
|
#~ "</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>បើបានធីក នោះការផ្គូផ្គងលំនាំនឹងត្រូវបានប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ បើមិនធីកទេ គឺវាមិនប្រកាន់ទេ ។</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
|||
|
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គងអប្បបរមា"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
|||
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
|||
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>ប្រសិនបើបានបើក ការផ្គូផ្គងលំនាំនឹងប្រើការផ្គូផ្គងអប្បបរមា ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ"
|
|||
|
#~ "នោះ សូមអានសេចក្ដីបន្ថែមអំពីកន្សោមធម្មតានៅក្នុងសៀវភៅដៃ kate ។</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|||
|
#~ msgstr "របាំងឯកសារ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|||
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
|||
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
|||
|
#~ "out both lists.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>បញ្ជីរបាំងឈ្មោះឯកសារ ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចំណុចក្បៀស (;) ។ ប្រើវាដើម្បីកំណត់ការប្រើប្រាស់"
|
|||
|
#~ "អង្គភាពនេះចំពោះឯកសារដែលមានឈ្មោះត្រូវគ្នា ។</p><p>ប្រើប៊ូតុងអ្នកជំនួយការនៅខាងស្ដាំនៃធាតុ"
|
|||
|
#~ "ប្រភេទ mime ខាងក្រោម ដើម្បីបំពេញបញ្ជីទាំងពីរឲ្យបានងាយស្រួល ។</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|||
|
#~ msgstr "ប្រភេទ MIME ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
|||
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
|||
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
|||
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>បញ្ជីប្រភេទ mime ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចំណុចក្បៀស (;) ។ ប្រើវាដើម្បីកំណត់ការប្រើប្រាស់អង្គភាព"
|
|||
|
#~ "នេះចំពោះឯកសារដែលមានប្រភេទ mime ដូចគ្នា ។</p><p>ប្រើប៊ូតុងអ្នកជំនួយការនៅខាងស្ដាំ ដើម្បីយក"
|
|||
|
#~ "បញ្ជីប្រភេទឯកសារដែលមានរួច ហើយប្រើវាដើម្បីបំពេញរបាំងឯកសារផងដែរ ។</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
|||
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
|||
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញបញ្ជីប្រភេទ mime ដែលអាចពិនិត្យមើលបាន ហើយមានលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ "
|
|||
|
#~ "នៅពេលដែលបានប្រើ នោះធាតុរបាំងឯកសារខាងលើ នឹងត្រូវបានបំពេញដោយរបាំងដែលត្រូវគ្នា ។</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|||
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|||
|
#~ "extensions as well."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "ជ្រើសប្រភេទ Mime សម្រាប់លំនាំនេះ ។\n"
|
|||
|
#~ "សូមចំណាំថា វានឹងកែសម្រួលកន្ទុយឯកសារដែលបានភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិផងដែរ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|||
|
#~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទ Mime"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|||
|
#~ msgstr "លំនាំ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pattern"
|
|||
|
#~ msgstr "លំនាំ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|||
|
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Masks"
|
|||
|
#~ msgstr "របាំងឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
|||
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
|||
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
|||
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
|||
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
|||
|
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>បញ្ជីនេះបង្ហាញធាតុចំណាំស្វ័យប្រវត្តិដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក ។ នៅពេលដែលបានបើក"
|
|||
|
#~ "ឯកសារ ធាតុនីមួយៗគឺត្រូវបានប្រើតាមវិធីដូចខាងក្រោម ៖<p><ol><li>ធាតុគឺធ្វើការលែងកើត នៅពេល"
|
|||
|
#~ "ដែលបានកំណត់ mime និង/ឬរបាំងឈ្មោះឯកសារ និងអ្វីដែលផ្គូផ្គងនឹងឯកសារ ។</li><li>បើមិនដូចនោះ "
|
|||
|
#~ "បន្ទាត់ឯកសារនីមួយៗ នឹងព្យាយាមប្រឆាំងនឹងលំនាំ ហើយចំណាំគឺត្រូវបានកំណត់នៅលើបន្ទាត់ផ្គផ្គង ។</li></"
|
|||
|
#~ "ol><p>ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោមដើម្បីគ្រប់គ្រងការសម្រាំងធាតុរបស់អ្នក ។</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&New..."
|
|||
|
#~ msgstr "ថ្មី..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|||
|
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតអង្គភាពចំណាំស្វ័យប្រវត្តិថ្មី ។"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Delete"
|
|||
|
#~ msgstr "លុប"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|||
|
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបអង្គភាពដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|||
|
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|||
|
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកែសម្រួលអង្គភាពដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DataTool"
|
|||
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ទិន្នន័យ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data tool"
|
|||
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ទិន្នន័យ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|||
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ទិន្នន័យ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(not available)"
|
|||
|
#~ msgstr "(មិនមាន)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|||
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|||
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|||
|
#~ "of the KOffice package."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "ឧបករណ៍ទិន្នន័យគឺអាចប្រើបានតែនៅពេលដែលបានជ្រើសអត្ថបទតែប៉ុណ្ណោះ ឬនៅពេលដែលបានចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាង"
|
|||
|
#~ "ស្ដាំលើពាក្យ ។ ប្រសិនបើបានជ្រើសអត្ថបទហើយ នៅតែមិនមានឧបករណ៍ទិន្នន័យទៀត នោះអ្នកគឺត្រូវដំឡើង"
|
|||
|
#~ "ពួកវា ។ ឧបករណ៍ទិន្នន័យមួយចំនួនគឺជាផ្នែកនៃកញ្ចប់ KOffice ។"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt ""
|
|||
|
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
|||
|
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
|||
|
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
|||
|
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
|||
|
#~ "order, change it here"
|
|||
|
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|||
|
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
|||
|
#~ msgstr "បញ្ចូលពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
|||
|
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
|||
|
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|||
|
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|||
|
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
|||
|
#~ "%B\tfull month name\n"
|
|||
|
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
|||
|
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
|||
|
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
|||
|
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
|||
|
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
|||
|
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|||
|
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|||
|
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
|||
|
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
|||
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
|||
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%y\tឆ្នាំ ២ តួលេខ ដោយមិនរួមមានសតវត្ស (00 - 99)\n"
|
|||
|
#~ "%Y\tឆ្នាំពេញលេញ\n"
|
|||
|
#~ "%:m\tខែ ដោយគ្មានលេខសូន្យនៅពីមុច (1 - 12)\n"
|
|||
|
#~ "%m\tខែ ដោយមាន ២ តួលេខ (01 - 12)\n"
|
|||
|
#~ "%b\tឈ្មោះខែជាអក្សរកាត់\n"
|
|||
|
#~ "%B\tឈ្មោះខែពេញ\n"
|
|||
|
#~ "%e\tថ្ងៃក្នុងមួយខែ (1 - 31)\n"
|
|||
|
#~ "%d\tថ្ងៃក្នុងមួយខែ ២ តួលេខ (01 - 31)\n"
|
|||
|
#~ "%a\tឈ្មោះថ្ងៃជាអក្សរកាត់\n"
|
|||
|
#~ "%A\tឈ្មោះថ្ងៃពេញ\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%H\tម៉ោង តាមនាឡិកាដែលមាន ២៤ ម៉ោង សរសេរជា ២ តួលេខ (00 - 23)\n"
|
|||
|
#~ "%k\tម៉ោង តាមនាឡិកាដែលមាន ២៤ ម៉ោង ដោយមិនចាប់ផ្ដើមដោយលេខសូន្យ (0 - 23)\n"
|
|||
|
#~ "%I\tម៉ោង តាមនាឡិកាដែលមាន ១២ ម៉ោង សរសេរជា ២ តួលេខ (01 - 12)\n"
|
|||
|
#~ "%l\tម៉ោង តាមនាឡិកាដែលមាន ១២ ម៉ោង ដោយមិនចាប់ផ្ដើមដោយលេខសូន្យ (1 - 12)\n"
|
|||
|
#~ "%M\tនាទី សរសេរជា ២ តួលេខ (00 - 59)\n"
|
|||
|
#~ "%S\tវិនាទី (00 - 59)\n"
|
|||
|
#~ "%P\t\"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\"\n"
|
|||
|
#~ "%p\t\"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Format"
|
|||
|
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PythonEncoding"
|
|||
|
#~ msgstr "PythonEncoding"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Python Encoding check"
|
|||
|
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលការអ៊ិនកូដរបស់ Python"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
|||
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "អ្នកកំពុងព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារ python មិនមែនជា ASCII ដោយមិនបានបញ្ជាក់បន្ទាត់អ៊ិនកូដប្រភព"
|
|||
|
#~ "ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|||
|
#~ msgstr "គ្មានក្បាលអ៊ិនកូដ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert: %1"
|
|||
|
#~ msgstr "បញ្ចូល ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|||
|
#~ msgstr "យ៉ាងណាក៏ដោយរក្សាទុក"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
|||
|
#~ "feature.\n"
|
|||
|
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "កម្មវិធីជំនួយដាក់វង់ក្រចកដោយស្វ័យប្រវត្តិលក្ខណៈពិសេសរបស់ Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
|||
|
#~ " ។\n"
|
|||
|
#~ "ការកំណត់នេះត្រូវបានបិទដោយស្វ័យសម្រាប់ឯកសារនេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "បានបិទលក្ខណៈពិសេសវង់ក្រចកដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
|||
|
#~ msgstr "ការពង្រីក Insane HTML (LE)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "offset1 %1"
|
|||
|
#~ msgstr "អុហ្វសិត ១ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "offset2 %1"
|
|||
|
#~ msgstr "អុហ្វសិត ២ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "error %1"
|
|||
|
#~ msgstr "កំហុស %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
|||
|
#~ msgstr "រកមិនឃើញ Insane HTML markup ដែលត្រឹមត្រូវនៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចបច្ចុប្បន្នទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
|||
|
#~ msgstr "វាមើលទៅដូចជា Insane HTML markup ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|