kde-l10n/km/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

418 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktexteditor_plugins.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Automatically add closing brackets ) and ]"
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​វង់ក្រចក​បិទ​ និង​សញ្ញា​ ] ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​សម្រង់​បិទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "ចម្លង​ជា HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា HTML ទៅកាន់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​"
"ប្រព័ន្ធ ។"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "នាំចេញ​ជា HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំចេញ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដែលមានព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បន្លិច​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ HTML ។"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "នាំឯកសារ​ចេញ​ជា HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "បន្លិច​ការ​ជ្រើស"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr "<p>មិនមាន​ឯកសារ <strong>%1</strong> ឬ​មិន​អាច​អានបាន - បោះបង់ ។</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <strong>%1</strong> បានទេ - បោះបង់ ។</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>ឯកសារ <strong>%1</strong> មិនមាន​មាតិការ​ឡើយ ។</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ដើម្បី​ប្រើ​​ខាង​ក្នុង​កូដ"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "បញ្ចូល​កូដ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "បញ្ចូល​កូដ KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr "<b>IconInserter</b><p> ជ្រើស​រូបតំណាង ហើយ​ប្រើ​វា​ជា​ KIcon នៅ​ក្នុង​កូដ​ប្រភព​របស់​អ្នក ។"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើនៅ​ក្នុង​កូដ​របស់​អ្នក​ជា KIcon ។"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "លំនាំ ៖"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>កន្សោម​ធម្មតា ។ បន្ទាត់​ផ្គូផ្គង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចំណាំ ។</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>បើ​បាន​ធីក នោះ​ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូចធំ បើ​មិនធីក​ទេ គឺ​វា​មិន​ប្រកាន់​ទេ ។</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ​"
#~ "នោះ សូម​អាន​សេចក្ដី​បន្ថែម​អំពី​កន្សោម​ធម្មតា​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​ដៃ kate ។</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "របាំង​ឯកសារ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>បញ្ជី​របាំង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ប្រើប្រាស់​"
#~ "អង្គភាព​នេះ​ចំពោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ត្រូវ​គ្នា ។</p><p>ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយការ​នៅ​ខាងស្ដាំ​នៃ​ធាតុ​"
#~ "ប្រភេទ mime ខាងក្រោម ដើម្បី​បំពេញ​បញ្ជី​ទាំងពីរ​ឲ្យ​បាន​ងាយស្រួល ។</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "ប្រភេទ MIME ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>បញ្ជី​ប្រភេទ mime ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ប្រើប្រាស់​អង្គភាព​"
#~ "នេះ​ចំពោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ប្រភេទ mime ដូចគ្នា ។</p><p>ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយការ​នៅ​ខាងស្ដាំ ដើម្បី​យក​"
#~ "បញ្ជី​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច ហើយ​ប្រើ​វា​ដើម្បី​បំពេញ​របាំង​ឯកសារ​ផងដែរ ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​បញ្ជី​ប្រភេទ mime ដែល​អាច​ពិនិត្យ​មើល​បាន ហើយ​មាន​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ "
#~ "នៅពេល​ដែល​បាន​ប្រើ នោះ​ធាតុ​របាំង​ឯកសារ​ខាងលើ នឹង​ត្រូវបាន​បំពេញ​ដោយ​របាំង​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime សម្រាប់​លំនាំ​នេះ ។\n"
#~ "សូម​ចំណាំ​ថា វា​នឹង​កែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិផងដែរ ។"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "លំនាំ"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "លំនាំ"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "របាំង​ឯកសារ"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>បញ្ជីនេះ​បង្ហាញ​ធាតុ​ចំណាំ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​"
#~ "ឯកសារ ធាតុ​នីមួយៗ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​វិធី​ដូច​ខាងក្រោម ៖<p><ol><li>ធាតុ​គឺ​​ធ្វើ​ការ​លែងកើត នៅពេល​"
#~ "ដែល​បាន​កំណត់ mime និង/ឬ​របាំង​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង​អ្វី​ដែលផ្គូផ្គង​នឹង​ឯកសារ ។</li><li>បើ​មិន​ដូចនោះ "
#~ "បន្ទាត់​ឯកសារ​នីមួយៗ នឹង​ព្យាយាម​ប្រឆាំង​នឹង​លំនាំ ហើយ​ចំណាំ​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅលើ​បន្ទាត់​ផ្គផ្គង ។</li></"
#~ "ol><p>ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ការ​សម្រាំង​ធាតុ​របស់​អ្នក ។</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "ថ្មី..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​អង្គភាព​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ថ្មី ។"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​អង្គភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​អង្គភាព​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(មិនមាន)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​គឺ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​អត្ថបទ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ឬ​នៅពេល​ដែល​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​"
#~ "ស្ដាំ​លើ​ពាក្យ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​អត្ថបទ​ហើយ នៅតែ​មិនមាន​ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​ទៀត នោះ​អ្នក​គឺ​ត្រូវ​ដំឡើង​"
#~ "ពួកវា ។ ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​កញ្ចប់ KOffice ។"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tឆ្នាំ ២ តួលេខ ដោយ​មិនរួម​មាន​សតវត្ស (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tឆ្នាំពេញលេញ\n"
#~ "%:m\tខែ ដោយ​គ្មាន​លេខ​សូន្យ​នៅពីមុច (1 - 12)\n"
#~ "%m\tខែ ដោយ​មាន ២ តួលេខ (01 - 12)\n"
#~ "%b\tឈ្មោះខែជាអក្សរកាត់\n"
#~ "%B\tឈ្មោះខែពេញ\n"
#~ "%e\tថ្ងៃក្នុងមួយខែ (1 - 31)\n"
#~ "%d\tថ្ងៃក្នុងមួយខែ ២ តួលេខ (01 - 31)\n"
#~ "%a\tឈ្មោះថ្ងៃជាអក្សរកាត់\n"
#~ "%A\tឈ្មោះថ្ងៃពេញ\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែល​មាន ២៤ ម៉ោង សរសេរ​ជា ២ តួលេខ (00 - 23)\n"
#~ "%k\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែល​មាន ២៤ ម៉ោង ដោយ​​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​លេខ​សូន្យ (0 - 23)\n"
#~ "%I\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែល​មាន ១២ ម៉ោង សរសេរ​ជា ២ តួលេខ (01 - 12)\n"
#~ "%l\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែលមាន ១២ ម៉ោង ដោយ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​លេខ​សូន្យ (1 - 12)\n"
#~ "%M\tនាទី សរសេរ​ជា ២ តួលេខ (00 - 59)\n"
#~ "%S\tវិនាទី (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\"\n"
#~ "%p\t\"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "PythonEncoding"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​រអ៊ិនកូដ​របស់ Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ python មិនមែនជា ASCII ដោយ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​អ៊ិនកូដ​ប្រភព​"
#~ "ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​​កា​រអ៊ិនកូដ \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "គ្មាន​ក្បាល​អ៊ិនកូដ"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "បញ្ចូល ៖ %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​រក្សាទុក"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដាក់​វង់​ក្រចក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិលក្ខណៈ​ពិសេស​របស់ Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ " ។\n"
#~ "ការ​កំណត់​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទដោយ​ស្វ័យ​សម្រាប់​ឯកសារ​នេះ ។"
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "បានបិទ​លក្ខណៈពិសេស​វង់ក្រចក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "ការ​ពង្រីក Insane HTML (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "អុហ្វសិត ១ %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "អុហ្វសិត ២ %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "កំហុស %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ Insane HTML markup ដែលត្រឹមត្រូវ​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន​ទេ"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "វា​មើល​ទៅដូច​ជា Insane HTML markup ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"