kde-l10n/km/messages/applications/kate.po

2116 lines
92 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kate.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chan Sambathratanak <ratanak@khmeros.info>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 14:07+0700\n"
"Last-Translator: Chan Sambathratanak <ratanak@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
"ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' ៖ វា​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា​ឡើយ វា​ជា​ថត​មួយ ។"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "បាន​សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​ថាស"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "ឯកសារ​បាន​បាន​សរសេរ​ទៅ​កាន់​​ថាស"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [សរសេរ ហើយ] ចាកចេញ​</b></p><p>ការ​ប្រើ ៖ <tt><b>[w]q"
"[a]</b></tt></p><p>ចាកចេញ​ពី​កម្មវិធី ។ ប្រសិន​បើ <tt>w</tt> ត្រូវ​បន្ថែម វា​ក៏​សរសេរ​ឯកសារ​ទៅ​"
"ថាស ។ ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អាច​ត្រូ​វបានហៅ​តាមវិធីជា​ច្រើន ៖<br /> <tt>q</tt> &mdash; បិទ​ទិដ្ឋភា​ព​"
"បច្ចុប្បន្ន ។<br /> <tt>qa</tt> &mdash; បិទ​ទិដ្ឋភាព​ទាំងអស់ បិទ​កម្មវិធី​ដោយ​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
"<br /> <tt>wq</tt> &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថាស ហើយ​បិទ​ទិដ្ឋភាព​របស់​វា ។<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅថាស ហើយ​ចាកចេញ ។</p><p>គ្រប់ករណី ប្រសិនបើ​"
"ទិដ្ឋភាពកំពុង​ត្រូវ​បានបិទគឺជា​ទិដ្ឋភាព​ចុងក្រោយ បិទ​កម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូ​វបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​"
"ឯកសារ ហើយ​វា​គួរ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅ​ថាស ប្រអប់​ឯកសារ​នឹង​ត្រូ​វបានបង្ហាញ ។</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; សរសេរ ហើយ​ចេញ</b></p><p>ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>រក្សាទុក​ឯកសារ ហើយ​ចាកចេញ (e<b>x</b>its) ។ ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អាច​​ត្រូវ​បានហៅ​តាម​វិធីពីរ​"
"យ៉ាង ៖ <br /> <tt>x</tt> &mdash; បិទ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ។<br /> <tt>xa</tt> &mdash; "
"បិទ​ទិដ្ឋភាព​ទាំងអស់ បិទកម្មវិធី​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។</p><p>គ្រប់ករណី ប្រសិនបើ​ទិដ្ឋភាព​កំពុង​ត្រូវ​បានបិទ​គឺ​ជា​"
"ទិដ្ឋភាព​ចុងក្រោយ បិទ​កម្មវិធី ។ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​ឯកសារ ហើយ​វា​គួរ​ត្រូវ​បាន​"
"សរសេរ​ទៅ​ថាស ប្រអប់​ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ ។</p><p>មិន​ដូច​ពាក្យ​បញ្ជា 'w' ទេ ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​"
"សរសេរ​តែ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; ពុះ​ផ្ដេក​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ពីរ</b></p><p>ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ "
"<tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>លទ្ធផល​គឺ​ទិដ្ឋភាព​ពីរ​លើ​ឯកសារ​តែមួយ ។</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; ពុះ​បញ្ឈរ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន​ទៅជា​ពីរ</b></p><p>ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ "
"<tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>លទ្ធផល​គឺ​ទិដ្ឋភាព​ពីរ​លើ​ឯកសារ​តែមួយ ។</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; ពុះ​ទិដ្ឋភាព និង​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​</b></p><p>ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>"
"[v]new</b></tt></p><p>ពុះ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន និង​បើក​ឯកសារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី ។ ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​"
"អាច​ត្រូវ​បានហៅ​ថា​តាម​វិធី​ពីរយ៉ាង ៖<br /> <tt>ថ្មី</tt> &mdash; ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ដេក និង​បើក​ឯកសារ​"
"ថ្មី ។<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; ពុះ​ទិដ្ឋភាព​បញ្ឈរ ហើយ​បើក​ឯកសារ​ថ្មី ។<br /></p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>កែសម្រួល &mdash; ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​</b></p><p>កា​រប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>កែសម្រួល</"
"b></tt></p><p>ចាប់ផ្ដើម <b>កែសម្រួល</b>ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ម្ដង​ទៀត ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ ដើម្បី​"
"កែសម្រួល​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ នៅពេល​វា​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។</p>"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "កម្មវិធី"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ឯកសារ ដែល​បាន​កែប្រែ​ដោយ​ដំណើរការ​ខាង​ក្រៅ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​បើក នោះ​នៅ​ពេល Kate ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​តើ​ថា​គួរ​ធ្វើ​ដូចម្ដេច​ជាមួយ​"
"ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​លើ​ថាស​រឹង ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បើក​ទេ នោះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​តើ​ថា​គួរ​ធ្វើ​"
"ដូចម្ដេច​ជាមួយ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​លើ​ថាស​រឹង តែ​នៅ​ពេល​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​នោះ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​មេតា បន្ទាប់​ពី​សម័យ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"ធីក​វា បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដូច​ជា​​ចំណាំ​ជាដើម គឺ​ត្រូវ​រក្សាទុក​សម័យ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​កន្លង​"
"ហួស ។ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ បើ​ឯកសារ​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ នៅ​ពេល​បាន​បើក​ឡើង​វិញ ។"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "លុប​ព័ត៌មាន​មេតា​ដែល​មិន​ប្រើ បន្ទាប់​ពី ៖"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(កុំ)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "សម័យ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "ការគ្រប់គ្រង​សម័យ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "ធាតុ​របស់​សម័យ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr "ធីក​វា បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព និង​ស៊ុម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ស្ដារ​ឡើង​វិញ​រាល់​ពេល​អ្នក​បើក Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "ឥរិយាបថ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​សម័យ​ថ្មី"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "ផ្ទុក​សម័យ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "ជ្រើស​សម័យ​មួយ​ដោយ​ដៃ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កកម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "ជម្រើស​សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ថ្ងៃ"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង Kate ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដែល​មាន​សញ្ញា​ធីក "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ម្ដង​ទៀត នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម Kate លើក​ក្រោយ ។"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​របស់ KDE ទេ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ។"
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន %1 ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។ តើ​អ្នក​ចង់​លុប​វា​ឬ​ទេ ?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "លុប​ឯកសារ​ឬ ?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ប៉ុន្តែ​មិនបាន​រក្សាទុក​ទេ ។</p><p>តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"របស់​អ្នក ឬ​បោះបង់​វា​ចោល ?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "រក្សាទុកជា"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "មាន​ឯកសារ​ថ្មី​បាន​បើក ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​បិទ Kate, ការ​បិទ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "ការ​បិទ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "បើក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ពី​សម័យ​ចុងក្រោយ..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "កំហុស/ព្រមាន ខណៈ​ដែល​កំពុង​បើក​ឯកសារ"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: app/katemain.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ ដោយ​អ្នកនក​និពន្ធ Kate"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​ជំនួយការ​បន្លិច"
#: app/katemain.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Anders Lund"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Core Developer"
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "សាកល្បង..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "អតីត​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "ច្រក KWrite ទៅ​កាន់ KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់ KWrite ការ​រួមបញ្ចូល Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "គាំទ្រ​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ KWrite XML"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "បំណះ និង អ្វីៗ​​ផ្សេង​ទៀត"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "ការ​បន្លិច RPM Spec-Files, Perl, Diff និង​អ្វីៗ​ច្រើន​ទៀត"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "ការ​បន្លិច VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "ការ​បន្លិច SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "ការ​បន្លិច Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ការ​បន្លិច ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "ការ​បន្លិច LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "ការ​បន្លិច Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "ការ​បន្លិច Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "ការ​បន្លិច​គ្រោងការណ៍"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​គន្លឹះ/ប្រភេទ​ទិន្នន័យ PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "ជំនួយ​ដ៏​ប្រពៃ"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "មនុស្ស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ចូលរួម ហើយ​ខ្ញុំ​ភ្លេច​រៀបរាប់"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "ចាប់ផ្តើម Kate ជាមួយ​នឹង​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្តល់"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "ចាប់ផ្តើម Kate ជាមួយ​នឹង​សម័យ​អនាមិក​ថ្មី អនុវត្ត '-n'"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"បង្ខំ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ kate ថ្មី (មិនអើពើ​ប្រសិនបើ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ត្រូវ​បានប្រើ​ ហើយ​ធាតុ kate បាន​ផ្ដល់​"
"សម័យ​ដែល​បានបើក​រួច​ហើយ) បង្ខំ​វា ប្រសិនបើ​គ្មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ និង URLs ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទាល់តែ​សោះ"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ប្រើ​ធាតុ kate ដែល​កំពុង​រត់ ទប់ស្កាត់​វា​រហូតដល់​ពេល​ចេញ ប្រសិនបើ URLs ត្រូវ​ផ្ដល់​ដើម្បី​បើក"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"ព្យាយាម​ប្រើ​តែ​ធាតុ kate ឡើង​វិញ​ដោយ​ប្រើ pid (មិនអើពើ​ ប្រសិនបើ​កា​រចាប់ផ្ដើម​ត្រូវ​បានប្រើ និង​ធាតុ "
"kate ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​រួច​ហើយ​ត្រូវ​បាន​បើក)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "កំណត់​សំណុំ​តួអក្សរ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "រុករក​មក​កាន់​បន្ទាត់​នេះ"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "រុករក​មក​កាន់​ជួរឈរ​នេះ"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "អាន​មាតិកា​របស់ stdin"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr "ប្រើ​ធាតុ Kate ដែលមាន​ស្រាប់​ឡើង​វិញ លំនាំដើម​សម្រាប់តែ​អ្វី​ដែល​ឆប​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព​របស់​ទិដ្ឋភាព"
#: app/katemainwindow.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Sho&w Path"
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ឯកសារ​ពេញលេញ ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ ដើម្បី​កែសម្រួល "
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"អំពើ​នេះ​នឹង​រាយ​ឯកសារ ដែល​អ្នក​បាន​បើក​ថ្មីៗ​នេះ ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។"
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "រក្សាទុក​ទាំងអស់"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក ដែល​បាន​កែប្រែ​ទាំងអស់​ទៅ​ថាស ។"
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បើក​ទាំងអស់​ឡើងវិញ ។"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "បិទ​អ្វី​ដែល​កំព្រា"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"បិទ​ឯកសារ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ឯកសារ ដែល​មិនអាច​ត្រូវ​បើក ពីព្រោះ​ពួកវា​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​បាន​ទៀត​ទេ ។"
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "បិទ​ផ្សេងទៀត"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "បិទ​ឯកសារ​ដែលបើក​ផ្សេងទៀត ។"
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "បិទ​ទាំងអស់"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "បិទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ទាំងអស់ ។"
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "បង្កើត​ទិដ្ឋភាព Kate ថ្មី​មួយ (បង្អួច​មួយ​ដែល​មាន​បញ្ជី​ឯកសារ​ដូចគ្នា) ។"
#: app/katemainwindow.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "&Quick Open Session"
msgid "&Quick Open"
msgstr "បិទ​សម័យ​ដែល​បើក"
#: app/katemainwindow.cpp:327
#, fuzzy
#| msgid "Close other open documents."
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "បិទ​ឯកសារ​ដែលបើក​ផ្សេងទៀត ។"
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "បើក​ជាមួយ"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"បើក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ​ឲ្យ​ប្រភេទ​ឯកសារ​របស់​វា ឬ កម្មវិធី​មួយ​ដែល​"
"អ្នក​ជ្រើស ។"
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​របស់​កម្មវិធី ។"
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​វត្ថុ​ណា​មួយ​គួរ​លេចឡើង​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី​នេះ និង​សមាសភាគ​កែសម្រួល ។"
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "អំពើ​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​មាន​ប្រយោជន៍ ស្ដី​អំពី​ការ​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ ។"
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "អំពើ​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ឯកសារ​ជំនួយ សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដែល​មាន​ជាច្រើន ។"
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "អំពី​សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "បើក​សម័យ"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "រក្សាទុក​សម័យ"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "រក្សាទុក​សម័យ​ជា..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​សម័យ..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "បិទ​សម័យ​ដែល​បើក"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "វា​នឹង​បិទ​​គ្រប់​ឯកសារ​បើក​ ។​ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ​ ?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "បិទ​គ្រប់​ឯកសារ​ទាំងអស់​"
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "ផ្សេង​ទៀត..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញកម្មវិធី '%1' ទេ !"
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​​ទេ !"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr ""
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​របស់​របារ​ឧបករណ៍"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "បង្ហាញ %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "បង្កើត​បណ្តោះ​អាសន្ន"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "បង្កើត​អចិន្ត្រៃយ៍"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ឆ្វេង"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ស្តាំ"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​កំពូល"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​បាត"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នក​ហៀប​នឹង​លាក់​របារ​ចំហៀង​ហើយ ។ ជាមួយ​នឹង​របារ​ចំហៀង​ដែល​លាក់ អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ផ្ទាល់​នូវ​"
"ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​បាន​ទៀត​ទេ ដូច្នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវការ​ចូល​ដំណើរការ​របារ​ចំហៀង​ម្ដងទៀត ហៅ "
"<b>មើល &gt; ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍ &gt; បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង</b> នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។ អ្នក​នៅតែ​អាច បង្ហាញ/"
"លាក់ ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍ ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​កំណត់ ។</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "ឯកសារ​បាន​កែប្រែ​លើ​ថាស"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
#| "dialog if there are no more unhandled documents."
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស, បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថាស ហើយ​បិទ​ប្រអប់ បើ​មិន​នៅ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មិន​"
"ប្រើ ។"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "All documents written to disk"
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "បាន​សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​ថាស"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​ដែលបាន​រាយ​ខាងក្រោម បានផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស ។<p>ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​អំពើ​"
"មួយ រហូត​ទាល់តែ​បញ្ជី​នៅ​ទទេ ។</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "ស្ថានភាព​នៅ​លើ​ថាស"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "បាន​លុប"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "មើល​ភាព​ខុស​គ្នា"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"គណនា​ភាព​ខុស​គ្នា​រវាង​មាតិកា​កម្មវិធី​និពន្ធ និង​ឯកសារ​ក្នុង​ថាស សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ហើយ​បង្ហាញ​ភាព​"
"ខុស​គ្នា​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​លំនាំដើម ។ ត្រូវការ diff(1) ។"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ\n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា diff បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា diff(1) ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ហើយ​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​"
"អ្នក ។"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត Diff"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "ក្រៅ​ពី​ដកឃ្លា ឯកសារ​គឺ​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "លទ្ធផល Diff"
#: app/katequickopen.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "&Quick Open Session"
msgid "Quick Open Search"
msgstr "បិទ​សម័យ​ដែល​បើក"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "រក្សាទុក​ជា (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​មែន​ឬ ?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr "<qt>ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ពួកវា​មុន​នឹង​បិទ​ឬ​ទេ ?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "ឯកសារ"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​ដើម្បី​រក្សាទុក ។ សូម​ជ្រើស​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ។"
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មាន​ធាតុ​ច្រើនជាង​មួយ​​បើក​ ​សម្រាប់​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។"
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr "សម័យ '%1' ត្រូវ​បានបើក​រួច​ហើយ​នៅ​​ក្នុង​ធាតុ kate ផ្សេង ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​​ជំនួស​ឲ្យ​បើក​ឡើង​វិញ ?"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "គ្មាន​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​បើក ។"
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "គ្មាន​សម័យ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "គ្មាន​សម័យ​ដែលបាន​ជ្រើស​ដែលត្រូវ​ចម្លង​ទេ ។"
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី សម្រាប់សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"មាន​សម័យ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែលបាន​ជ្រើស​រួចហើយ ។\n"
"សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​សម័យ\n"
"ផ្សេង ៖"
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ ៖"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "ដើម្បី​រក្សាទុកសម័យ​មួយ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​មួយ​ ។"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​សម័យ"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សម័យ"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "បើក​សម័យ"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​សម័យ"
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr "ប្រើ​សម័យ​ដែលបាន​ជ្រើស​ជា​ពុម្ព"
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ជានិច្ច"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "បើក"
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "គ្រប់គ្រង​សម័យ"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​សម័យ"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​ទៅ \"%1\" បានទេ ព្រោះ​មាន​សម័យ​ផ្សេងមាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ"
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​សកម្ម ទៅ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ពីរ ។"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​សកម្ម ទៅ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ពីរ ។"
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​ពុះ​ដែល​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Cl&ose Current View"
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Make the next split view the active one."
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ពុះ​បន្ទាប់ ជា​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម ។"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Next Split View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ពុះ​បន្ទាប់"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ពុះ​បន្ទាប់ ជា​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម ។"
#: app/kateviewmanager.cpp:164
msgid "Previous Split View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​​ពុះ​ពី​មុន"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ពុះ​មុន ជា​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម ។"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​កម្មវិធី​ពុះ​ខាង​ស្ដាំ"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​កម្មវិធី​ពុះ​នៃ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​​កម្មវិធី​ពុះ​ខាង​ឆ្វេង​"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​កម្មវិធី​ពុះ​នៃ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាងឆ្វេង"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ពុះ​ឡើង​លើ"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ពុះ​នៃ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន​​ឡើងលើ"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ពុះ​ចុះក្រោម​"
#: app/kateviewmanager.cpp:192
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ពុះ​នៃ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម"
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​តួអក្សរ"
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "បង្ហាញ​របៀប​បញ្ចូល"
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "បង្ហាញ​របៀប​ជ្រើស"
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​អ៊ិនកូដ"
#: app/kateviewmanager.cpp:222
msgid "Show Document Name"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "Opening Large File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr " តួអក្សរ ៖ %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
msgid " LINE "
msgstr " បន្ទាត់ "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " បញ្ចូល "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:410
msgid " BLOCK "
msgstr " បណ្ដុំ "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ​"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល​"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
msgid "Split View"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "សម័យ"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "ធាតុ​របស់​របារ​ស្ថានភាព"
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "ចម្លង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "ចម្លង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ ។"
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "របៀប​​មែក​ធាង​"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ទិដ្ឋភាព​ទៅកាន់​របៀប​​មែក​ធាង​"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "របៀប​រាយ​"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ទិដ្ឋភាព​ទៅកាន់​របៀប​រាយ​"
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "តម្រៀប​តាម​ឈ្មោះ​របស់​​ឯកសារ​"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "តម្រៀប​តាម​ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​"
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "លំដាប់​បើក"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​បើក​"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Open W&ith"
msgid "Open With"
msgstr "បើក​ជាមួយ"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "របៀប​មើល​"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "តម្រៀប​តាម​"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "ការ​ដាក់​ស្រមោល​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "ស្រមោល​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល ៖"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "ស្រមោល​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ ៖"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "របៀប​មើល​ ៖"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​​មែក​ធាង​"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "របៀប​រាយ​"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ពេញ​"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ការ​ដាក់​ស្រមោល​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល ឬ កែសម្រួល​ក្នុង​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន "
"នឹង​មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​ស្រមោល ។ ឯកសារ​ថ្មីៗ​បំផុត​នឹង​មាន​ស្រមោល​ខ្លាំង​ជាង​គេ ។"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្រមោល​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល ។"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ ។ ពណ៌​នេះ​ត្រូវ​បាន​លាយ​ទៅ​ក្នុង​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល ។ ឯកសារ​"
"ដែល​បាន​កែប្រែ​ថ្មីៗ​បំផុត នឹង​ទទួល​បាន​ពណ៌​ភាគ​ច្រើន​នៃ​ពណ៌​នេះ ។"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បើក​ ក្នុង​របៀប​របស់​មែក​ធាង​ ថត​កម្រិត​ខ្ពស់​នឹង​បង្ហាញ​​ជាមួយ​ផ្លូវ​ពេញ​ជាជាង​ឈ្មោះ​ថត​ចុង​ក្រោយ​ ។"
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​មួយ​ទៀត ។</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "មែកធាង​របស់​ឯកសារ​"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​បើក​ក្នុង​មែកធាង​"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "បង្ហាញ​សកម្ម​"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "&Prev Document"
msgid "Previous Document"
msgstr "ឯកសារ​មុន​"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "&Next Document"
msgid "Next Document"
msgstr "ឯកសារ​បន្ទាប់​"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; កែសម្រួល​ឯកសារ N ពី​បញ្ជី​ឯកសារ</b></p><p>ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ "
"<tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​មុន</b></p><p>ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>bp"
"[revious] [N]</b></tt></p><p>ទៅកាន់ <b>[N]</b>th ឯកសារ​មុន (\"<b>អង្គ​ចងចាំ​"
"បណ្ដោះអាសន្ន</b>\") ក្នុង​បញ្ជី​ឯកសារ ។ </p><p> <b>[N]</b> លំនាំ​ដើម​ទៅ​មួយ ។ </p><p>រុំ​ជុំវិញ​"
"ចំណុច​ផ្ដើម​របស់​បញ្ជី​ឯកសារ ។</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
"of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ​បន្ទាប់</b></p><p>ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>bn[ext] "
"[N]</b></tt></p><p>ទៅកាន់ <b>[N]</b>th ឯកសារ​បន្ទាប់ (\"<b>អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន</b>"
"\") ក្នុង​បញ្ជី​ឯកសារ ។<b>[N]</b> លំនាំ​ដើម​ទៅ​មួយ ។ </p><p>រុំ​ជុំវិញ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី​ឯកសារ ។</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; ឯកសារ​ដំបូង</b></p><p>ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>ទៅកាន់​ឯកសារ <b>ដំបូង</b> (\"<b>អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន</b>\") ក្នុង​បញ្ជី​ឯកសារ ។"
"</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; ឯកសារ​ចុងក្រោយ</b></p><p>ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>bl[ast]</"
"b></tt></p><p>ទៅកាន់​ឯកសារ <b>ចុងក្រោយ</b> (\"<b>អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន</b>\") នៅ​ក្នុង​"
"បញ្ជី​ឯកសារ ។</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​នូវ​បណ្ដុំ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ល្អ​ៗ ដែល​ផ្ដល់​នូវ\n"
"លក្ខណៈ​ពិសេស​ធម្មតា និង​កម្រិត​ខ្ពស់​គ្រប់​ប្រភេទ​ទាំងអស់ ។</p>\n"
"<p>អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បី​បំពេញ​សេចក្ដី​"
"ត្រូវការ​របស់​អ្នក\n"
" ជ្រើស <strong>ការ​កំណត់ -&gt;កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ</strong> ដើម្បី​បើក​វា ។</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ប្ដូរ​តួ​​អក្សរ​នៅ​សងខាង​ទស្សន៍ទ្រនិច ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច\n"
"<strong>បញ្ជា (Ctrl)+T</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ឯកសារ HTML ដោយ​រួម​ទាំង\n"
"ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ ។</p>\n"
"<p>គ្រាន់​តែ​ជ្រើស <strong>ឯកសារ -&gt; នាំចេញ -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#| "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#| "can display any open document.</p>\n"
#| "<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
#| "strong></p>\n"
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal | "
"Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ពុះ​កម្មវិធី​និពន្ធ Kate ច្រើន​ដង​តាម​តែ​អ្នក​ត្រូវការ ហើយ\n"
"ទាំង​ទិស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ ។ ស៊ុម​នីមួយៗ​មាន​របារ​ស្ថានភាព​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​វា ហើយ\n"
"អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ណា​មួយ ។</p>\n"
"<p>គ្រាន់​តែ​ជ្រើស <br><strong>មើល -&gt; ពុះ [ ផ្ដេក | បញ្ឈរ ]</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.</p>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate មាន​វត្ថុ​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច <strong>\"ស្ថានីយ\"</strong> "
"នៅ\n"
"ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បង្ហាញ ឬ លាក់​វា តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate អាច​បន្លិច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ\n"
"ខុស​គ្នា ។<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​ពណ៌​ក្នុង​ទំព័រ <em>ពណ៌</em> របស់​ប្រអប់\n"
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល​បច្ចុប្បន្ន ក្នុង​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ណា​មួយ ពី​ក្នុង\n"
"Kate ។</p>\n"
"<p>ជ្រើស <strong>ឯកសារ -&gt; បើក​ជាមួយ</strong> សម្រាប់​បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី\n"
"ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
"សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ។ វា​ក៏​មាន​ជម្រើស <strong>ផ្សេង​ទៀត...</strong> ផង​ដែរ\n"
"ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​ណា​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#| "or\n"
#| "bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page "
#| "of the\n"
#| "configuration dialog.</p>\n"
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​កម្មវិធី​និពន្ធ​តែងតែ​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់ និង/ឬក៏\n"
"ស្លាបព្រិល​​ចំណាំ នៅ​ពេល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ទំព័រ <strong>មើល​លំនាំដើម</strong> របស់\n"
"ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
#| "from\n"
#| "the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
#| "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
#| "Modes & Filetypes</em>\n"
#| "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
"Modes &amp; Filetypes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ទាញ​យក<em>ការ​កំណត់​បន្លិច​វាក្យសម្ព័ន្ធ</em>​ថ្មី ឬ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ពី\n"
"ទំព័រ<strong>បន្លិច</strong> នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
"<p>គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង <em>ទាញ​យក...</em> នៅ​លើ​ផ្ទាំង <em>បើក​/រក្សាទុក -&gt; របៀប ឬ​ប្រភេទ​"
"ឯកសារ</em>\n"
"(តាម​ពិត​​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បាន​ធ្វើ​លើ​បណ្ដាញ...) ។</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:77
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ក្រឡឹង​កាត់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ទាំងអស់ ដោយ​ចុច <strong>ជំនួស (Alt)+ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង</"
"strong>\n"
"ឬ <strong>ជំនួស (Alt)+ព្រួញ​ទៅ​ស្ដាំ</strong> ។ ឯកសារ​បន្ទាប់/មុន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ភ្លាមៗ\n"
"ក្នុង​ស៊ុម​សកម្ម ។</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:84
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ជំនួស​កន្សោម​ធម្មតា sed-like ដោយ​ប្រើ <em>បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា</em> ។</p>\n"
"<p>ឧទាហរណ៍ ចុច <strong>F7</strong> ហើយ​បញ្ចូ <code>s /oldtext/newtext/gg</code>\n"
"ដើម្បី​ជំនួស &quot;អត្ថបទ​ចាស់ &quot; ដោយ &quot;អត្ថបទ​ថ្មី&quot; ពេញ​មួយ​បន្ទាត់\n"
"បច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:92
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ​របស់​អ្នក​ម្ដង​ទៀត ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច <strong>F3</strong> ឬ\n"
"<strong>ប្ដូរ (Shift)+F3</strong> បើ​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក​ថយក្រោយ ។</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
#| "view.\n"
#| "</p>\n"
#| "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#| "example:\n"
#| "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#| "the\n"
#| "current folder.</p>\n"
#| "<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></"
#| "p>\n"
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
"tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ត្រង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍ <em>កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ</em> ។\n"
"</p>\n"
"<p>គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​តម្រង​របស់​អ្នក​ក្នុង​ធាតុ​បញ្ចូល​តម្រង​នៅ​ខាង​ក្រោម ឧទាហរណ៍ ៖\n"
"<code>*.html *.php</code> បើ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចង់​មើល​ឯកសារ HTML និង PHP ក្នុង\n"
"ថត​បច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
"<p>កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ នឹង​ចងចាំ​សូម្បី​តែ​តម្រង​របស់​អ្នក សម្រាប់​អ្នក ។</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:108
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​មាន​ទិដ្ឋភាព​ពីរ - ឬ សូម្បី​តែ​ច្រើន - នៃ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ក្នុង Kate ។ ការ​កែសម្រួល\n"
"ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ណា​មួយ នឹង​ជះឥទ្ធិពល​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ទាំងពីរ ។</p>\n"
"<p>ដូច្នេះ​បើ​អ្នក​ពិបាក​ក្នុង​ការ​រមូរ​ចុះ​ឡើង ដើម្បី​មើល​អត្ថបទ​នៅ​ចុង​នៃ​ឯកសារ​មួយ\n"
"នោះ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចុច <strong>បញ្ជា (Ctrl)+ប្ដូរ (Shift)+T</strong> ដើម្បី​ពុះ\n"
"ផ្ដេក ។</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ចុច <strong>F8</strong> ឬ <strong>ប្ដូរ (Shift)+F8</strong> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ\n"
"ស៊ុម​បន្ទាប់/មុន ។</p>\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព​របស់​ C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "កូដ​ប្រភព"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព​របស់​​ GPL C++ សាមញ្ញ​ណាស់​"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "បឋមកថា​របស់​ C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "ឯកសារ​បឋមកថា​របស់​ GPL C++ សាមញ្ញបំផុត​"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព​របស់​ LGPL C++ សាមញ្ញបំផុត​"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "បឋមកថា​របស់​ C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "ឯកសារ​បឋមកថា​របស់​​ LGPL C++ សាមញ្ញបំផុត​"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "ជំពូក​របស់​ Docbook កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​ Kate"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr "វា​បង្កើត​ដើម​ជំពូក​សៀវភៅ​ឯកសារ​សមរម្យ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ Kate ។"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "ឯកសារ​តឹងរ៉ឹង​របស់​ HTML 4.01"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr "វា​នឹង​បង្កើត​ឯកសារ HTML មូលដ្ឋាន​បំផុត​ជាមួយ DTD តឹងរ៉ឹង​​ជាមួយ​ HTML 4.01"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​បន្លិចរបស់​ Kate"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr "ពុម្ព​នេះ នឹង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​របស់​ឯកសារ​ការ​កំណត់​បន្លិច​របស់ kate ។"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#, fuzzy
#~| msgid "Application"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "កម្មវិធី"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ចំណងជើង"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugin Manager"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កកម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Filename"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "ចម្លង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "ការ​បន្លិច​គ្រោងការណ៍"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​បន្លិចរបស់​ Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "ការ​កំណត់"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Encoding"
#~ msgid "JSON encoding"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​អ៊ិនកូដ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "ការ​បន្លិច SQL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Internet"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "មើល​ភាព​ខុស​គ្នា"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>អ្នក​អាច​អូស​ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍ (<em>បញ្ជី​ឯកសារ</em> និង <em>កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ</em>)\n"
#~ "ទៅ​ផ្នែក​ណា​មួយ ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ពួក​វា​នៅ​ក្នុង Kate ឬ រៀប​ពួក​វា​ជា​ជង់ ឬ​សូម្បី​តែ​ហែក​ពួក​វា\n"
#~ "ចេញ​ពី​បង្អួច​មេ ។</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "រក្សាទុក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "កុំ​បិទ"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr "យក​ទង់​បាន​កែប្រែ​ចេញ​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ហើយ​បិទ​ប្រអប់ បើ​មិន​នៅ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មិន​ប្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ថាស​ឡើង​វិញ ហើយ​បិទ​ប្រអប់ បើ​មិន​នៅ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មិន​ប្រើ ។"
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "មិន​អាច​ទៅកាន់​ឯកសារ"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​​មែក​ធាង​"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
#~ "&mdash; goes to the document before the current one in the document list."
#~ "<br /> <tt>bn</tt> &mdash; goes to the document after the current one in "
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; ប្ដូរ​គ្មាន​ឯកសារ​មុន/បន្ទាប់​</b></p><p>កា​រប្រើប្រាស់ ៖<tt><b>bp/"
#~ "bn</b></tt></p><p>ទៅកាន់​ឯកសារ​ <b>មុន</b>ឬ <b>បន្ទាប់</b>(\"<b>សតិបណ្ដោះអាសន្ន</b>"
#~ "\") ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ពីរ​​គឺ ៖<br /> <tt>bp</tt> &mdash; ទៅកាន់​ឯកសារ​មុន​នឹង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​"
#~ "ក្នុង​បញ្ជី​ឯកសារ ។<br /> <tt>bn</tt> &mdash; ទៅកាន់​ឯកសារ​បន្ទាប់​ពី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​"
#~ "បញ្ជី​ឯកសារ ។<br /><p>ពាក្យ​បញ្ជា​ទាំង​ពីរ​រុំជុំវិញ ឧ. ប្រសិនបើ​អ្នក​ទៅ​បិទភ្ជាប់​ឯកសារ​ចុងក្រោយ ហើយ​នៅ​"
#~ "ឯកសារ​ដំបូង និង​ផ្ទុយ​មកវិញ ។</p>"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "គម្រោង"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ទៅ"
#~ msgid "Kate File Tree"
#~ msgstr "មែក​ធាង​ឯកសារ​របស់​ Kate "