kde-l10n/kk/messages/kdelibs/libplasma.po

812 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-12 03:48+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() бір аргументті қабылдайды"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 деген беймәлім анимацияның түрі"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Скрипт инициализациясы жаңылды"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Виджет жүктеуге келмеді"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Беймәлім виджет"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Түрлі басқа"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Иә"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Жоқ"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Қайту"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "%1 виджетін белсендету"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Виджет параметрлері"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Бұл виджетті өшіру"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Тиісті қолданбасын жегу"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Параметрлері"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 параметрлері"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 баптаулары"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Қолданба жеккіштері"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Күн және уақыт"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Құрастыру құралдар"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Оқу-ағарту"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Қоршаған орта мен Ауа райы"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Мысалдар"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Ойын-сауық"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Тілдер"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Картография"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Түрлі басқа"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Онлайн қызметтер"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Өнімділігі"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Жүйе мәліметі"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиталар"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Терезе мен тапсырмалар"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Перне тіркесімдер"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 / %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "%1 апплетін өшіру"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 баптауы"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "%2 виджетіне керек %1 скрипт тетігі құрылмады."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "%2 виджетіне керек %1 дестесі ашылмады."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Бұл нысанды құруға болмайды."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Бұл нысанды құруға болмайтын себебі:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Бұл панелін алып тастау"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Бұл істі доғару"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Істің параметрлері"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Виджеттерді қосу..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Келесі виджет"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Алдыңғы виджет"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 дегеннің параметрлері"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Файл түрін білу..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеттер"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Таңбаша"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тұсқағаз"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "%1 өшіруі"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "%1 дегенді шын өшірмексіз бе?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Сұралған компонент табылған жоқ: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Плагин баптауды қажет етеді"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Беймәлім контейнер әрекеті"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Виджеттерді бұғаттау"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Виджет бұғаттарын шешу"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Перне тіркесімдерін баптау"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Аталмаған"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Осы топты көрсету."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Осы топты жасыру."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Осы виджетті тарқату"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Осы виджетті бүктеу"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Қайта тіркеп қою"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Бұл жүйе OpenGL апплеттерін танымайды."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Компьютеріңіз OpenGL апплеттерін танымайды."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Жарамсыз"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Бұл виджетпен байланысты қолданбаны жегу әрекетінде бір қате орын алды."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Қате сөйлем"
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Пароль сәйкес келмейді."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Қатынауға болмайды."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Беймәлім қате."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Кескіндер"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Тақырыпты кескіндер"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Баптау анықтамалары"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Пайдаланушы интерфейсі"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Дерек файлы"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Орындалатын скрипттер"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Аудармалар"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Негізгі баптау пайдаланушы интерфейсінің файлы"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Баптау XML файлы"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Негізгі скрипт файлы"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Әдетті конфигурациясы"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Анимация скрипттері"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Қызмет сипаттамалары"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Диалогтарының кескіндері"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Негізгі диалог аясы"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Шығу диалогының нақышы"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Тұсқағаз дестелері"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Виджеттерінің кескіндері"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Виджет аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Аналогтық сағаттың беті"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Панель аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Диаграмма виджеттерінің аясы"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Ишара жазулар аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Диалогтарының бұлдыр кескіндері"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Негізгі диалогтың бұлдыр аясы"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Шығу диалогының бұлдыр нақышы"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Виджеттерінің бұлдыр кескіндері"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Панельдер бұлдыр аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Ишара жазулар бұлдыр аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Диалогтарының түстер байлығы төмен кескіндері"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Негізгі диалогтың түстер байлығы төмен аясы"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Шығу диалогының түстер байлығы төмен нақышы"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Виджеттерінің түстер байлығы төмен кескіндері"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Аналогтық сағаттың түстер байлығы төмен беті"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Панельдер түстер байлығы төмен аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Түстер байлығы төмен диаграмма виджеттерінің аясы"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Ишара жазулар түстер байлығы төмен аясының кескіні"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme баптау файлы"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Экраннан түсіргені"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Лайық түсқағаз файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Төменде паролін келтіріңіз. Қосылам деген құрылғыңызда да осы пароль болу "
"керек."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Осы пайдаланушыға кез келген қызмет рұқсатты болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Пайдаланушысы жаттап алынсын"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Сырттан келген қосылым талабы"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Қашықтағы виджетпен байланысу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Виджетті желіде ортақтастыруы, оны басқа компьютерден қашықтан басқаруға "
"мүмкіндік береді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Осы виджет желіде ортақ болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Бұл виджетіне кез-келген еркін қатынай алсын"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Тапсырма дұрыс емес, әрекеті бұғатталған."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Тапсырма дұрыс емес, параметрлері жарамсыз."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Күту уақыты өтті."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Дұрыс емес (нөл) қызметі, ешбір амал орындалмайды."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "\"%1\" виджеті орнатылмаған."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Сервер жарамсыз плазмоид дестесін жіберді."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Қашықтағы виджетті жүйеңізде ашпақсыз.<br> "
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Атауы:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Сипаттамасы:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Авторы:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервері:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Қашықтағы виджетті жүйеңізде шын ашпақсыз ба?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Виджетті өшіру"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Виджетті ашу"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Виджеттен бас тарту"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Пайдаланушы бас тартты"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Күту уақыты бітті"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr "Жүйеңіз 'қашықтағы виджет' дегенді танымайды. Қатынау жаңылысы."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "%1 дегенге барлығының қатынауы рұқсатты."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "%1 дегенге барлығының қатынауы тыйымды."
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "%1 дегенге барлық қызметтеріне қатынау рұқсатты."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "%1 дегенге барлық қызметтеріне қатынау тыйымды."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "%1 дегенге, %2 арқылы, қатынау рұқсатты."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "%1 дегенге, %2 арқылы, қатынау тыйымды."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "%1 дегенге, %2 арқылы, қатынау рұқсатты ма?."
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "%2 хостындағы %1 дегенге қатынау рұқсаты сұралды."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "іздеу шарты"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Беймәлім тұсқағаз"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ортақ ресурстар"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "%2 виджетіне керек %1 дестесі қайда екені беймәлім."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Мәзірді баптау керек"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Құралдар"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Баптау параметрлеріне я басқаруға қол жеткізу үшін, не %1 дегенге тағы "
#~ "виджетерді қосу үшін осында түртіңіз."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Құралдар панелі"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Өлшем, орын я жасыруды басқаруға қол жеткізу үшін, не панеліне тағы "
#~ "виджетерді қосу үшін осында түртіңіз."
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Беймәлім іс"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "%1 параметр"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Plasmoids үшін кескін аясы"
#, fuzzy
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Plasmoids үшін кескін аясы"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Нөл-тетік"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons"
#~ msgstr "Түртетін таңбашалардың бет пен аясы"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "%1 параметр"
#~ msgid "Overlay for buttons on the log out dialog"
#~ msgstr "Шығу диалогындағы батырмалар жапсырмасы"
#~ msgid "The desktop toolbox hotspot background"
#~ msgstr "Үстел құрал панелінің сезімтал аумағының аясы"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Үлкейтіп көру"