kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1720 lines
49 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksysguard.po to Karakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 04:33+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Хостқа қосылу"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Қосылатын хосттың атауын келтіріңіз."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Қосылым түрі"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Бұны қашықтағы хостқа қауіпсіз ssh протоколы арқылы қосылу үшін таңдаңыз."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Бұны қашықтағы хостқа rsh протоколы арқылы қосылу үшін таңдаңыз."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Қызмет"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Қосылатын компьютердегі клиенттік талаптарын қабылдайтын ksysguard қызметіне "
"қатынау үшін осыны таңдаңыз."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Басқа команда"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Қашықтағы комьютерде ksysguard қызметі төмендегі командамен жегу үшін осыны "
"таңдаңыз."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "ksysguard қызметі қай порт арқылы қосылымдарды күтетінін келтіріңіз."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "мысалы, 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Бақылауын қалаған хостта ksysguard қызметті жегетін командасын келтіріңіз."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "мысалы: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE жүйе бақылауышы"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Жүйені бақылау"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "Қо&йыдыны жаңарту"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Жаңа қойынды..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Қойындыны &файлдан импорттау..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Қойындыны &былай сақтау..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "Қойындыны ж&абу"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Қашықтағыны &бақылау..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Жаңа қойындыларды жүктеп алу..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "Қ&олданыстағы қойындыны жүктеп беру..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "Қойындының қ&асиеттері"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "%1 процессœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "Процессор: %1%œ%1%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Жады: %1 / %2œЖады: %1 / %2œЖады: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Своп орны жоқ "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Своп: %1 / %2œСвоп: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 KDE жүйе бақылауыштың жасаушылары"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris қолдауы\n"
"Коды William LeFebvre жазған \"top\"\n"
"утилитасының sunos5 модулінен (рұқсат\n"
"бойынша) ішінара алынған."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Қосымша көрсету өрістер файлдарын жүктеу"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдар"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Процестер кестесі"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Сенсор шолғышы"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Сенсорларды келесі көрсету өрісінің бос ұяшықтарына сүйреп апарыңыз "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Сенсор шолғыштың тізімінде байланыстағы хосттар және олардағы сенсорлар "
"көрсетіледі. Сенсорларды таңдап, оларды көрсету өрісінен сүйреп апарыңыз. "
"Апарған орында осы сенсор қамтамасыз ететінді көрсететін дисплей пайда "
"болады. Кейбір дисплейлер бірнеше сенсорлар бергенін көрсете алады. Олаларға "
"бірнеше сенсорларды сүйреп апара беріңіз."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Жолақты диаграмма баптауларын өзгерту"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Ауқымы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Мұнда дисплейдің атауын келтіріңіз."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Дисплей ауқымы"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Төменгі шегі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Төменгі шегін келтіріңіз. Егер мәндердін екеуі де 0 болса, ауқым автоматты "
"түрде таңдалады."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Жоғарғы шегі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Жоғарғы шегін келтіріңіз. Егер мәндердін екеуі де 0 болса, ауқым автоматты "
"түрде таңдалады."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Дабыл"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Төменгі шетке жеткендегі дабыл"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Дабылды рұқсат ету"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Төменгі шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Төмен деңгейдің шегі:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Жоғарғы шетке жеткендегі дабыл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Жоғарғы шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Жоғарғы деңгейдің шегі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Көрінісі"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Бағанның қалыпты түсі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Шектен шыққандағы түсі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Ая түсі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Қаріптің өлшемі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Мұнда бағанның астындағы жарлығында қолданылатын қаріп өлшемін баптауға "
"болады. Егер мәтін аса үлкен болса бағандар автоматтытүрде кішірейеді, "
"сондықтан мұнда қаріптің кішірегін қолданған жөн."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсорлары"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Жарлықты баптау үшін осы батырманы басыңыз."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Сенсорды өшіру үшін батырманы басыңыз."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Диаграмманың жарлығы"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Жаңа жарлығы:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Сенсорды мұнда сүйреп әкеліңіз"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Бұл көрсету өрісінің бос орыны. Сенсорды сенсор шолғышынан сүйреп осында "
"әкеліңіз. Пайда болған сенсордің дисплейі оның өлшегенін бақылап отыруға "
"мүмкіндік береді."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 / %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 ТиБ/с"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 ГиБ/с"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 МиБ/с"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 КиБ/с"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "График параметрлері"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Атауы:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Шоқтары бір бірне қабатталсын"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Шоқтарын бір бірне қабаттастырып, өз түсімен бояу. Сонымен, бірінші шоқ 2-ге "
"тең болса, ал екіншісі 3-ке тең болса, біріншісі 2 дейін, екіншісі 2+3=5 "
"дейн қылып салынады."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Масштабтары"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Тік масштабы"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "График аумағы:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Бұл белгісі қойылса, дисплей аумағы көрсетілетін мәндерге бейімделіп тұрады. "
"Қойылмаса, төменде келтірілген аумағында қала береді."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Мұнда төменгі шегін келтіріңіз."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Мұнда өзгермелі жоғарғы шегін келтіріңіз. График аумағының жоғарғы шеті "
"бұдан төмендемейді, тек жоғарылай алады."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Көлденең масштабы"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Пиксел/уақыт аралығы."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Тор"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Сызықтар"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Тік сызықтар"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, тік сызықтарды көрсету үшін осы "
"белгіні қойыңыз."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Аралығы:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Екі тік сызықтардың аралығын келтіріңіз."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Тік сызықтарды жүгірту"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Жатық сызықтар"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, жатық сызықтарды көрсету үшін осы "
"белгіні қойыңыз."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Мәтіні"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Осьтердің жазулары көрсетілсін"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "Жатық сызықтардың белгілейтін мәнін көрсету үшін осы белгіні қойыңыз."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Түсін таңдау..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Диаграммадағы сенсор түсін баптау үшін батырманы басыңыз."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғарға"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Төменге"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 К"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 М"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 Г"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 Т"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 П"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Бірліктерін көрсету"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Аралас"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобайт"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайт"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гигабайт"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Терабайт"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Тізім көрінісін баптау"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Мәтіннің түсі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Тордың түсі:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Журнал файлын баптаулары"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Бояу түсі:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Мәтін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "А&тауы:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "Сү&згі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Қосу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "Ө&шіру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Өзгерту"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Мултиметрды баптау"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Өлшем бірлігін дисплей айдарына көрсету."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "&Бірлікгін көрсету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Дабылды рұқсат &ету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Төмен деңгейдің шегі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Дабылды &рұқсат ету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Жоғарғы деңгейдің шегі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Цифрлардың қалыпты түсі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Дабыл цифрларының түсі:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "Қ&асиеттері"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "Дисплейді &жою"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Бұл сенсордың дисплейі. Сенсордың дисплейін баптау үшін, тышқанды "
"дисплейдің аумағына не қоршауына меңзеп, оң батырмасын басып қалып, шыққан "
"қалқымалы мәзірде <i>Қасиеттері</i> деген жолын таңдаңыз. Дисплейді көрсету "
"өрісінен кетіру үшін <i>Дисплейді жою</i> дегенді таңдаңыз.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Таймер аралығы"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Сенсор атауы"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Хост атауы"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Журнал файлы"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Сенсор журналы"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Сенсо&рды жою"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Сенсорды өңдеу..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "Жүрналдауды &аяқтау"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Журналдауды &бастау"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Таймер аралығы"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Сенсор журналын баптау"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Дабыл түсі:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Сенсор"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Өлшем бірлігі"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Күй-жай"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Жарлық"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Жүйенің жүктелісі"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "Процессордың журналы"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Жады мен своп журналы"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Желі журналы"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, fuzzy
#| msgid "Receiver"
msgid "Receiving"
msgstr "Қабылдағыш"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr ""
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Таймер параметрлері"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Көрсету өрістің өлшеу аралығын қолдану"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Өлшеу аралығы:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Барлық дисплейлер келтірілген аралықпен өлшеулерді етеді."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Файл %1 ашылмады."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "%1 деген дұрыс XML файлы емес."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"%1 файлында 'KSysGuardWorkSheet' деген құжаттың түріне жататын көрсету "
"өрісінің дұрыс жазуы жоқ."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "%1 файлындағы көрсету өрісінің өлшемі дұрыс емес."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "%1 файлы сақталмады"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Алмасу буферінде жарамды дисплей сипаттамасы жоқ."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Дисплей түрін таңдау"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Сызықты график"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "Ц&ифрлық дисплей"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Жолақты диаграмма"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Ж&урналды файлға жазу"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Бақлағыш жойылсын ба?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Бақлағышты жою"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Жай"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Қойындының касиеттері"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Жолдар:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Бағандар:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Көрсету өрісінің жол санын келтіріңіз."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Көрсету өрісінің баған санын келтіріңіз."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Көрсету өрісінің айдарын келтіріңіз."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "%1 өрісі"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"'%1' қойындысында сақталмаған деректер бар.\n"
"Сақтағыңыз келе ме?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Сенсор файлы (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Импорттайтын қойынды файлын таңдау"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Сақтайтын қойындысы жоқ."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Қойындысын экспорттау"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Өшірілетін қойындысы жоқ."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Қолданыстағы ыңғайланған қойындыны жаңа жүйе бақлағыш қойынды ретініде "
"ұсыну үшін <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> дегенді <a href=\"mailto:john."
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
"tapsell@kde.org</a> адресіне жіберіңіз</qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Жүйе бақылағыш қойындыны жүктеп беру"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 хосттан келген хабар:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "'%1' қызмет бағларламасы жегілмеді."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' қызмет бағларламаның жаңылысы."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "%1 қосылымынан бас тартылды"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "%1 хосты табылмады"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "%1 хостында желі қатесі (мысалы, желі кабелі байқамай суырылып қалды)."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "%1 хост қатесі: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Өзгеріс"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Денгейі"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Процессордың жүктелісі"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Бос тұруы"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Артықшылық"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Пайдаланушы жүктелісі"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Жүйенің жүктелісі"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Күту"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Жүктеуді үзу"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Жалпы жүктелісі"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Физикалық жады"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Своп жады"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Кэштелген жады"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Буферлік жады"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Қолданудағы жады"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Қолданбаның жады"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Бос жады"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Белсенді жады"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Белсендіксіз жады"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Орнатылған жады"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Орындау парақтар"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Файл парақтар"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Процестер"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Процестерді басқару"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Соңғы процестың ID-і"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Туынды процестер саны"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Процестер саны"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Іссіз тұрған процестер саны"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Орындалып жатқан процестер саны"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Қалғып тұрған процестер саны"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Тоқтап тұрған процестер саны"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Зомби процестер саны"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Күтіп тұрған процестер саны"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Бұғатталған процестер саны"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Дискінің белсендігі"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Жүктелісі"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Барлық әрекеттер"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Оқу әрекеттері"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Жазу әрекеттері"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Оқылғаны"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Жазылғаны"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Оқу уақыты, мсек"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Жазу уақыты, мсек"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Болып жатқан енгізу/шығару"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Енгізу беттер"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Шығару беттер"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Контексті ауыстырушылар"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Тұзақтар"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Жүйелік шақырулар"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Желі"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Интерфейстер"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Бергіш"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Нүктелер жиілігі"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Сығылған дестелер жиілігі"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Тастаған дестелер жиілігі"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Қателер жиілігі"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO кезектің толу жиілігі"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Кадр қателер жиілігі"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Мультикаст дестелер жиілігі"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Дестелер жиілігі"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Тасушы жоғалу жиілігі"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Қайшылықтар"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Деректер"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Сығылған дестелер"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Тастаған дестелер"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Қателер"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO кезектің толуы"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Кадр қателері"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Мультикаст дестелер"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Дестелер"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Тасушы жоғалулары"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Сокеттер"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Жалпы саны"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Кесте"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Қуаттандыруды басқару (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Қызу аймағы"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Температура"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Процесордың орташа температурасы"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Желдеткіш"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Күйі"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Батареяның сыйымдылығы"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Батарея толуы"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Батареяның жұмсалғаны"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Батареяның кернеуі"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Батарея сарқылу жылдамдығы"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Қалған уақыт"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Үзілімдер"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Орташа жүктелісі (1 мин)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Орташа жүктелісі (5 мин)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Орташа жүктелісі (15 мин)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Таймер жиілігі"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Таймердің орташа жиілігі"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Жабдық сенсорлары"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Бөлімдер қолдануы"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Жұмсалған орын"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Бос орын"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Толу деңгейі"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Пайдаланған inode-тары"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Бос Inode-тары"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Inode деңгейі"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Жүйе"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Тірілік уақыты"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Процессорлар"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Өзектер"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Блоктар саны"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Жалпы құрылғылар саны"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Жаңылған құрылғылар"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Қосалқы құрылғылар"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Raid құрылғылар саны"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Істегі құрылғылар"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Белсенді құрылғылар"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар саны"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Қайта қадамдастыру пайызы"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Диск мәліметі"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "Процессор %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Диск %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "%1 батареясы"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Желдеткіш %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Температура %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Барлығы"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Бағдарламалық үзілімдер"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Жабдықтық үзілімдер"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/с"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "КБайт"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "мА"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "мА*сағ"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "мВт"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "мВт*сағ"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "мВ"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Бүтін сан"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Қалқымалы үтірлі шама"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " сек"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Жады: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Қаріпі:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Тор сызықтар:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Аясы:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Бұл дисплейді кетіруіңіз келгені рас па?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Дисплейді жою"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Өңд&еу"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic range detection"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Шектерді автоматты түрде орнату"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл жұмыс орныңыз. Мұнда қойындыларыңыз орналасады. Сенсоларды сүйреп "
#~ "әкелудің алдында жаңа бір (Файл->Жаңа) қойындысын құрыңыз."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1 қосылымы үзілген."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Айдар"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "&Айдар"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Жүйені бақылау апплетін баптау"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Өлшемдер арақатынасы:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Жүйе бақылауышты жегу"