kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kcminput.po

670 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcminput.po to Kazakh
# translation of kcminput.po to
#
# Sairan Kikkarin, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 02:19+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ақсауле Мамаева, Сайран Киккарин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін, KDE қайта бастау керек."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Меңзер параметрлері өзгерді"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Кішкентай қара"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Кішкентай қара меңзерлер"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Үлкен қара"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Үлкен қара меңзерлер"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Кішкентай ақ"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Кішкентай ақ меңзерлер"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Үлкен ақ"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Үлкен ақ меңзерлер"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Меңзер нақышы"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kmousedlg.ui:27
msgid "Button Order"
msgstr "Батырмалар ыңғайы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: kmousedlg.ui:36
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Оң қолы үшін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: kmousedlg.ui:46
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Сол қолы үшін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kmousedlg.ui:72
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Тышқаның тегершігі немесe 4-ші және 5-ші батырмалар үшін олардың көмегімен "
"жүгірту бағытын өзгерту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kmousedlg.ui:75
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Жүгірту бағыты &кері болсын"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmousedlg.ui:105
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: kmousedlg.ui:111
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Файл мен каталогтар қос шертпемен ашылсын (бірінші шерту таңдау үшін)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: kmousedlg.ui:121
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Файл мен каталогтар бір шертуімен ашылсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: kmousedlg.ui:151
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Таңбашаның үстінде меңзер ө&згерсін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: kmousedlg.ui:161
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Таңбашасы а&втоматты түрде таңдалсын"
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: kmousedlg.ui:195
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Кідіруі"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: kmousedlg.ui:207
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
#, kde-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тышқанның түрі: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"1-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect "
"батырмасын басыңыз."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Connect батырмасын басыңыз"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"2-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect "
"батырмасын басыңыз."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Сымсыз тышқан"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Сымсыз тегершікті тышқан"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Сымсыз MouseMan Wheel тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Сымсыз TrackMan Wheel тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Сымсыз TrackMan FX тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқан (2ар)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан (2ар)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Сымсыз тышқан (2ар)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Сымсыз оптикалық TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны (2ар)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Беймәлім тышқан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: logitechmouse_base.ui:8
msgid "Cordless Name"
msgstr "Сымсыздың атауы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: logitechmouse_base.ui:21
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Сенсор айырымдылығы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: logitechmouse_base.ui:27
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 нүкте/дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: logitechmouse_base.ui:37
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 нүкте/дюйм"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: logitechmouse_base.ui:53
msgid "Battery Level"
msgstr "Батарея деңгейі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: logitechmouse_base.ui:72
msgid "RF Channel"
msgstr "Радиоарна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: logitechmouse_base.ui:78
msgid "Channel 1"
msgstr "1-арна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: logitechmouse_base.ui:94
msgid "Channel 2"
msgstr "2-арна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: logitechmouse_base.ui:107
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech тышқаны қосылған және компиляция кезінде libusb жиыны табылды,бірақ "
"тышқанға қатынау мүмкін емес. Бәлкім, бұл рұқсат құқықтармен байланысты, "
"жөндеу үшін бағыттамасын оқыңыз."
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Тышқан</h1> Бұл модульде Сіздің меңзеу құрлығыңызды баптауға арналған "
"түрлі параметрлерді орната аласыз. Меңзеу құрлығыңыз деген тышқан, трекбол "
"не ұқсас қызметті атқаратын басқа бір құрлығы болуы мүмкін."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Егер Сіз солақай болсаңыз, мүмкін, тышқанның не трекболдың оң жақ мен сол "
"жақ батырманың қызметтерін, 'Сол қолы үшін' деген параметрлерін таңдап, "
"ауыстырып алғаны ыңғайлы болар. Егер құрлығыңызда екіден артық батырма "
"болса, онда бұл параметр тек қана оң мен сол жақтағыларға әсер етеді. "
"Мысалы, үш батырмалы тышқанның ортаңғы батырмасына тиіспейді."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Әдетте KDE-де таңбашаны таңдау және белсендіру тышқанның сол жақ батырмасын "
"БІР шертіп етіледі. Бұл қасиет, көптеген браузерлеріндегіндей. Таңдауын БІР "
"рет шертіп, белсендіруін ҚОС шертпесімен ету үшін осы құсбелгісін қойыңыз."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Бір шертпесімен белсеніру және каталог не файлды ашу"
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол "
"автоматты түрде таңдалады. Бұл белсендіруі бір шерту арқылы атқарылатында, "
"ал Сіз тек қана таңдап қоюын қалағанда, ыңғайлы."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол автоматты түрде таңдалатын "
"құсбелгісі қойылса, бұл жүгірткі сол аялдау уақытынтаңдауға арналған."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Меңзерді үдету:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл параметр меңзеу құрылғының (тышқан, трекбол, т.б.) қимылы мен "
"экрандағы меңзердің жылжуы арасындағы сәйкестігін өзгертуге арналған.</p><p> "
"Үдету неғұрлым жоғары, соғұрлым экрандағы меңзер тез жылжиды. Тым жоғарлатып "
"жіберсеңіз, құрылғыны сәл қимылдатқанда экрандағы меңзер, меңгеруін "
"қиындатып, секіріп кетеді.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Үдету табалдырығы:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Үдету табалдырығы деген тышқан меңзерінің үдетуі қосылар алдындағы "
"жылжитын қашықтығы. Меңзер табалдырық деңгейіне жетпей қозғалғанда 1,0x "
"үдетуімен жылжиды;</p><p> сонымен, физикалық құрлығыны шамалы қимылдар, "
"меңзерді басқаруды жеңілдетіп үдетусіз атқартылады. Ал табалдырықтан асқан "
"қимылдар экрандағы қашықтағыларға тез жетуін ыңғайлы қылады.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Қос шертпе аралығы:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Қос шертпе аралығы деген қос шертпе мен екі жалғыз шертулерді айыратын "
"аралық (милисекунд) уақыты . Аралығы бұдан қысқа болса - қос шертпе деп "
"саналады, әйтпесе - екі ілеспе жалғыз шертімдер деп саналады."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Сүйреуді бастау уақыты:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Егер тышқан батырмасын басып (мысалы мәтін редакторында) оны жылжыта "
"бастасаңыз, осында таңдалған уақыттан кейін сүйреу әрекеті басталады."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Сүйреуді бастау қашықтығы:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Егер тышқан батырмасын басып оны жылжыта бастасаңыз, осында таңдалған "
"қашықтықтан сүйреу әрекеті басталады."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Тышқан тегіршігі ақтаратыны:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Тышқанның тегершігін бұрағанда, неше жол ақтарылатының көрсетеді. Бұл сан "
"бірден көрінетін жол санынан асып кетсе, тегершік сол көрінетін жолдарын "
"ғана ақтарып отырады."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Пернелермен басқару"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Меңзерді перне арқылы жылжыту (қосымша цифрлық пернелерімен)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Үдетудің кідіруі:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Қайталау а&ралығы:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Үде&ту уақыты:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксел/сек"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Жылдамдығының шегі:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Үдету '&профилі:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse жасаушылары"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " жол"
#: xcursor/themepage.cpp:155
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "айырымдылыққа тәуелді"
#: xcursor/themepage.cpp:444
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз"
#: xcursor/themepage.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "%1 меңзер нақышының архиві табылмады."
#: xcursor/themepage.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr "Меңзер нақышының архиві жүктелмеді; %1 адресі дұрыс екенін тексеріңіз."
#: xcursor/themepage.cpp:467
#, kde-format
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "%1 файлы меңзер нақышының архиві емес сияқты."
#: xcursor/themepage.cpp:482
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қолданыстағы нақышты кетіруге болмайды.<br />Алдымен басқа нақышқа "
"ауысыңыз.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынында <i>%1</i> меңзер нақышын өшіргіңіз келеді ме?<br />Бұл нақышымен "
"орналылған барлық файлдар өшіріледі.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:494
msgid "Confirmation"
msgstr "Құптау"
#: xcursor/themepage.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"%1 деген нақыш таңбаша нақыштар каталогында бар ғой. Бұны шынында жаңа "
"нақышымен ауыстырғыңыз келе ме?"
#: xcursor/themepage.cpp:555
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Нақышты қайта жазу?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: xcursor/themepage.ui:17
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз (көру үшін үстінен жүгіртіңіз):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: xcursor/themepage.ui:56
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Жаңа түстер сұлбасын Интернеттен алу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: xcursor/themepage.ui:59
msgid "Get New Theme..."
msgstr "Жаңа нақышты табу..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: xcursor/themepage.ui:66
msgid "Install From File..."
msgstr "Файлдан орнату..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: xcursor/themepage.ui:73
msgid "Remove Theme"
msgstr "Нақышты кетіру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: xcursor/themepage.ui:99
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Бар өлшемдер: %1)"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Классикалық KDE"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "KDE 2 және 3 әдетті меңзер нақышы"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Сипаттамасы жоқ"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Қысқа"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ұзақ"