kde-l10n/ja/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1247 lines
38 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfilereplace into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdewebdev package.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 11:25+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Fumiaki Okushi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fumiaki@okushi.com"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " 行:%3, 列:%4 - “%1” -> “%2”"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "検索/置換文字列を挿入"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "文字列追加モードを選択"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "検索置換モード"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "検索のみモード"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "検索文字列:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "置換文字列:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "検索文字列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "置換文字列"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace コンポーネントをロードできませんでした。"
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace コンポーネントが見つかりません。"
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 バイト"
msgstr[1] "%1 バイト"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> を開いて文字列リストを読み込むことができ"
"ません。旧 kfr ファイルではないようです。あるいはファイルが壊れているのかもし"
"れません。</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "データを読むことができません。"
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "メモリが足りません。"
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "検索完了。"
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルのエンコーディングとして <b>%1</b> を選択しました。<br/>正しいエ"
"ンコーディングを選択することは非常に重要です。もしファイルのエンコーディング"
"が選択したものと違った場合、ファイルを置き換えた後、ファイルが壊れてしまう可"
"能性があります。<br/><br/>ファイルのエンコーディングが分からない場合、utf8 を"
"選択して、バックアップファイルの作成を有効にしてください。この設定は、utf8 "
"と utf16 のファイルを自動認識しますが、更新されたファイルは utf8 に変換されま"
"す。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "ファイルのエンコーディングの警告"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "ファイルを置換中 (シミュレーション)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "置換した文字列 (シミュレーション)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "ファイルを置換中..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "置換した文字列"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "停止中..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "保存する結果はありません。結果リストは空です。"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "リポートを保存"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt><filename>%1</filename> という名前のフォルダまたはファイルが既に存在しま"
"す。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>フォルダ <filename>%1</filename> を作成できません。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace 文字列"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "ファイルから文字列を読み込む"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "フォルダを開けません。"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "一括検索置換ツール"
#: kfilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(C) 1999-2002 Fran<61>is Dupoux\n"
#| "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
#| "(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "KDEWebDev モジュールの一つ。"
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Francois Dupou"
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace ツールの原作者"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "現在のメンテナ、コードのクリーンアップ、書き直し"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "共同メンテナ、KPart 作者"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "ドイツ語元訳者"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "KFileReplace は今のところローカルファイルしか処理できません。"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "ローカルファイルではありません"
# ACCELERATOR added by translator
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "検索/置換セッションをカスタマイズ(&C)..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "シミュレート(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "停止(&P)"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "リポートファイルを作成(&A)..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "文字列を追加(&A)..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "文字列を削除(&D)"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "文字列リストを空にする(&E)"
# ACCELERATOR added by translator
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "選択した文字列を編集(&T)..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "文字列リストをファイルに保存(&S)..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "ファイルから文字列リストを読み込む(&L)..."
# ACCELERATOR changed by translator
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "最近の文字列ファイルを読み込む(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "現在の文字列を反転 (検索 <--> 置換) (&I)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "すべての文字列を反転 (検索 <--> 置換) (&N)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "バックアップファイルを作成する(&B)"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&S)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&E): [$command option$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "KFileReplace を設定(&K)..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Quanta で編集(&E)"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "親フォルダを開く(&F)"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "ツリーを展開(&X)"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "ツリーをたたむ(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "KFileReplace について(&A)"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace ハンドブック(&H)"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "バグを報告(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> を読み込みのために開けません。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> を書き込みのために開けません。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>文字列 “%1” を文字列 “%2” で置換しますか?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "置換の確認"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "置換しない"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " 行:%2, 列:%3 - “%1”"
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> を開いて文字列リストを読み込むことができ"
"ません。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> は新 kfr フォーマットで書かれていないよ"
"うです。旧 kfr フォーマットのサポートは近くなくなります。新フォーマットに変換"
"するには、KFileReplace で保存してください。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr ファイルのフォーマットが変更されました。<filename>%1</filename> を読"
"み込むところです。詳細は KFileReplace のマニュアルをご覧ください。検索置換文"
"字列のリストを読み込みますか?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "読み込む"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "読み込まない"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "検索・置換する文字列がありません。"
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>プロジェクト <resource>%1</resource> のメインフォルダが存在しません。</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>プロジェクト <resource>%1</resource> のメインフォルダへのアクセスを拒否さ"
"れました。</qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "検索/置換(&R)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "文字列(&T)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "結果(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace メインツールバー"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>文字列 “%1” を反転できません。反転すると検索文字列が空になります。</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "保存する文字列がありません。リストは空です。"
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace 文字列"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "文字列をファイルに保存"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を保存できません。"
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "前のサイズ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "新しいサイズ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "置換された文字列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "所有ユーザ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "所有グループ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "見つかった文字列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "緑は準備完了"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "黄色はソート中"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "リストをソート中お待ちください"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "赤はファイルをスキャン中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "検索したファイル数:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "プロジェクトディレクトリ"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "先へ進む前にコンボボックス (場所とフィルタ) に入力してください。"
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "「所有者」ページのいくつかの編集ボックスが空です。"
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "最小サイズが最大サイズより大きくなっています。"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "ファイル中の検索と置換"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "検索開始(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "後で検索(&L)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "開始フォルダのオプション"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "ここに検索パスを入力します。検索パスボタンを使用できます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "文字列の検索/置換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "置換:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "上書きせずにバックアップを作成する(&B)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "バックアップのサフィックス:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "ファイルのエンコーディング:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "詳細(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "所有者によるフィルタ"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "ユーザ(&U): "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (数値)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "が右に等しい"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "が右と違う"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "グループ(&P):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "アクセス日によるフィルタ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "アクセス日:"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "この日以降(&E):"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "この日以前(&B):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "最終書き込みアクセス"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "最終読み出しアクセス"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "サイズによるフィルタ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "最小サイズ(&Z):"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "オプション"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "全般(&G)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "エラーを通知する(&Y)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "再帰的に検索/置換する (サブフォルダを含める) (&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "正規表現を有効にする(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "バックアップを作成する(&B)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "隠しファイル/フォルダを無視する(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをたどる(&Y)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "検索時に最初の一致で停止する (速いけど詳細なし) (&W)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "文字列が見つからないか置換されなかった場合、ファイルを表示しない(&N)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "確認ダイアログを表示する(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "それぞれの文字列を置換する前に確認を取る(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "標準設定(&D)"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "一括検索置換ツール"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
#| "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
#| "(C) 1999-2002 Francois Dupoux"
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell 作者、KPart 作者、共同メンテナ"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "開始フォルダ"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <filename>%1</filename> を開けません。</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "置換文字列"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "総出現回数"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace リポート"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "文字列検索/置換の結果表"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "検索文字列"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "結果表"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "作成者"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "日付"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "総出現数"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"検索/置換結果の統計を表示します。カラムの項目は実行する操作によって異なりま"
"す。"
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"検索する文字列と (置換を指定した場合は) 置換する文字列の一覧を表示します。文"
"字列を編集するには、<interface>文字列を追加</interface>ボタン/メニューを使う"
"か、文字列の上でダブルクリックしてください。"
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"検索/置換を行うベースフォルダを指定します。パスを入力するか、フォルダを開くボ"
"タンを使用してください。"
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"シェルで使うようなワイルドカードを用いて指定します。例: *.html;*.txt;*.xml"
# skip-rule: file_size
#: whatthis.h:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
#| "you don't want minimum size limit."
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"検索するファイルの最小サイズを指定します。最小サイズを指定しない場合はチェッ"
"クを外してください。"
# skip-rule: file_size
#: whatthis.h:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
#| "you don't want maximum size limit."
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェッ"
"クを外してください。"
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
#| "leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"検索するファイルの最終アクセス日の最小値を指定します。最小値を指定しない場合"
"はチェックを外してください。"
#: whatthis.h:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
#| "leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"検索するファイルの最終アクセス日の最大値を指定します。最大値を指定しない場合"
"はチェックを外してください。"
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"最後に変更された日付を使用する場合は<interface>最終書き込みアクセス</"
"interface>を、最後にアクセスされた日付を使用する場合は<interface>最終読み出し"
"アクセス</interface>を選択します。"
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "アクセス日の最小値を指定します。"
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "アクセス日の最大値を指定します。"
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"英字の大文字と小文字を区別して検索する場合、このオプションを有効にしてくださ"
"い。"
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "サブフォルダも検索するには、このオプションを有効にしてください。"
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"検索時に文字列がファイルに存在するかどうかだけを調べる場合、このオプションを"
"有効にしてください。"
#: whatthis.h:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
#| "or file."
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"これを有効にすると、シンボリックリンクがあった場合、KFileReplace はそれを通常"
"のフォルダまたはファイルとして扱います。"
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"隠しファイル/フォルダを無視するには、このオプションを有効にしてください。"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"これを有効にすると、KFR は文字列が発見・置換されなかったファイルも表示しま"
"す。"
#: whatthis.h:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. "
#| "Note that a complex regular expression could affect speed performance"
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"これを有効にすると、検索文字列に Qt 風の正規表現を使用することができます。た"
"だし、複雑な正規表現を使うと処理速度が落ちます。"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"置換文字列のコマンドを有効にします。例えば検索文字列が “user” で置換文字列が "
"“[$user:uid$]” というコマンドであれば、“user” をそのユーザの UID に置き換えま"
"す。"
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"オリジナルのファイルを変更せずに残しておく場合、このオプションを有効にしてく"
"ださい。"
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"文字列を置換する前に一つずつ確認する場合、このオプションを有効にしてくださ"
"い。"
#: whatthis.h:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without "
#| "make any changes in files."
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"置換時に実際にファイルを変更せずにシミュレーションを行うには、このオプション"
"を有効にしてください。"
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "検索のみモードを選択します。"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "検索置換モードを選択します。"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"