mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
1247 lines
38 KiB
Text
1247 lines
38 KiB
Text
![]() |
# Translation of kfilereplace into Japanese.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the kdewebdev package.
|
|||
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|||
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008.
|
|||
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 11:25+0900\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: ja\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Fumiaki Okushi"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "fumiaki@okushi.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|||
|
msgstr " 行:%3, 列:%4 - “%1” -> “%2”"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
|||
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|||
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|||
|
msgstr "検索/置換文字列を挿入"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
|
|||
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|||
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|||
|
msgstr "文字列追加モードを選択"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
|||
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|||
|
msgid "Search and replace mode"
|
|||
|
msgstr "検索置換モード"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
|||
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|||
|
msgid "Search only mode"
|
|||
|
msgstr "検索のみモード"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|||
|
msgid "Search for:"
|
|||
|
msgstr "検索文字列:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|||
|
msgid "Replace with:"
|
|||
|
msgstr "置換文字列:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|||
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
|
|||
|
msgid "Search For"
|
|||
|
msgstr "検索文字列"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|||
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
|
|||
|
msgid "Replace With"
|
|||
|
msgstr "置換文字列"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
|||
|
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:271
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&OK"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
|||
|
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "キャンセル(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplace.cpp:51
|
|||
|
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
|||
|
msgstr "KFileReplace コンポーネントをロードできませんでした。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplace.cpp:58
|
|||
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|||
|
msgstr "KFileReplace コンポーネントが見つかりません。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacelib.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 byte"
|
|||
|
msgid_plural "%1 bytes"
|
|||
|
msgstr[0] "1 バイト"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 バイト"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacelib.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|||
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> を開いて文字列リストを読み込むことができ"
|
|||
|
"ません。旧 kfr ファイルではないようです。あるいはファイルが壊れているのかもし"
|
|||
|
"れません。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
|
|||
|
msgid "Cannot read data."
|
|||
|
msgstr "データを読むことができません。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacelib.cpp:147
|
|||
|
msgid "Out of memory."
|
|||
|
msgstr "メモリが足りません。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:110
|
|||
|
msgid "Ready."
|
|||
|
msgstr "準備完了。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:159
|
|||
|
msgid "Search completed."
|
|||
|
msgstr "検索完了。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
|||
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|||
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|||
|
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|||
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|||
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|||
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ファイルのエンコーディングとして <b>%1</b> を選択しました。<br/>正しいエ"
|
|||
|
"ンコーディングを選択することは非常に重要です。もしファイルのエンコーディング"
|
|||
|
"が選択したものと違った場合、ファイルを置き換えた後、ファイルが壊れてしまう可"
|
|||
|
"能性があります。<br/><br/>ファイルのエンコーディングが分からない場合、utf8 を"
|
|||
|
"選択して、バックアップファイルの作成を有効にしてください。この設定は、utf8 "
|
|||
|
"と utf16 のファイルを自動認識しますが、更新されたファイルは utf8 に変換されま"
|
|||
|
"す。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
|||
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|||
|
msgstr "ファイルのエンコーディングの警告"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:181
|
|||
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|||
|
msgstr "ファイルを置換中 (シミュレーション)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:182
|
|||
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|||
|
msgstr "置換した文字列 (シミュレーション)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:186
|
|||
|
msgid "Replacing files..."
|
|||
|
msgstr "ファイルを置換中..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:187
|
|||
|
msgid "Replaced strings"
|
|||
|
msgstr "置換した文字列"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:241
|
|||
|
msgid "Stopping..."
|
|||
|
msgstr "停止中..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:255
|
|||
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|||
|
msgstr "保存する結果はありません。結果リストは空です。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "ファイル"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
|||
|
msgid "Save Report"
|
|||
|
msgstr "リポートを保存"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:269
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><filename>%1</filename> という名前のフォルダまたはファイルが既に存在しま"
|
|||
|
"す。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:277
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>フォルダ <filename>%1</filename> を作成できません。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:356
|
|||
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|||
|
msgstr "KFileReplace 文字列"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:357
|
|||
|
msgid "Load Strings From File"
|
|||
|
msgstr "ファイルから文字列を読み込む"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:390
|
|||
|
msgid "Cannot open folders."
|
|||
|
msgstr "フォルダを開けません。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
|||
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|||
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
|||
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|||
|
msgstr "一括検索置換ツール"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:527
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "(C) 1999-2002 Fran<61>is Dupoux\n"
|
|||
|
#| "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
|||
|
#| "(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
|||
|
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
|||
|
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
|||
|
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
|||
|
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
|
|||
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|||
|
msgstr "KDEWebDev モジュールの一つ。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Francois Dupou"
|
|||
|
msgid "François Dupoux"
|
|||
|
msgstr "François Dupoux"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
|
|||
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|||
|
msgstr "KFileReplace ツールの原作者"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
|
|||
|
msgid "Emiliano Gulmini"
|
|||
|
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
|
|||
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|||
|
msgstr "現在のメンテナ、コードのクリーンアップ、書き直し"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
|
|||
|
msgid "Andras Mantia"
|
|||
|
msgstr "Andras Mantia"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
|||
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|||
|
msgstr "共同メンテナ、KPart 作者"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:537
|
|||
|
msgid "Heiko Goller"
|
|||
|
msgstr "Heiko Goller"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
|||
|
msgid "Original german translator"
|
|||
|
msgstr "ドイツ語元訳者"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
|||
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|||
|
msgstr "KFileReplace は今のところローカルファイルしか処理できません。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
|||
|
msgid "Non Local File"
|
|||
|
msgstr "ローカルファイルではありません"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:582
|
|||
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|||
|
msgstr "検索/置換セッションをカスタマイズ(&C)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:585
|
|||
|
msgid "&Search"
|
|||
|
msgstr "検索(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:588
|
|||
|
msgid "S&imulate"
|
|||
|
msgstr "シミュレート(&I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:591
|
|||
|
msgid "&Replace"
|
|||
|
msgstr "置換(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:594
|
|||
|
msgid "Sto&p"
|
|||
|
msgstr "停止(&P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:597
|
|||
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|||
|
msgstr "リポートファイルを作成(&A)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:602
|
|||
|
msgid "&Add String..."
|
|||
|
msgstr "文字列を追加(&A)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:606
|
|||
|
msgid "&Delete String"
|
|||
|
msgstr "文字列を削除(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:609
|
|||
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|||
|
msgstr "文字列リストを空にする(&E)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:612
|
|||
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|||
|
msgstr "選択した文字列を編集(&T)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:615
|
|||
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|||
|
msgstr "文字列リストをファイルに保存(&S)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:618
|
|||
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|||
|
msgstr "ファイルから文字列リストを読み込む(&L)..."
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:622
|
|||
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|||
|
msgstr "最近の文字列ファイルを読み込む(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:626
|
|||
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|||
|
msgstr "現在の文字列を反転 (検索 <--> 置換) (&I)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:629
|
|||
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|||
|
msgstr "すべての文字列を反転 (検索 <--> 置換) (&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:634
|
|||
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|||
|
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:637
|
|||
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|||
|
msgstr "バックアップファイルを作成する(&B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:640
|
|||
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|||
|
msgstr "大文字と小文字を区別する(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:643
|
|||
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|||
|
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&E): [$command option$]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:646
|
|||
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|||
|
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:649
|
|||
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|||
|
msgstr "KFileReplace を設定(&K)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
|
|||
|
msgid "&Properties"
|
|||
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
|
|||
|
msgid "&Open"
|
|||
|
msgstr "開く(&O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
|
|||
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|||
|
msgstr "Quanta で編集(&E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
|
|||
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|||
|
msgstr "親フォルダを開く(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "削除(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:673
|
|||
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|||
|
msgstr "ツリーを展開(&X)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:676
|
|||
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|||
|
msgstr "ツリーをたたむ(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:679
|
|||
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|||
|
msgstr "KFileReplace について(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:682
|
|||
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|||
|
msgstr "KFileReplace ハンドブック(&H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:685
|
|||
|
msgid "&Report Bug"
|
|||
|
msgstr "バグを報告(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1399
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> を読み込みのために開けません。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> を書き込みのために開けません。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1265
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>文字列 “%1” を文字列 “%2” で置換しますか?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1266
|
|||
|
msgid "Confirm Replace"
|
|||
|
msgstr "置換の確認"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1267
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "置換"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1268
|
|||
|
msgid "Do Not Replace"
|
|||
|
msgstr "置換しない"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|||
|
msgstr " 行:%2, 列:%3 - “%1”"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1576
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> を開いて文字列リストを読み込むことができ"
|
|||
|
"ません。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1584
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|||
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|||
|
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> は新 kfr フォーマットで書かれていないよ"
|
|||
|
"うです。旧 kfr フォーマットのサポートは近くなくなります。新フォーマットに変換"
|
|||
|
"するには、KFileReplace で保存してください。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "警告"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|||
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|||
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>kfr ファイルのフォーマットが変更されました。<filename>%1</filename> を読"
|
|||
|
"み込むところです。詳細は KFileReplace のマニュアルをご覧ください。検索置換文"
|
|||
|
"字列のリストを読み込みますか?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
|||
|
msgid "Load"
|
|||
|
msgstr "読み込む"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
|||
|
msgid "Do Not Load"
|
|||
|
msgstr "読み込まない"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1693
|
|||
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|||
|
msgstr "検索・置換する文字列がありません。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1706
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>プロジェクト <resource>%1</resource> のメインフォルダが存在しません。</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1714
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>プロジェクト <resource>%1</resource> のメインフォルダへのアクセスを拒否さ"
|
|||
|
"れました。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
|||
|
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
|
|||
|
msgid "Search/&Replace"
|
|||
|
msgstr "検索/置換(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
|||
|
#: kfilereplacepartui.rc:11
|
|||
|
msgid "&Strings"
|
|||
|
msgstr "文字列(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
|||
|
#: kfilereplacepartui.rc:24
|
|||
|
msgid "&Results"
|
|||
|
msgstr "結果(&E)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
|||
|
#: kfilereplacepartui.rc:36
|
|||
|
msgid "&Options"
|
|||
|
msgstr "オプション(&O)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: kfilereplacepartui.rc:44
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "設定(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kfilereplacepartui.rc:55
|
|||
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "KFileReplace メインツールバー"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kfilereplaceui.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplaceview.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>文字列 “%1” を反転できません。反転すると検索文字列が空になります。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplaceview.cpp:291
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|||
|
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplaceview.cpp:411
|
|||
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|||
|
msgstr "保存する文字列がありません。リストは空です。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplaceview.cpp:435
|
|||
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|||
|
msgstr "KFileReplace 文字列"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplaceview.cpp:436
|
|||
|
msgid "Save Strings to File"
|
|||
|
msgstr "文字列をファイルに保存"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplaceview.cpp:447
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|||
|
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を保存できません。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfilereplaceview.cpp:518
|
|||
|
msgid "Open &With..."
|
|||
|
msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "名前"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
|
|||
|
msgid "Folder"
|
|||
|
msgstr "フォルダ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
|
|||
|
msgid "Old Size"
|
|||
|
msgstr "前のサイズ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
|
|||
|
msgid "New Size"
|
|||
|
msgstr "新しいサイズ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
|
|||
|
msgid "Replaced Strings"
|
|||
|
msgstr "置換された文字列"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
|
|||
|
msgid "Owner User"
|
|||
|
msgstr "所有ユーザ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
|
|||
|
msgid "Owner Group"
|
|||
|
msgstr "所有グループ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "サイズ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
|
|||
|
msgid "Found Strings"
|
|||
|
msgstr "見つかった文字列"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
|
|||
|
msgid "Green means ready"
|
|||
|
msgstr "緑は準備完了"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
|
|||
|
msgid "Ready"
|
|||
|
msgstr "準備完了"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
|
|||
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|||
|
msgstr "黄色はソート中"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
|
|||
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|||
|
msgstr "リストをソート中お待ちください"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
|
|||
|
msgid "Red means scanning files"
|
|||
|
msgstr "赤はファイルをスキャン中"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
|
|||
|
msgid "Scanned files:"
|
|||
|
msgstr "検索したファイル数:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|||
|
msgid "Project Directory"
|
|||
|
msgstr "プロジェクトディレクトリ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|||
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|||
|
msgstr "先へ進む前にコンボボックス (場所とフィルタ) に入力してください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|||
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|||
|
msgstr "「所有者」ページのいくつかの編集ボックスが空です。"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|||
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|||
|
msgstr "最小サイズが最大サイズより大きくなっています。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|||
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|||
|
msgstr "ファイル中の検索と置換"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|||
|
msgid "Search Now"
|
|||
|
msgstr "検索開始(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|||
|
msgid "Search Later"
|
|||
|
msgstr "後で検索(&L)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "全般(&G)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|||
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|||
|
msgstr "開始フォルダのオプション"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|||
|
msgid "Filter:"
|
|||
|
msgstr "フィルタ:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "場所:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:209
|
|||
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|||
|
msgstr "ここに検索パスを入力します。検索パスボタンを使用できます。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:256
|
|||
|
msgid "&Include subfolders"
|
|||
|
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:269
|
|||
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|||
|
msgstr "文字列の検索/置換"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:290
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr "検索:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:298
|
|||
|
msgid "Replace:"
|
|||
|
msgstr "置換:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
|
|||
|
msgid "General Options"
|
|||
|
msgstr "全般オプション"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:322
|
|||
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|||
|
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:330
|
|||
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|||
|
msgstr "上書きせずにバックアップを作成する(&B)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:338
|
|||
|
msgid "&Case sensitive"
|
|||
|
msgstr "大文字と小文字を区別する(&E)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:346
|
|||
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|||
|
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&M)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
|
|||
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|||
|
msgstr "バックアップのサフィックス:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
|
|||
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|||
|
msgstr "ファイルのエンコーディング:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
|
|||
|
msgid "&Advanced"
|
|||
|
msgstr "詳細(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:406
|
|||
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|||
|
msgstr "所有者によるフィルタ"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:417
|
|||
|
msgid "User: "
|
|||
|
msgstr "ユーザ(&U): "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
|
|||
|
msgid "ID (Number)"
|
|||
|
msgstr "ID (数値)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
|
|||
|
msgid "Equals To"
|
|||
|
msgstr "が右に等しい"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
|
|||
|
msgid "Is Not"
|
|||
|
msgstr "が右と違う"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:521
|
|||
|
msgid "Group:"
|
|||
|
msgstr "グループ(&P):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:547
|
|||
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|||
|
msgstr "アクセス日によるフィルタ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:574
|
|||
|
msgid "Dates valid for:"
|
|||
|
msgstr "アクセス日:"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:582
|
|||
|
msgid "Accessed after:"
|
|||
|
msgstr "この日以降(&E):"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:590
|
|||
|
msgid "Accessed before: "
|
|||
|
msgstr "この日以前(&B):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:606
|
|||
|
msgid "Last Writing Access"
|
|||
|
msgstr "最終書き込みアクセス"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:611
|
|||
|
msgid "Last Reading Access"
|
|||
|
msgstr "最終読み出しアクセス"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:716
|
|||
|
msgid "Size Filtering"
|
|||
|
msgstr "サイズによるフィルタ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:743
|
|||
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|||
|
msgstr "最小サイズ(&Z):"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:751
|
|||
|
msgid "Maximum size:"
|
|||
|
msgstr "最大サイズ(&M):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
|
|||
|
msgid "KB"
|
|||
|
msgstr "KB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:16
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "オプション"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "全般(&G)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|||
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|||
|
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&E)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|||
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|||
|
msgstr "エラーを通知する(&Y)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|||
|
msgid "Case sensitive"
|
|||
|
msgstr "大文字と小文字を区別する(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|||
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|||
|
msgstr "再帰的に検索/置換する (サブフォルダを含める) (&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|||
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|||
|
msgstr "正規表現を有効にする(&X)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|||
|
msgid "Do &backup copy"
|
|||
|
msgstr "バックアップを作成する(&B)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|||
|
msgid "Advanced Options"
|
|||
|
msgstr "詳細オプション"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|||
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|||
|
msgstr "隠しファイル/フォルダを無視する(&I)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|||
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|||
|
msgstr "シンボリックリンクをたどる(&Y)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|||
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|||
|
msgstr "検索時に最初の一致で停止する (速いけど詳細なし) (&W)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|||
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|||
|
msgstr "文字列が見つからないか置換されなかった場合、ファイルを表示しない(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|||
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|||
|
msgstr "確認ダイアログを表示する(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|||
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|||
|
msgstr "それぞれの文字列を置換する前に確認を取る(&B)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|||
|
msgid "&Default Values"
|
|||
|
msgstr "標準設定(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:25
|
|||
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|||
|
msgstr "一括検索置換ツール"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:31
|
|||
|
msgid "KFileReplace"
|
|||
|
msgstr "KFileReplace"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:32
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
|||
|
#| "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
|||
|
#| "(C) 1999-2002 Francois Dupoux"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
|||
|
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
|||
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
|||
|
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
|||
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:35
|
|||
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|||
|
msgstr "Shell 作者、KPart 作者、共同メンテナ"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:44
|
|||
|
msgid "Starting folder"
|
|||
|
msgstr "開始フォルダ"
|
|||
|
|
|||
|
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>ファイル <filename>%1</filename> を開けません。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: report.cpp:57
|
|||
|
msgid "Replace with"
|
|||
|
msgstr "置換文字列"
|
|||
|
|
|||
|
#: report.cpp:61
|
|||
|
msgid "Total number occurrences"
|
|||
|
msgstr "総出現回数"
|
|||
|
|
|||
|
#: report.cpp:62
|
|||
|
msgid "-"
|
|||
|
msgstr "-"
|
|||
|
|
|||
|
#: report.cpp:70
|
|||
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|||
|
msgstr "KFileReplace リポート"
|
|||
|
|
|||
|
#: report.cpp:75
|
|||
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|||
|
msgstr "文字列検索/置換の結果表"
|
|||
|
|
|||
|
#: report.cpp:78
|
|||
|
msgid "Search for"
|
|||
|
msgstr "検索文字列"
|
|||
|
|
|||
|
#: report.cpp:113
|
|||
|
msgid "Results Table"
|
|||
|
msgstr "結果表"
|
|||
|
|
|||
|
#: report.cpp:203
|
|||
|
msgid "Created by"
|
|||
|
msgstr "作成者"
|
|||
|
|
|||
|
#: report.cpp:205
|
|||
|
msgid "date"
|
|||
|
msgstr "日付"
|
|||
|
|
|||
|
#: report.cpp:207
|
|||
|
msgid "Total occurrences"
|
|||
|
msgstr "総出現数"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|||
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"検索/置換結果の統計を表示します。カラムの項目は実行する操作によって異なりま"
|
|||
|
"す。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|||
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|||
|
"list or double click on a string."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"検索する文字列と (置換を指定した場合は) 置換する文字列の一覧を表示します。文"
|
|||
|
"字列を編集するには、<interface>文字列を追加</interface>ボタン/メニューを使う"
|
|||
|
"か、文字列の上でダブルクリックしてください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:34
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|||
|
"hand or use the search button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"検索/置換を行うベースフォルダを指定します。パスを入力するか、フォルダを開くボ"
|
|||
|
"タンを使用してください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:36
|
|||
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"シェルで使うようなワイルドカードを用いて指定します。例: *.html;*.txt;*.xml"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: file_size
|
|||
|
#: whatthis.h:38
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|||
|
#| "you don't want minimum size limit."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|||
|
"you do not want a minimum size limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"検索するファイルの最小サイズを指定します。最小サイズを指定しない場合はチェッ"
|
|||
|
"クを外してください。"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: file_size
|
|||
|
#: whatthis.h:40
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|||
|
#| "you don't want maximum size limit."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|||
|
"you do not want a maximum size limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェッ"
|
|||
|
"クを外してください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|||
|
#| "leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|||
|
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"検索するファイルの最終アクセス日の最小値を指定します。最小値を指定しない場合"
|
|||
|
"はチェックを外してください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:44
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|||
|
#| "leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|||
|
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"検索するファイルの最終アクセス日の最大値を指定します。最大値を指定しない場合"
|
|||
|
"はチェックを外してください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|||
|
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"最後に変更された日付を使用する場合は<interface>最終書き込みアクセス</"
|
|||
|
"interface>を、最後にアクセスされた日付を使用する場合は<interface>最終読み出し"
|
|||
|
"アクセス</interface>を選択します。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:48
|
|||
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|||
|
msgstr "アクセス日の最小値を指定します。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:50
|
|||
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|||
|
msgstr "アクセス日の最大値を指定します。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:52
|
|||
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|||
|
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:54
|
|||
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|||
|
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:57
|
|||
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"英字の大文字と小文字を区別して検索する場合、このオプションを有効にしてくださ"
|
|||
|
"い。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:59
|
|||
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|||
|
msgstr "サブフォルダも検索するには、このオプションを有効にしてください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|||
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"検索時に文字列がファイルに存在するかどうかだけを調べる場合、このオプションを"
|
|||
|
"有効にしてください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:65
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|||
|
#| "or file."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
|||
|
"normal folder or file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"これを有効にすると、シンボリックリンクがあった場合、KFileReplace はそれを通常"
|
|||
|
"のフォルダまたはファイルとして扱います。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:67
|
|||
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"隠しファイル/フォルダを無視するには、このオプションを有効にしてください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|||
|
"which no string has been found or replaced."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"これを有効にすると、KFR は文字列が発見・置換されなかったファイルも表示しま"
|
|||
|
"す。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:71
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. "
|
|||
|
#| "Note that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|||
|
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"これを有効にすると、検索文字列に Qt 風の正規表現を使用することができます。た"
|
|||
|
"だし、複雑な正規表現を使うと処理速度が落ちます。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|||
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|||
|
"the uid of the user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"置換文字列のコマンドを有効にします。例えば検索文字列が “user” で置換文字列が "
|
|||
|
"“[$user:uid$]” というコマンドであれば、“user” をそのユーザの UID に置き換えま"
|
|||
|
"す。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:75
|
|||
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"オリジナルのファイルを変更せずに残しておく場合、このオプションを有効にしてく"
|
|||
|
"ださい。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|||
|
"confirmation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"文字列を置換する前に一つずつ確認する場合、このオプションを有効にしてくださ"
|
|||
|
"い。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without "
|
|||
|
#| "make any changes in files."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
|||
|
"any changes to files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"置換時に実際にファイルを変更せずにシミュレーションを行うには、このオプション"
|
|||
|
"を有効にしてください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:93
|
|||
|
msgid "Select search-only mode."
|
|||
|
msgstr "検索のみモードを選択します。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:95
|
|||
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|||
|
msgstr "検索置換モードを選択します。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:97
|
|||
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|||
|
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
|
|||
|
|
|||
|
#: whatthis.h:99
|
|||
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|||
|
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"
|