kde-l10n/ja/messages/kdegraphics/gwenview.po

1812 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of gwenview into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 22:46-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "SATOH Satoru,Yukiko Bando"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ss@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
msgid "Cache:"
msgstr "キャッシュ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "終了時にサムネイルのキャッシュフォルダを削除する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"このオプションはディスク領域があまりない場合に有効にしてください。<br/><br/>"
"これは、あなたのホームフォルダの <filename>.thumbnails</filename> という名前"
"のフォルダを削除するので、Gwenview だけでなく他のアプリケーションによって生成"
"されたサムネイルも削除されることに注意してください。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
msgid "History:"
msgstr "履歴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "フォルダと URL を記憶させる"
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "表示"
#: app/browsemainpage.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "場所を編集"
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "ソート"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "名前で"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "日付で"
#: app/browsemainpage.cpp:128
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "サイズで"
#: app/browsemainpage.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "サムネイルの詳細"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: app/browsemainpage.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: app/browsemainpage.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
#: app/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: app/browsemainpage.cpp:158
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "フォルダを場所に追加"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 個の文書"
msgstr[1] "%1 個の文書"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
msgid "Add Filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "全般"
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "画像ビューア"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "コピー"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "移動"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "リンクを作成"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "ここに移動"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "ここにコピー"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "ここにリンク"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: app/fileoperations.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "<filename>%1</filename> の新しい名前:"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "コピー..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "移動..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "リンクを作成..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱に移動"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr ""
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "フォルダを作成..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションで開く"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "その他のアプリケーション..."
#: app/filtercontroller.cpp:128
msgid "Name contains"
msgstr "名前が含む"
#: app/filtercontroller.cpp:129
msgid "Name does not contain"
msgstr "名前が含まない"
#: app/filtercontroller.cpp:234
msgid "Date >="
msgstr "日付 >="
#: app/filtercontroller.cpp:235
msgid "Date ="
msgstr "日付 ="
#: app/filtercontroller.cpp:236
msgid "Date <="
msgstr "日付 <="
#: app/filtercontroller.cpp:330
msgid "Rating >="
msgstr "評価 >="
#: app/filtercontroller.cpp:331
msgid "Rating ="
msgstr "評価 ="
#: app/filtercontroller.cpp:332
msgid "Rating <="
msgstr "評価 <="
#: app/filtercontroller.cpp:430
msgid "Tagged"
msgstr "タグあり"
#: app/filtercontroller.cpp:431
msgid "Not Tagged"
msgstr "タグなし"
#: app/filtercontroller.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "名前によるフィルタ"
#: app/filtercontroller.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "日付によるフィルタ"
#: app/filtercontroller.cpp:570
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "評価によるフィルタ"
#: app/filtercontroller.cpp:571
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "タグによるフィルタ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
msgid "Loop"
msgstr "繰り返し"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
msgid "Image Information"
msgstr "画像情報"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Meta Information"
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "メタ情報"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
msgid "Show thumbnails"
msgstr "サムネイルを表示する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを設定"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 秒"
msgstr[1] "%1 秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
msgid "Videos:"
msgstr "動画:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
msgid "Show videos"
msgstr "動画を表示"
#: app/gvcore.cpp:88
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "画像フォーマットが選択されていません。"
#: app/gvcore.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview は画像を %1 として保存できません。"
#: app/gvcore.cpp:236
msgid "Save using another format"
msgstr "他のフォーマットで保存"
#: app/gvcore.cpp:239
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview は画像を %1 フォーマットで保存できません。"
#: app/gvcore.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。<nl/>本当に上書"
"きしますか?"
# dummy markup
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b></b><filename>%1</filename> の保存に失敗しました:<br/>%2"
#: app/gvcore.cpp:320
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "新しい文書を見ています。"
#: app/gvcore.cpp:322
msgid "Go back to the original"
msgstr "元に戻る"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
msgid "&Rating"
msgstr "評価(&R)"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
msgid "&Plugins"
msgstr "プラグイン(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "画像情報"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "左に回転"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "画像を左に回転"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "右に回転"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "鏡像"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
msgid "Crop"
msgstr "切り取り"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "赤目修正"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview はこの種類の画像を編集できません。"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "画像操作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
msgid "Transparent background:"
msgstr "透明部分:"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
msgid "&Check board"
msgstr "市松模様(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
msgid "&Solid color:"
msgstr "単色(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "マウスホイールの挙動:"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール(&L)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ(&B)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "ページより小さい画像は拡大する(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
msgid "Animations:"
msgstr "アニメーション:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
msgid "Software"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "サムネイルバー"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
msgid "Horizontal"
msgstr "横"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
msgid "Vertical"
msgstr "縦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
msgid "Row count:"
msgstr "段数/列数:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "その他の情報..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "メタ情報"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "1 フォルダ選択済み"
msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 フォルダ"
msgstr[1] "%1 フォルダ"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ファイル"
msgstr[1] "%1 ファイル"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1と %2選択済み"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "最後に使用したプラグイン"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "他のプラグイン"
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
msgid "No Plugin Found"
msgstr "プラグインがありません"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "共有"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr ""
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 画像)"
msgstr[1] "%1 (%2 画像)"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "読み込んでいます..."
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "一括処理"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "コレクション"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"画像を以下にアップロードします:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "画像ビューア"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで開始"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "スライドショーモードで開始"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "開始ファイルまたはフォルダ"
# ACCELERATOR added by translator
#: app/mainwindow.cpp:375
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"
# ACCELERATOR added by translator
#: app/mainwindow.cpp:380
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ(&B)"
#: app/mainwindow.cpp:381
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:389
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "表示"
#: app/mainwindow.cpp:390
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "選択した画像を表示"
#: app/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードを終了"
# ACCELERATOR added by translator
#: app/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "前へ(&P)|/|$[~setProps ~full '前の画像に移動']"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "前の画像に移動"
# ACCELERATOR added by translator
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "次へ(&N)|/|$[~setProps ~full '次の画像に移動']"
#: app/mainwindow.cpp:427
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "次の画像に移動"
#: app/mainwindow.cpp:433
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "最初"
#: app/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "最初の画像に移動"
#: app/mainwindow.cpp:439
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: app/mainwindow.cpp:440
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "最後の画像に移動"
#: app/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "開始ページ"
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:458
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー|/|$[~setProps ~full 'サイドバーを表示']"
#: app/mainwindow.cpp:493
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/mainwindow.cpp:498
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: app/mainwindow.cpp:505
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: app/mainwindow.cpp:534
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: app/mainwindow.cpp:540
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: app/mainwindow.cpp:550
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "サイドバーを隱す"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: app/mainwindow.cpp:1336
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#: app/mainwindow.cpp:1396
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "スライドショーを中止"
#: app/mainwindow.cpp:1399
msgid "Start Slideshow"
msgstr "スライドショーを開始"
#: app/mainwindow.cpp:1413
msgid "Save All Changes"
msgstr "すべての変更を保存"
#: app/mainwindow.cpp:1414
msgid "Discard Changes"
msgstr "変更を破棄"
#: app/mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "1 個の画像が変更されています。"
msgstr[1] "%1 個の画像が変更されています。"
#: app/mainwindow.cpp:1417
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "今終了すると変更は失われます。"
#: app/mainwindow.cpp:1588
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
msgid "Stay There"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "最後の文書に移動"
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "文書一覧に戻る"
#: app/mainwindow.cpp:1602
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1604
msgid "Go to the First Document"
msgstr "最初の文書に移動"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "保存しています..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "文書を保存できませんでした:"
msgstr[1] "%1 個の文書を保存できませんでした:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"たくさんの画像が変更されています。メモリ不足による問題を避けるために変更を保"
"存してください。"
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "現在の画像は変更されています"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "前の変更された画像"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "次の変更された画像"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "1 個の画像が変更されています"
msgstr[1] "%1 個の画像が変更されています"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "最初の変更された画像に移動"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "変更された画像に移動"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
msgid "Semantic Information"
msgstr "意味情報"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "タグを編集"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "星なし"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
msgid "Tag Editor"
msgstr "タグエディタ"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "前へ(&P)|/|$[~setProps ~full '前の画像に移動']"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
msgid "Next"
msgstr "次へ(&N)|/|$[~setProps ~full '次の画像に移動']"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
msgid "Rating:"
msgstr "評価:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: app/startmainpage.cpp:296
msgid "Add to Places"
msgstr "場所に追加"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this URL"
msgstr "この URL を履歴から削除"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this Folder"
msgstr "このフォルダを履歴から削除"
#: app/startmainpage.cpp:299
msgid "Forget All"
msgstr "すべての履歴を削除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
msgid "History has been disabled."
msgstr "履歴を無効にしました。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
msgid "Recent Folders"
msgstr "最近開いたフォルダ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
msgid "Recent URLs"
msgstr "最近アクセスした URL"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:109
msgid "Places"
msgstr "場所"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:132
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:138
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"タグによる検索は利用できません。Nepomuk が正しくインストールされているか確認"
"してください。"
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
#: app/viewmainpage.cpp:434
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "サムネイルバー|/|$[~setProps ~full 'サムネイルバーを表示']"
#: app/viewmainpage.cpp:725
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "変更を破棄して再読み込み"
#: app/viewmainpage.cpp:727
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "この画像は変更されています。再読み込みすると変更はすべて破棄されます。"
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "撮影日"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "撮影時間"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "元の拡張子"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "元の拡張子 (小文字)"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "元のファイル名"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "元のファイル名 (小文字)"
#: importer/importdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "1 個の文書をインポートしました。"
msgstr[1] "%1 個の文書をインポートしました。"
#: importer/importdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "既にインポートされているため 1 個の文書をスキップしました。"
msgstr[1] "既にインポートされているため %1 個の文書をスキップしました。"
#: importer/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"既に同名の他の文書がインポートされているため 1 個の文書の名前を変更しました。"
msgstr[1] ""
"既に同名の他の文書がインポートされているため %1 個の文書の名前を変更しまし"
"た。"
#: importer/importdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "インポート済みの文書をデバイスから削除しますか?"
msgstr[1] "インポート済みの %1 個の文書をデバイスから削除しますか?"
#: importer/importdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "スキップした文書をデバイスから削除しますか?"
msgstr[1] "スキップした %1 個の文書をデバイスから削除しますか?"
#: importer/importdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "インポート済みまたはスキップした文書をデバイスから削除しますか?"
msgstr[1] ""
"インポート済みとスキップした %1 個の文書をデバイスから削除しますか?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "インポート完了"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: importer/importdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"文書の削除に失敗しました:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"文書の削除に失敗しました:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "次に何をしますか?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "インポートした文書を Gwenview で見る"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "インポートを続ける"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "行き先フォルダを作成できませんでした。"
#: importer/importer.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"アップロード用の一時フォルダを作成できませんでした:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "自動的に文書の名前を変更する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
msgid "Rename Format:"
msgstr "名前変更の形式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr "テキストを入力するか下のアイテムをクリックして形式をカスタマイズします"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview インポートツール"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "写真インポートツール"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "インポート元フォルダ"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
msgid "Importing documents..."
msgstr "文書をインポート中..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "選択したものをインポート"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "すべてインポート"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
msgid "Select the documents to import"
msgstr "インポートする文書を選択"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
msgid "Enter the import destination"
msgstr "インポート先を入力"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
msgid "Listing content of:"
msgstr ""
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2013 Gwenview 開発者"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "主要開発者"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr ""
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "このスクリーン"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr ""
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
msgid "Advanced settings"
msgstr "詳細設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview はこの種類の文書を保存できません。"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview は %1 の文書を表示できません。"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "ファイル %1 を開けません"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "メタ情報の読み込みに失敗しました。"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "画像の読み込みに失敗しました。"
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "文書 %1 を読み込めませんでした"
#: lib/document/savejob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"ファイルを書き込みのために開けませんでした。<filename>%1</filename> にアクセ"
"ス許可があるか確認してください。"
#: lib/document/savejob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"ファイルを上書きできませんでした。<filename>%1</filename> に書き込み権限があ"
"るか確認してください。"
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "削除"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview はこの種類の文書を表示できません"
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "<filename>%1</filename> の読み込みに失敗しました"
# ACCELERATOR added by translator
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "ビューに合わせる(&F)"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "自動"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "文書が選択されていません"
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel $[~getForm %1 ~full]]"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Gwenview がユーザに保存するよう警告を発する\n"
"\t\t\tメモリの使用パーセント量。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Gwenview が読み込むべきでないファイルの拡張子。\n"
"\t\t\tこれは TIFF や JPEG と認識されてしまう RAW ファイルを除外するのに便利で"
"す。\n"
"\t\t\t*.new を除外するのは、この拡張子が KSaveFile の一時ファイルとして\n"
"\t\t\t使われているからです。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "スライドショーの画像をランダムな順序で表示"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードでスライドショーを表示"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
msgid "Loop on images"
msgstr "画像を繰り返す"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "フォルダの最後の画像で停止"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "画像間の間隔 (秒)"
#: lib/historymodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "最終アクセス: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "ファイルの日時"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "値"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "ファイルを書き込みのために開けませんでした。"
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "保存するデータがありません。"
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "画像の印刷"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
msgid "Image Settings"
msgstr "画像の設定"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
msgid "Image Position"
msgstr "画像の位置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
msgid "&No scaling"
msgstr "拡大縮小なし(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
msgid "&Fit image to page"
msgstr "画像をページに合わせる(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
msgid "&Scale to:"
msgstr "このサイズに拡大縮小する(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
msgid "Keep ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ(&K)"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "RedEyeReduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "修正する赤目をクリックしてください。"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
msgid "Image Resizing"
msgstr "画像のサイズ変更"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "画像の新しいサイズを入力。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
msgid "Current size:"
msgstr "現在のサイズ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
msgid "New Size:"
msgstr "新しいサイズ:"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ(&K)"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "選択したすべての画像にこのタグを付けます"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "繰り返し"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "右に回転"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "左に回転"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "鏡像"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "変形"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"