kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1213 lines
35 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of ksysguard into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2006, 2007, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 17:01-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"R. Imura,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, "
"okushi@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "ホストに接続"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "接続するホストの名前を入力します。"
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "接続のタイプ"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "セキュアシェルでリモートホストにログインする場合、これを選択します。"
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"リモートシェルを使ってリモートホストにログインする場合、これを選択します。"
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "デーモン"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"接続するマシンでクライアント要求を待ち受けている ksysguard デーモンに接続する"
"場合、これを選択します。"
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "ユーザ定義のコマンド"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"下に入力するコマンドを使ってリモートホスト上で ksysguard を起動させる場合、こ"
"れを選択します。"
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "ksysguard デーモンが待ち受けているポート番号を入力します。"
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "例: 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "監視しようとするホストで ksysguardd を実行するコマンドを入力します。"
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "例: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE システムモニタ"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "システムモニタ"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "タブを更新(&R)"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "新しいタブ(&N)..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "ファイルからタブをインポート(&O)..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "名前を付けてタブを保存(&A)..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(&C)"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "リモートマシンを監視(&R)..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "新しいタブをダウンロード(&D)..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "現在のタブをアップロード(&U)..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "タブのプロパティ(&P)"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 プロセスœ1"
msgstr[1] "%1 プロセスœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "メモリ: %1 / %2œメモリ: %1 / %2œメモリ: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " 利用可能なスワップ領域がありません "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "スワップ: %1 / %2œスワップ: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 KDE システムモニタ開発チーム"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris のサポート\n"
"一部は William LeFebvre の “top” ユーティリティの\n"
"sunos5 モジュールから派生 (許可を得て)"
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "読み込むワークシートを選択"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "プロセステーブル"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "センサーブラウザ"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "ワークシート内の空いているセルにセンサーをドラッグしてください。"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"センサーブラウザは接続されたホストとそこで提供されているセンサーを表示しま"
"す。センサーをクリックしてワークシートのドロップゾーンにドロップしてくださ"
"い。センサーの値を視覚的に表示するセンサー表示が現れます。複数のセンサーを同"
"時に表示できるセンサー表示もあります。その場合はセンサー表示に他のセンサーを"
"ドロップして追加します。"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "棒グラフの設定を編集"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "レンジ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "センサー表示のタイトルを入力します。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "表示レンジ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "最小値:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"センサー表示の最小値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効になり"
"ます。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "最大値:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"センサー表示の最大値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効になり"
"ます。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "アラーム"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "アラームを出す最小値"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "アラームを有効にする"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "最小値に対するアラームを有効にします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "下限:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "アラームを出す最大値"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "最大値に対するアラームを有効にします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "上限:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "外観"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "通常の棒の色:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "領域外での色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"棒の下のラベルの表示に使用するフォントの大きさを決定します。テキストが大きく"
"なり過ぎると棒は自動的に隠されるので、小さなフォントを使った方がよいでしょ"
"う。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "ここをクリックしてラベルを設定します。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "ここをクリックしてセンサーを削除します。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "棒グラフのラベル"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "新しいラベルを入力:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "センサーをここにドロップ"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"これは何も入っていないワークシートです。センサーブラウザからセンサーをドラッ"
"グしてここにドロップしてください。センサー表示が現れ、その値を監視できるよう"
"になります。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p>%1:<br/>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 / %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/秒"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/秒"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/秒"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/秒"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "プロッタの設定"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "全般"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "ビームを積み上げる"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"複数のビームを積み上げ、領域をビームの色で塗りつぶします。例えば 2 本のビーム"
"の一方の値が 2 でもう一方の値が 3 であれば、最初のビームを 2 の位置に、もう一"
"つのビームを 5 (2+3=5) の位置に描画します。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "軸"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "縦軸"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "グラフのレンジを指定する:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"表示される値に動的にレンジを対応させる場合、これを有効にします。無効にした場"
"合は明示的に下のフィールドに望みのレンジを指定しなければなりません。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "グラフの最小値を入力します。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"グラフの最大値を入力します。この最大値は、値がこれより小さいときは変わりませ"
"んが、値がこれを超えたときは自動的に大きくなります。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "横軸"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "期間ごとのピクセル数:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "縦線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に縦線が有効になります。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "間隔:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "縦線の間隔を指定します。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "縦線のスクロール"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "横線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に横線が有効になります。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "軸ラベルを表示する"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "横線にそれが表す値を付加する場合、これをチェックします。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "色を設定..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "ここをクリックしてダイアグラム内のセンサーの色を設定します。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 KiB"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 MiB"
msgid "%1 M"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 GiB"
msgid "%1 G"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 TiB"
msgid "%1 T"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 KiB"
msgid "%1 P"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Display Range"
msgid "Display Units"
msgstr "表示レンジ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Temperature"
msgid "Terabytes"
msgstr "温度"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "リスト表示の設定"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "テキスト色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "グリッド色:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "ログ記録の設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景色:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "テキスト(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "タイトル(&I):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "フィルタ(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "変更(&C)"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "マルチメータの設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "タイトル(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "センサー表示のタイトルに単位を付加するには、これを有効にします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "単位を表示する(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "アラームを有効にする(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "下限(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "アラームを有効にする(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "上限(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "通常の数字の色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "アラームの数字の色:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "センサー表示を削除(&R)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>これはセンサー表示です。センサー表示をカスタマイズするには、ここで右マ"
"ウスボタンを押してポップアップメニューから<interface>プロパティ</interface>を"
"選択します。ワークシートからセンサー表示を削除するには<interface>削除</"
"interface>を選択します。</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "ログ記録"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "タイマー間隔"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Sensor Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "センサー名"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Host Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "ホスト名"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Log File"
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "ログファイル"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "センサーロガー"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "センサーを削除(&R)"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "センサーを編集(&E)..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "ログ記録を停止(&O)"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "ログ記録を開始(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "タイマー間隔"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "センサーロガーの設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "アラーム色:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "センサー"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "システムの負荷"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "CPU の履歴"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "メモリとスワップの履歴"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "ネットワークの履歴"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr ""
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr ""
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "タイマーの設定"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "ワークシートの更新間隔を使う"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "更新間隔:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "シート内のすべてのセンサー表示をここで指定された間隔で更新します。"
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を開けません。"
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> には有効な XML が含まれていません。"
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> には有効なワークシート定義が含まれていませ"
"ん。文書型は KSysGuardWorkSheet でなければなりません。"
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> には無効なシートサイズが定義されています。"
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を保存できません"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "クリップボードには有効なセンサー表示の説明が含まれていません。"
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "センサー表示のタイプを選択"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "線グラフ(&L)"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "デジタル表示(&D)"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "棒グラフ(&B)"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "ファイルへログ出力(&F)"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "このセンサー表示を削除しますか?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "センサー表示を削除"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "タブのプロパティ"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "シートの行数を指定します。"
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "シートの列数を指定します。"
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "ワークシートのタイトルを入力します。"
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "シート %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"タブ <resource>%1</resource> には未保存のデータがあります。\n"
"タブを保存しますか?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|センサーファイル (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "インポートするタブの記述ファイルを選択"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "保存できるタブがありません。"
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "タブをエクスポート"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "削除できるタブがありません。"
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>あなたが作成した現在のタブをシステムモニタの新しいタブとして提案するには"
"<br/><a href=\"file:%1\">%2</a> を<br/><a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a> に"
"メールで送ってください。</qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "システムモニタのカスタムタブをアップロード"