kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kwin_clients.po

1037 lines
33 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin_clients.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 05:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Luciano Montanaro"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",mikelima@cirulla.net"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
msgid "Config Dialog"
msgstr "Finestra di configurazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Allineamento titolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:115
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:120
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:130
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che i bordi della finestra siano disegnati con "
"i colori della barra del titolo, altrimenti verrà utilizzato il colore di "
"sfondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
msgid "Colored window border"
msgstr "Bordo della finestra colorato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che il testo della barra del titolo abbia "
"un aspetto tridimensionale grazie ad un'ombra dietro al testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Usa &testo con ombra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi che i pulsanti sfumino quando il puntatore del "
"mouse vi si trova sopra e ritornino come erano quando il puntatore se ne "
"allontana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79
msgid "Animate buttons"
msgstr "Pulsanti animati"
#: b2/b2client.cpp:403
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Solo su un desktop"
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
msgid "On all desktops"
msgstr "Su tutti i desktop"
#: b2/b2client.cpp:406 oxygen/oxygenclient.cpp:226
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: b2/b2client.cpp:406 b2/b2client.cpp:901 oxygen/oxygenclient.cpp:229
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:223
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:232
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
msgid "Unshade"
msgstr "Srotola"
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"
#: b2/b2client.cpp:409
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: b2/b2client.cpp:453
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Anteprima B II</center></b>"
#: b2/b2client.cpp:901
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: b2/b2client.cpp:1143
msgctxt "Help button label, one character"
msgid "?"
msgstr "?"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Disegna i bordi delle finestre con i colori della barra del &titolo"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Se l'opzione è attivata, i bordi della finestra saranno disegnati con i "
"colori della barra del titolo, altrimenti verranno usati i colori normali "
"dei bordi."
#: b2/config/config.cpp:68
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Disegna la linguetta di &ridimensionamento"
#: b2/config/config.cpp:70
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Se l'opzione è attivata, verrà disegnata una «linguetta di "
"ridimensionamento» nell'angolo in basso a destra delle finestre, altrimenti "
"non sarà mostrata nessuna linguetta."
#: b2/config/config.cpp:76
msgid "Auto-move titlebar"
msgstr "Sposta automaticamente la barra del titolo"
#: b2/config/config.cpp:78
msgid ""
"When selected, titlebars are automatically relocated to visible positions; "
"otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
msgstr ""
"Quando selezionata le barre dei titoli sono spostate automaticamente in "
"posizioni visibili; in caso contrario, solo se spostate a mano con Shift"
"+trascinamento."
#: b2/config/config.cpp:83
msgid "Actions Settings"
msgstr "Impostazione azioni"
#: b2/config/config.cpp:86
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Doppio clic sul pulsante del menu:"
#: b2/config/config.cpp:88
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non far nulla"
#: b2/config/config.cpp:89
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: b2/config/config.cpp:90
msgid "Shade Window"
msgstr "Arrotola la finestra"
#: b2/config/config.cpp:91
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: b2/config/config.cpp:94
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"È possibile associare un'azione al doppio clic sul pulsante del menu. Lascia "
"l'impostazione a «Nessuna azione» se hai dei dubbi."
#: laptop/laptopclient.cpp:376
msgid "Laptop"
msgstr "Portatile"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48
msgid "Button mouseover transition"
msgstr "Transizioni dei pulsanti al passaggio del mouse"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Configura l'animazione dell'evidenziazione dei pulsanti della finestra al "
"passaggio del mouse"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52
msgid "Title transitions"
msgstr "Transizioni del titolo"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
msgstr ""
"Configura le transizioni sfumate quando cambia il titolo della finestra"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:56
msgid "Window active state change transitions"
msgstr "Transizioni del cambio di stato della finestra attiva"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:57
msgid ""
"Configure fading between window shadow and glow when window's active state "
"is changed"
msgstr ""
"Configura la sfumatura tra l'ombra della finestra e l'illuminazione qunando "
"cambia lo stato di attivazione della finestra"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:60
msgid "Window grouping animations"
msgstr "Animazioni del raggruppamento delle finestre"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:61
msgid "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
msgstr ""
"Configura le animazioni della barra del titolo quando le finestre sono "
"raggruppate o divise"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
msgid "Hide Advanced Configuration Options"
msgstr "Nascondi opzioni di configurazione avanzate"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
msgid "Show Advanced Configuration Options"
msgstr "Mostra opzioni di configurazione avanzate"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:175
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:190
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Elimina l'eccezione selezionata?"
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:331
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "La sintassi dell'espressione regolare è inesatta"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:35
msgid "Exception Type"
msgstr "Tipo di eccezione"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:36
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:61
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:69
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:65
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:64
msgid "Window Class Name"
msgstr "Nome della classe di finestre"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:81
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Attiva/disattiva questa eccezione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:33
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frameBorderCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:39
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:169
msgid "Border size:"
msgstr "Dimensione del bordo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:53
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:121
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Nessun bordo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:58
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:126
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Nessun bordo laterale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:63
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:131
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Sottile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:68
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:136
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:73
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:141
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:78
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:146
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:83
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:151
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:88
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:156
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Davvero enorme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:93
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:161
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Fuori misura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:101
msgid "Title alignment:"
msgstr "Allineamento titolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:125
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Al centro (larghezza intera)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:138
msgid "Button size:"
msgstr "Dimensione pulsanti:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:157
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:162
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:167
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:172
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:193
msgid "Enable animations"
msgstr "Abilita le animazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:214
msgid "Fine Tuning"
msgstr "Messa a punto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:237
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:221
msgid "Never Draw Separator"
msgstr "Non disegnare mai il separatore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:242
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:226
msgid "Draw Separator When Window is Active"
msgstr "Disegna il separatore quando la finestra è attiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:247
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:231
msgid "Always Draw Separator"
msgstr "Disegna sempre il separatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separatorCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:255
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:93
msgid "Separator display:"
msgstr "Disegno del separatore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutline)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:268
msgid "Outline active window title"
msgstr "Contorno per il titolo della finestra attiva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, narrowButtonSpacing)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:275
msgid "Use narrow space between decoration buttons"
msgstr "Usa uno spazio stretto fra i pulsanti della decorazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sizeGripCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:282
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:176
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Aggiungi una maniglia per ridimensionare le finestre senza bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeFromMenuButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:289
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Chiudi le finestre facendo doppio clic sul pulsante menu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:310
msgid "Shadows"
msgstr "Ombre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:318
msgid "Window Drop-Down Shadow"
msgstr "Ombra per le finestre a comparsa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:328
msgid "Active Window Glow"
msgstr "Bagliore per le finestre attive"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:354
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Ridefinizioni specifiche per finestra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:17
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Informazioni sulla finestra selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:23
msgid "Class: "
msgstr "Classe: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:40
msgid "Title: "
msgstr "Titolo: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:60
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Selezione delle proprietà della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:66
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "Usa classe di finestre (applicazione intera)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:76
msgid "Use window title"
msgstr "Usa il titolo della finestra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:17
msgid "Window Identification"
msgstr "Identificazione della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:23
msgid "Matching window property: "
msgstr "Corrispondenza della proprietà della finestra: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:36
msgid "Regular expression to match: "
msgstr "Espressione regolare da confrontare: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:49
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Scopri le proprietà della finestra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:80
msgid "Decoration Options"
msgstr "Opzioni della decorazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutlineCheckBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:86
msgid "Outline active window title:"
msgstr "Contorno per il titolo della finestra attiva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:100
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Nascondi la barra del titolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:187
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:192
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:204
msgctxt "outline window title"
msgid "Disabled"
msgstr "Inattivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:209
msgctxt "outline window title"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:29
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:36
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:50
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:57
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: oxygen/demo/main.cpp:42 oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:46
msgid "Oxygen Shadow Demo"
msgstr "Dimostrazione delle ombre di Oxygen"
#: oxygen/demo/main.cpp:44
msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
msgstr "Dimostrazione delle ombre della decorazione Oxygen"
#: oxygen/demo/main.cpp:46
msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#: oxygen/demo/main.cpp:48
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:51
msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
msgstr "Salva le ombre come pixmap nella cartella fornita"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:71
msgid "Draw window background"
msgstr "Disegna lo sfondo delle finestre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:17
msgid "Inactive Windows"
msgstr "Finestre inattive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:27
msgid "Active Windows"
msgstr "Finestre attive"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:82
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:217
msgid "Window Actions Menu"
msgstr "Menu delle azioni della finestra"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:220
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu dell'applicazione"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:235
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Mantieni sopra le altre"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:238
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Mantieni sotto le altre"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:241
msgid "On All Desktops"
msgstr "Su tutti i desktop"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:244
msgid "Shade Button"
msgstr "Pulsante per arrotolare"
#~ msgid "Background style: "
#~ msgstr "Stile dello sfondo: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Colore solido"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Sfumatura radiale"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Segui i suggerimenti dello stile"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Stile dello sfondo:"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Mostra una linguetta extra per il ridimensionamento:"
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Mostra una linguetta extra per il ridimensionamento:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Colore interno:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Colore esterno:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Scostamento verticale:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Nascondi sempre la linguetta di ridimensionamento extra"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Mostra la linguetta di ridimensionamento quando serve"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa opzione se vuoi che le finestre possano essere chiuse "
#~ "facendo doppio clic sul pulsante menu, come in Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Non mantenere sopra le altre"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Mantieni sopra le altre"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Non mantenere sotto le altre"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Mantieni sotto le altre"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Sopra"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Sotto"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Chiudi voce"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Linguette"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "A &sinistra"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Al &centro"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "A dest&ra"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Mostra le icone delle finestre"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Colore del contorno:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Massimo"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Abilita il raggruppamento delle finestre"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Abilita l'animazione delle transizioni del titolo"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Cache per le ombre:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtichettaTesto"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Usa le ombre degli effetti del desktop"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Non disegnare le ombre"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Stile dell'ombra:"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Installa un tema KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Percorso del file di configurazione del tema"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>TemaKWM</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Permanente"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Staccata"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Anteprima Keramik</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Disegna l'effetto a &puntini della barra del titolo"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionata le barre dei titoli sono disegnate con tanti puntini, "
#~ "in caso contrario i puntini non ci sono."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Disegna la barra di &trascinamento in fondo alla finestra"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione viene selezionata verrà disegnata una barra di "
#~ "trascinamento sul bordo inferiore della finestra; in caso contrario, non "
#~ "verrà disegnata la barra di trascinamento."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Disegna s&fumature"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è selezionata le decorazioni sono disegnate con "
#~ "sfumature per gli schermi con molti colori, altrimenti non verranno "
#~ "mostrate sfumature."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione viene selezionata i bordi delle decorazioni delle "
#~ "finestre saranno disegnati utilizzando i colori della barra del titolo; "
#~ "in caso contrario saranno disegnati con il colore normale dei bordi."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &extra sottile"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr ""
#~ "Decorazione delle finestre Quarzo con una barra del titolo extra-sottile."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quarzo"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "Mostra &maniglia di ridimensionamento della finestra"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è marcata, tutte le finestre verranno disegnate con "
#~ "una maniglia per il ridimensionamento nell'angolo inferiore destro. "
#~ "Questo rende le finestre più facili da ridimensionare specialmente se si "
#~ "usa un trackball o un altro sistema di puntamento tipico dei portatili."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi cambiare la dimensione delle maniglie di ridimensionamento."
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccola"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Sistema moderno"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Attivo"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Mostra l'&icona della finestra nella bolla della barra del titolo"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che l'icona della finestra venga disegnata "
#~ "nella bolla della barra del titolo accanto al titolo stesso."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Disegna una bolla &piccola nelle finestre attive"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa opzione se vuoi che la bolla del titolo abbia la stessa "
#~ "dimensione nelle finestre attive ed in quelle inattive. Questa opzione è "
#~ "utile per i portatili o per schermi con bassa risoluzione dove conviene "
#~ "massimizzare la quantità di spazio disponibile per i contenuti delle "
#~ "finestre."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Disegna la barra di &trascinamento sotto le finestre"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che le barre di trascinamento siano "
#~ "disegnate sotto alle finestre. Quando questa opzione non è attivata sarà "
#~ "disegnato solo un minuscolo bordo al suo posto."
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr ""
#~ "Disegna una riga di separazione fra la barra del titolo e il contenuto "
#~ "della finestra: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr ""
#~ "Disegna un separatore tra la barra del titolo e il contenuto della "
#~ "finestra attiva"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Trascina o scrivi l'URL del tema"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scaricare l'archivio del tema;\n"
#~ "controlla che l'indirizzo %1 sia corretto."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Motore per temi Aurorae"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Scarica nuovi temi..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Installa un nuovo tema..."
#, fuzzy
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozono"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Quando abilitata, questa opzione rende il colore della barra del titolo "
#~ "uguale a quello del contenuto della finestra invece di usare i colori di "
#~ "sistema per la barra del titolo."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è attiva questa opzione mostra delle strisce nella barra del "
#~ "titolo della finestra per aumentarne la visibilità"
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Mostra delle strisce di fianco al titolo"