mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
1714 lines
43 KiB
Text
1714 lines
43 KiB
Text
![]() |
# translation of ksysguard.po to Italian
|
|||
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
|
|||
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
|
|||
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|||
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2010, 2011, 2012.
|
|||
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2009.
|
|||
|
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
|
|||
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 07:35+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: it\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Federico Zenith,Marco Spolaore,Andrea Rizzi"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:44
|
|||
|
msgid "Connect Host"
|
|||
|
msgstr "Connettiti all'host"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:55
|
|||
|
msgid "Host:"
|
|||
|
msgstr "Host:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:65
|
|||
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|||
|
msgstr "Inserisci il nome dell'host a cui ti vuoi connettere."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:71
|
|||
|
msgid "Connection Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo di connessione"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:77
|
|||
|
msgid "ssh"
|
|||
|
msgstr "ssh"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:80
|
|||
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|||
|
msgstr "Selezionalo per usare la secure shell per accedere all'host remoto."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:83
|
|||
|
msgid "rsh"
|
|||
|
msgstr "rsh"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:84
|
|||
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|||
|
msgstr "Selezionalo per usare la remote shell per accedere all'host remoto."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:87
|
|||
|
msgid "Daemon"
|
|||
|
msgstr "Demone"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:88
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|||
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Selezionalo se vuoi connetterti a un demone ksysguard in esecuzione sulla "
|
|||
|
"macchina cui vuoi connetterti, e che è in ascolto per richieste dalla rete."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:91
|
|||
|
msgid "Custom command"
|
|||
|
msgstr "Comando personalizzato"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|||
|
"remote host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Selezionalo per usare il comando inserito sonno per avviare ksysguardd "
|
|||
|
"sull'host remoto."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:95
|
|||
|
msgid "Port:"
|
|||
|
msgstr "Porta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|||
|
"connections."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Immetti il numero della porta dove il demone ksysguard accetta le "
|
|||
|
"connessioni."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:105
|
|||
|
msgid "e.g. 3112"
|
|||
|
msgstr "esempio: 3112"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:108
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "Comando:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:117
|
|||
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Inserisci il comando che esegue ksysguardd sull'host che vuoi controllare."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:121
|
|||
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|||
|
msgstr "esempio: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:70
|
|||
|
msgid "KDE System Monitor"
|
|||
|
msgstr "Monitor di sistema KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
|
|||
|
msgid "System Monitor"
|
|||
|
msgstr "Monitor di sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:159
|
|||
|
msgid "&Refresh Tab"
|
|||
|
msgstr "Aggio&rna scheda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:160
|
|||
|
msgid "&New Tab..."
|
|||
|
msgstr "&Nuova scheda..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:161
|
|||
|
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
|||
|
msgstr "Imp&orta schede da file..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:162
|
|||
|
msgid "Save Tab &As..."
|
|||
|
msgstr "S&alva scheda come..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:163
|
|||
|
msgid "&Close Tab"
|
|||
|
msgstr "&Chiudi scheda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:164
|
|||
|
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
|||
|
msgstr "Controlla macchina &remota..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:165
|
|||
|
msgid "&Download New Tabs..."
|
|||
|
msgstr "&Scarica nuove schede..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:166
|
|||
|
msgid "&Upload Current Tab..."
|
|||
|
msgstr "&Carica la scheda attuale..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:168
|
|||
|
msgid "Tab &Properties"
|
|||
|
msgstr "&Proprietà della scheda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:363
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 process1"
|
|||
|
msgid_plural "%1 processes%1"
|
|||
|
msgstr[0] "Un processo1"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 processi%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:442
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "CPU: %1%%1%"
|
|||
|
msgstr "Processore: %1%%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:457
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
|||
|
msgstr "Memoria: %1 / %2Mem.: %1 / %2Mem.: %1%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:484
|
|||
|
msgid " No swap space available "
|
|||
|
msgstr " Spazio di swap non disponibile "
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:486
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
|||
|
msgstr "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:531
|
|||
|
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
|||
|
msgstr "© 1996-2008 degli sviluppatori del Monitor di sistema di KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:532
|
|||
|
msgid "John Tapsell"
|
|||
|
msgstr "John Tapsell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:532
|
|||
|
msgid "Current Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Responsabile attuale"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:533
|
|||
|
msgid "Chris Schlaeger"
|
|||
|
msgstr "Chris Schläger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:533
|
|||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Responsabile precedente"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:534
|
|||
|
msgid "Greg Martyn"
|
|||
|
msgstr "Greg Martyn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:535
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Tobias König"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:536
|
|||
|
msgid "Nicolas Leclercq"
|
|||
|
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:537
|
|||
|
msgid "Alex Sanda"
|
|||
|
msgstr "Alex Sanda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:538
|
|||
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|||
|
msgstr "Bernd Johannes Wübben"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:539
|
|||
|
msgid "Ralf Mueller"
|
|||
|
msgstr "Ralf Müller"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:540
|
|||
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|||
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:541
|
|||
|
msgid "Torsten Kasch"
|
|||
|
msgstr "Torsten Kasch"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:541
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Solaris Support\n"
|
|||
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|||
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Supporto per Solaris\n"
|
|||
|
"Parte derivata (con permesso) dal modulo\n"
|
|||
|
"di sunos5 di William LeFebvre del programma «top»."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:550
|
|||
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|||
|
msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&File"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:14
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Visualizza"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:18
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "Imp&ostazioni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:21
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barra principale"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
|
|||
|
msgid "Process Table"
|
|||
|
msgstr "Tabella dei processi"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:117
|
|||
|
msgid "Sensor Browser"
|
|||
|
msgstr "Elenco dei sensori"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:474
|
|||
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
|||
|
msgstr "Trascina i sensori per svuotare le celle di un foglio di lavoro"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:475
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|||
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
|||
|
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
|||
|
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
|||
|
"on to the display to add more sensors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'elenco dei sensori elenca gli host connessi e i sensori da loro forniti."
|
|||
|
"Trascina i sensori in una zona libera di un foglio di lavoro. Apparirà un "
|
|||
|
"indicatore che visualizzerà ne il valore. Alcuni indicatori dei sensori "
|
|||
|
"possono mostrare valori di più di un sensore. Trascina più sensori sullo "
|
|||
|
"stesso indicatore per vederli contemporaneamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Errore"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|||
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|||
|
msgstr "Modifica preferenze dei grafici a barre"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "Intervallo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Titolo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
|||
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|||
|
msgstr "Inserisci qui il titolo dell'indicatore."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|||
|
msgid "Display Range"
|
|||
|
msgstr "Intervallo dell'indicatore"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
|||
|
msgid "Minimum value:"
|
|||
|
msgstr "Valore minimo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|||
|
"automatic range detection is enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore. Se entrambi i valori sono 0 "
|
|||
|
"si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
|||
|
msgid "Maximum value:"
|
|||
|
msgstr "Valore massimo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|||
|
"automatic range detection is enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Inserisci qui il valore massimo dell'indicatore. Se entrambi i valori sono 0 "
|
|||
|
"si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
|||
|
msgid "Alarms"
|
|||
|
msgstr "Allarmi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
|||
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|||
|
msgstr "Allarme per valore minimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
|||
|
msgid "Enable alarm"
|
|||
|
msgstr "Abilita allarme"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
|||
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|||
|
msgstr "Abilita l'allarme del valore minimo."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
|||
|
msgid "Lower limit:"
|
|||
|
msgstr "Limite inferiore:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
|||
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|||
|
msgstr "Allarme per valore massimo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
|||
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|||
|
msgstr "Abilita l'allarme del valore massimo."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
|||
|
msgid "Upper limit:"
|
|||
|
msgstr "Limite superiore:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
|||
|
msgid "Look"
|
|||
|
msgstr "Aspetto"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|||
|
msgid "Normal bar color:"
|
|||
|
msgstr "Colore normale delle barre:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|||
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|||
|
msgstr "Colore fuori scala:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
|||
|
msgid "Background color:"
|
|||
|
msgstr "Colore dello sfondo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
|||
|
msgid "Font size:"
|
|||
|
msgstr "Dimensione dei caratteri:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|||
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|||
|
"advisable to use a small font size here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Questo determina la dimensione dei caratteri usati per scrivere un'etichetta "
|
|||
|
"sotto le barre. Le barre sono rimosse automaticamente se il testo diventa "
|
|||
|
"troppo grande, quindi qui è meglio usare un carattere di dimensioni piccole."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
|||
|
msgid "Sensors"
|
|||
|
msgstr "Sensori"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Modifica..."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
|||
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|||
|
msgstr "Premi questo pulsante per configurare l'etichetta."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Elimina"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|||
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|||
|
msgstr "Premi questo pulsante per eliminare il sensore."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
|||
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|||
|
msgstr "Etichetta del grafico a barre"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
|||
|
msgid "Enter new label:"
|
|||
|
msgstr "Inserisci nuova etichetta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|||
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|||
|
msgstr "Rilascia qui il sensore"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|||
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|||
|
"the values of the sensor over time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore "
|
|||
|
"dall'elenco dei sensori e mettilo qui. Apparirà l'indicatore di un sensore "
|
|||
|
"in modo da poterne monitorare il valore nel tempo."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "Largest axis title"
|
|||
|
msgid "99999 XXXX"
|
|||
|
msgstr "99999 XXXX"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
|||
|
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
|||
|
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 of %2%1"
|
|||
|
msgstr "%1 di %2%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 TiB"
|
|||
|
msgstr "%1 TiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 GiB"
|
|||
|
msgstr "%1 GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 MiB"
|
|||
|
msgstr "%1 MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 KiB"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 TiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 TiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 GiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 GiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 MiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 MiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 KiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "unitless - just a number"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
|||
|
msgid "Plotter Settings"
|
|||
|
msgstr "Impostazioni di tracciamento"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Generale"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "Titolo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
|||
|
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
|||
|
msgstr "Impila le barre"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
|||
|
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
|||
|
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le barre vengono impilate, e l'area viene riempita. Se una barra ha un "
|
|||
|
"valore pari a 2 e un'altra pari a 3, la prima verrà disegnata fino al valore "
|
|||
|
"2 e l'altra fino al valore 2+3=5."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|||
|
msgid "Scales"
|
|||
|
msgstr "Scale"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
|||
|
msgid "Vertical scale"
|
|||
|
msgstr "Scala verticale"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
|||
|
msgid "Specify graph range:"
|
|||
|
msgstr "Specifica intervallo del grafico:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|||
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|||
|
"the range you want in the fields below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo dell'indicatore si adatti "
|
|||
|
"dinamicamente ai valori visualizzati; se non lo selezioni, devi specificare "
|
|||
|
"l'intervallo desiderato nei campi sottostanti."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
|||
|
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
|||
|
msgstr "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
|||
|
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
|||
|
"above this value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Inserisci qui il valore massimo flessibile dell'indicatore. L'intervallo "
|
|||
|
"superiore non verrà ridotto al di sotto di questo valore, ma potrà andare "
|
|||
|
"oltre per valori superiori."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
|||
|
msgid "Horizontal scale"
|
|||
|
msgstr "Scala orizzontale"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
|||
|
msgid "Pixels per time period:"
|
|||
|
msgstr "Pixel per periodo di tempo"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
|||
|
msgid "Grid"
|
|||
|
msgstr "Griglia"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "Linee"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|||
|
msgid "Vertical lines"
|
|||
|
msgstr "Linee verticali"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|||
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Seleziona qui per attivare le linee verticali, se l'indicatore è abbastanza "
|
|||
|
"grande."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|||
|
msgid "Distance:"
|
|||
|
msgstr "Distanza:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|||
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|||
|
msgstr "Inserisci qui la distanza tra due linee verticali."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
|||
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|||
|
msgstr "Fai scorrere le linee verticali"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
|||
|
msgid "Horizontal lines"
|
|||
|
msgstr "Linee orizzontali"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|||
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se l'indicatore è "
|
|||
|
"abbastanza grande."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Testo"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
|||
|
msgid "Show axis labels"
|
|||
|
msgstr "Mostra le etichette degli assi"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|||
|
"mark."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori "
|
|||
|
"che rappresentano."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
|||
|
msgid "Set Color..."
|
|||
|
msgstr "Imposta il colore..."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|||
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Premi questo pulsante per configurare il colore del sensore nel diagramma."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
|||
|
msgid "Move Down"
|
|||
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 K"
|
|||
|
msgstr "%1 K"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 M"
|
|||
|
msgstr "%1 M"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 G"
|
|||
|
msgstr "%1 G"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 T"
|
|||
|
msgstr "%1 T"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 P"
|
|||
|
msgstr "%1 P"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
|||
|
msgid "Display Units"
|
|||
|
msgstr "Unità di visualizzazione"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
|||
|
msgid "Mixed"
|
|||
|
msgstr "Miste"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
|||
|
msgid "Kilobytes"
|
|||
|
msgstr "Chilobyte"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
|||
|
msgid "Megabytes"
|
|||
|
msgstr "Megabyte"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
|||
|
msgid "Gigabytes"
|
|||
|
msgstr "Gigabyte"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
|||
|
msgid "Terabytes"
|
|||
|
msgstr "Terabyte"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
|||
|
msgid "List View Settings"
|
|||
|
msgstr "Impostazioni della vista a elenco"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Colori"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
|||
|
msgid "Text color:"
|
|||
|
msgstr "Colore del testo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
|||
|
msgid "Grid color:"
|
|||
|
msgstr "Colore della griglia:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
|||
|
msgid "File logging settings"
|
|||
|
msgstr "Impostazioni dei file di registrazione"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
|||
|
msgid "Foreground color:"
|
|||
|
msgstr "Colore di primo piano:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
|||
|
msgid "&Text"
|
|||
|
msgstr "&Testo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
|||
|
msgid "T&itle:"
|
|||
|
msgstr "T&itolo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
|||
|
msgid "Fi<er"
|
|||
|
msgstr "Fi<ro"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Elimina"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
|||
|
msgid "&Change"
|
|||
|
msgstr "&Cambia"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
|||
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|||
|
msgstr "Impostazioni del multimetro"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|||
|
msgid "&Title:"
|
|||
|
msgstr "&Titolo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
|||
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|||
|
msgstr "Abilitalo per aggiungere l'unità al titolo dell'indicatore."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
|||
|
msgid "&Show unit"
|
|||
|
msgstr "Mo&stra unità"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|||
|
msgid "&Enable alarm"
|
|||
|
msgstr "Abilita allarm&e"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
|||
|
msgid "Lo&wer limit:"
|
|||
|
msgstr "Limite inferi&ore:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
|||
|
msgid "E&nable alarm"
|
|||
|
msgstr "Abilita allar&me"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
|||
|
msgid "&Upper limit:"
|
|||
|
msgstr "Limite s&uperiore:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
|||
|
msgid "Normal digit color:"
|
|||
|
msgstr "Colore delle cifre normali:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
|||
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|||
|
msgstr "Colore delle cifre in allarme:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
|||
|
msgid "&Properties"
|
|||
|
msgstr "&Proprietà"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
|||
|
msgid "&Remove Display"
|
|||
|
msgstr "&Rimuovi indicatore"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
|||
|
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
|||
|
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
|||
|
"p>%1</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Questo è l'indicatore di un sensore. Per personalizzare un indicatore "
|
|||
|
"fai clic qui con il pulsante destro del mouse e seleziona la voce "
|
|||
|
"<i>Proprietà</i> dal menu a comparsa. Seleziona <i>Rimuovi</i> per eliminare "
|
|||
|
"l'indicatore dal foglio di lavoro.</p>%1</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Logging"
|
|||
|
msgstr "Registrazione"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Timer Interval"
|
|||
|
msgstr "Intervallo del timer"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Sensor Name"
|
|||
|
msgstr "Nome del sensore"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Host Name"
|
|||
|
msgstr "Nome dell'host"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Log File"
|
|||
|
msgstr "File di registro"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
|||
|
msgid "Sensor Logger"
|
|||
|
msgstr "Registro dei sensori"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
|||
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|||
|
msgstr "&Rimuovi sensore"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
|||
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|||
|
msgstr "&Modifica sensore..."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
|||
|
msgid "St&op Logging"
|
|||
|
msgstr "Interr&ompi la registrazione"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
|||
|
msgid "S&tart Logging"
|
|||
|
msgstr "Inizia la regis&trazione"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "File"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Timer Interval"
|
|||
|
msgstr "Intervallo del timer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:94
|
|||
|
msgid " sec"
|
|||
|
msgstr " sec"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
|||
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|||
|
msgstr "Impostazioni del registro dei sensori"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
|||
|
msgid "Alarm color:"
|
|||
|
msgstr "Colore degli allarmi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "Host"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
|||
|
msgid "Sensor"
|
|||
|
msgstr "Sensore"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
|||
|
msgid "Unit"
|
|||
|
msgstr "Unità"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Stato"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Etichetta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:3
|
|||
|
msgid "System Load"
|
|||
|
msgstr "Carico di sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:5
|
|||
|
msgid "CPU History"
|
|||
|
msgstr "Cronologia del processore"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:8
|
|||
|
msgid "Memory and Swap History"
|
|||
|
msgstr "Cronologia della memoria e della swap"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:9
|
|||
|
msgid "Memory"
|
|||
|
msgstr "Memoria"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:10
|
|||
|
msgid "Swap"
|
|||
|
msgstr "Swap"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:12
|
|||
|
msgid "Network History"
|
|||
|
msgstr "Cronologia della rete"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:13
|
|||
|
msgid "Receiving"
|
|||
|
msgstr "Ricezione"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:14
|
|||
|
msgid "Sending"
|
|||
|
msgstr "Invio"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:38
|
|||
|
msgid "Timer Settings"
|
|||
|
msgstr "Impostazioni del timer"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:48
|
|||
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|||
|
msgstr "Usa l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
|
|||
|
msgid "Update interval:"
|
|||
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
|
|||
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tutti gli indicatori dell'area di lavoro sono aggiornati con la frequenza "
|
|||
|
"qui specificata."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|||
|
msgstr "Impossibile aprire il file %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:91
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|||
|
msgstr "Il file %1 non contiene codice XML valido."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|||
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che deve "
|
|||
|
"avere un tipo di documento «KSysGuardWorkSheet»."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:110
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|||
|
msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|||
|
msgstr "Impossibile salvare il file %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:277
|
|||
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|||
|
msgstr "Negli appunti non c'è una descrizione dell'indicatore valida."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:377
|
|||
|
msgid "Select Display Type"
|
|||
|
msgstr "Seleziona il tipo di indicatore"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:378
|
|||
|
msgid "&Line graph"
|
|||
|
msgstr "Grafico a &linee"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:379
|
|||
|
msgid "&Digital display"
|
|||
|
msgstr "Indicatore &digitale"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:380
|
|||
|
msgid "&Bar graph"
|
|||
|
msgstr "Grafico a &barre"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:381
|
|||
|
msgid "Log to a &file"
|
|||
|
msgstr "Registro su &file"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:537
|
|||
|
msgid "Remove this display?"
|
|||
|
msgstr "Rimuovere questo indicatore?"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:538
|
|||
|
msgid "Remove Display"
|
|||
|
msgstr "Rimuovi indicatore"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:579
|
|||
|
msgid "Dummy"
|
|||
|
msgstr "Finto"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
|||
|
msgid "Tab Properties"
|
|||
|
msgstr "Proprietà della scheda"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Proprietà"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
|||
|
msgid "Rows:"
|
|||
|
msgstr "Righe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
|||
|
msgid "Columns:"
|
|||
|
msgstr "Colonne:"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
|||
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|||
|
msgstr "Inserisci il numero di righe che il foglio dovrebbe avere."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
|||
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|||
|
msgstr "Inserisci il numero di colonne che il foglio dovrebbe avere."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
|||
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|||
|
msgstr "Inserisci qui il titolo del foglio di lavoro."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sheet %1"
|
|||
|
msgstr "Foglio %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
|||
|
"Do you want to save the tab?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La scheda «%1» contiene dati non salvati.\n"
|
|||
|
"La vuoi salvare?"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:187
|
|||
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
|||
|
msgstr "*.sgrd|File dei sensori (*.sgrd)"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:187
|
|||
|
msgid "Select Tab File to Import"
|
|||
|
msgstr "Seleziona un file di scheda da importare"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
|
|||
|
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
|||
|
msgstr "Non hai una scheda da salvare."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:243
|
|||
|
msgid "Export Tab"
|
|||
|
msgstr "Esporta scheda"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:261
|
|||
|
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
|||
|
msgstr "Non ci sono schede da eliminare."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:301
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
|||
|
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
|||
|
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Per proporre l'attuale scheda personalizzata come nuova scheda per il "
|
|||
|
"monitor di sistema, manda un messaggio a <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
|
|||
|
"org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</"
|
|||
|
"a> allegando <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:301
|
|||
|
msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
|||
|
msgstr "Carica scheda del monitor di sistema personalizzata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|||
|
#~ "%2"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Messaggio da %1:\n"
|
|||
|
#~ "%2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change"
|
|||
|
#~ msgstr "Cambia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Frequenza"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Carico del processore"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idling"
|
|||
|
#~ msgstr "Inattività"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Carico di bassa priorità"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Carico degli utente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
|||
|
#~ msgid "System Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Carico di sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting"
|
|||
|
#~ msgstr "Attesa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interrupt Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Carico di interrupt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Carico totale"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Physical Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Memoria fisica"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swap Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Memoria di swap"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Memoria cache"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Memoria buffer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Memoria usata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Memoria delle applicazioni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Memoria libera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Memoria attiva"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inactive Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Memoria inattiva"
|
|||
|
|
|||
|
# http://www.silvemar.it/UNIX_history/pages/28.html
|
|||
|
#~ msgid "Wired Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Memoria residente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exec Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "Pagine eseguibili"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "Pagine di file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Processes"
|
|||
|
#~ msgstr "Processi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|||
|
#~ msgstr "Controllore dei processi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last Process ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Ultimo identificativo di processo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero di processi generati"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero di processi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero di processi inattivi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Running Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero di processi in esecuzione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero di processi sospesi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero di processi fermati"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero di processi zombi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero di processi in attesa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero di processi bloccati"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|||
|
#~ msgstr "Flusso dei dischi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "CPU Load"
|
|||
|
#~ msgid "Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Carico"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "Accessi totali"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "Accessi in lettura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "Accessi in scrittura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Read Data"
|
|||
|
#~ msgstr "Dati letti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Written Data"
|
|||
|
#~ msgstr "Dati scritti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
|||
|
#~ msgstr "Millisecondi spesi in lettura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
|||
|
#~ msgstr "Millisecondi spesi in scrittura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
|||
|
#~ msgstr "I/O attualmente in corso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages In"
|
|||
|
#~ msgstr "Pagine in entrata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Pagine in uscita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|||
|
#~ msgstr "Cambi di contesto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Traps"
|
|||
|
#~ msgstr "Trappole"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Calls"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiamate di sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Network"
|
|||
|
#~ msgstr "Rete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|||
|
#~ msgstr "Interfacce"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|||
|
#~ msgstr "Trasmettitore"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Frequenza dei dati"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Frequenza dei pacchetti compressi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Frequenza dei pacchetti persi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Frequenza degli errori"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Frequenza dei sovraccarichi FIFO"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Frequenza di errori dei frame"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Frequenza dei pacchetti multicast"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Packet Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Frequenza dei pacchetti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
|||
|
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Frequenza di perdite del segnale portante"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Collisions"
|
|||
|
#~ msgstr "Collisioni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data"
|
|||
|
#~ msgstr "Dati"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Pacchetti compressi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Pacchetti persi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Errors"
|
|||
|
#~ msgstr "Errori"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|||
|
#~ msgstr "Sovraccarichi FIFO"
|
|||
|
|
|||
|
# Il termine «frame» è molto tecnico e non sembra avere traduzione in italiano.
|
|||
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|||
|
#~ msgstr "Errori dei frame"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multicast Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Pacchetti multicast"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Pacchetti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
|||
|
#~ msgid "Carrier Losses"
|
|||
|
#~ msgstr "Perdite del segnale portante"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sockets"
|
|||
|
#~ msgstr "Socket"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Number"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero totale"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Table"
|
|||
|
#~ msgstr "Tabella"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Gestione energetica avanzata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ACPI"
|
|||
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|||
|
#~ msgstr "Zona termica"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Temperature"
|
|||
|
#~ msgstr "Temperatura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
|||
|
#~ msgstr "Temperatura media della CPU"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fan"
|
|||
|
#~ msgstr "Ventola"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "State"
|
|||
|
#~ msgstr "Stato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery"
|
|||
|
#~ msgstr "Batteria"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Capacity"
|
|||
|
#~ msgstr "Capacità della batteria"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|||
|
#~ msgstr "Carica della batteria"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|||
|
#~ msgstr "Uso della batteria"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Voltage"
|
|||
|
#~ msgstr "Tensione della batteria"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Velocità di scaricamento della batteria"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|||
|
#~ msgstr "Tempo restante"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "Interrupt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "Carico medio (1 min)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "Carico medio (5 min)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "Carico medio (15 min)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|||
|
#~ msgstr "Frequenza di clock"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
|||
|
#~ msgstr "Frequenza di clock media"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|||
|
#~ msgstr "Sensori hardware"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|||
|
#~ msgstr "Uso delle partizioni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Space"
|
|||
|
#~ msgstr "Spazio in uso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Space"
|
|||
|
#~ msgstr "Spazio libero"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|||
|
#~ msgstr "Livello di riempimento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Inodes"
|
|||
|
#~ msgstr "Inode in uso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Inodes"
|
|||
|
#~ msgstr "Inode liberi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inode Level"
|
|||
|
#~ msgstr "Livello di inode"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System"
|
|||
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Uptime"
|
|||
|
#~ msgstr "Tempo in attività"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
|||
|
#~ msgstr "RAID Software di Linux (MD)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Processors"
|
|||
|
#~ msgstr "Processori"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cores"
|
|||
|
#~ msgstr "Nuclei"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Blocks"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero di blocchi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero totale di dispositivi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Dispositivi guasti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spare Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Dispositivi di riserva"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero di dispositivi RAID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Working Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Dispositivi in funzione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Dispositivi attivi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Numero di dispositivi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
|||
|
#~ msgstr "Percentuale di risincronizzazione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Informazioni sui dischi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Processore %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Disco %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Batteria %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fan %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Ventola %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Temperature %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Temperatura %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total"
|
|||
|
#~ msgstr "Totale"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Software Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "Interrupt software"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "Interrupt hardware"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Int %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Int %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
|||
|
#~ msgid "1/s"
|
|||
|
#~ msgstr "1/s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kBytes"
|
|||
|
#~ msgstr "kByte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
|||
|
#~ msgid "min"
|
|||
|
#~ msgstr "min"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
|||
|
#~ msgid "MHz"
|
|||
|
#~ msgstr "MHz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "a percentage"
|
|||
|
#~ msgid "%"
|
|||
|
#~ msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
|
|||
|
#~ msgid "mA"
|
|||
|
#~ msgstr "mA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
|
|||
|
#~ msgid "mAh"
|
|||
|
#~ msgstr "mAh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
|
|||
|
#~ msgid "mW"
|
|||
|
#~ msgstr "mW"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
|
|||
|
#~ msgid "mWh"
|
|||
|
#~ msgstr "mWh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit millivolts"
|
|||
|
#~ msgid "mV"
|
|||
|
#~ msgstr "mV"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Valore intero"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Valore in virgola mobile"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
|||
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire il demone «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
|||
|
#~ msgstr "L'esecuzione del demone «%1» non è riuscita."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|||
|
#~ msgstr "Connessione a %1 rifiutata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|||
|
#~ msgstr "Host %1 non trovato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
|||
|
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si è verificato un errore di rete (per esempio si è staccato il cavo) "
|
|||
|
#~ "presso l'host %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
|||
|
#~ msgstr "Errore presso l'host %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid " sec"
|
|||
|
#~ msgctxt "Units"
|
|||
|
#~ msgid "%1 second"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
|||
|
#~ msgstr[0] " sec"
|
|||
|
#~ msgstr[1] " sec"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
|||
|
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo display?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete Display"
|
|||
|
#~ msgstr "Elimina display"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
|||
|
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene le tue schede. Devi creare una "
|
|||
|
#~ "nuova scheda (Menu File -> Nuovo) prima di poter trascinare qui sopra dei "
|
|||
|
#~ "sensori."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|||
|
#~ msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font:"
|
|||
|
#~ msgstr "Carattere:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Grid lines:"
|
|||
|
#~ msgstr "Linee griglia:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background:"
|
|||
|
#~ msgstr "Sfondo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Edit"
|
|||
|
#~ msgstr "&Modifica"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
|||
|
#~ msgstr " Memoria: %1 / %2 "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|||
|
#~ msgstr "Connessione a %1 persa."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Impostazioni applet di controllo del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|||
|
#~ msgstr "Rapporto dimensione:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
|||
|
#~ msgid "%"
|
|||
|
#~ msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|||
|
#~ msgstr "Lancia il &Controllo di sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Title"
|
|||
|
#~ msgstr "&Titolo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "T&itle"
|
|||
|
#~ msgstr "T&itolo"
|