kde-l10n/it/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1714 lines
43 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksysguard.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2010, 2011, 2012.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2009.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 07:35+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Marco Spolaore,Andrea Rizzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Connettiti all'host"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Inserisci il nome dell'host a cui ti vuoi connettere."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo di connessione"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Selezionalo per usare la secure shell per accedere all'host remoto."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Selezionalo per usare la remote shell per accedere all'host remoto."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Demone"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Selezionalo se vuoi connetterti a un demone ksysguard in esecuzione sulla "
"macchina cui vuoi connetterti, e che è in ascolto per richieste dalla rete."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Selezionalo per usare il comando inserito sonno per avviare ksysguardd "
"sull'host remoto."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Immetti il numero della porta dove il demone ksysguard accetta le "
"connessioni."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "esempio: 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Inserisci il comando che esegue ksysguardd sull'host che vuoi controllare."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "esempio: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema KDE"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "Aggio&rna scheda"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Nuova scheda..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Imp&orta schede da file..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "S&alva scheda come..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Chiudi scheda"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Controlla macchina &remota..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Scarica nuove schede..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Carica la scheda attuale..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Proprietà della scheda"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "Un processoœ1"
msgstr[1] "%1 processiœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "Processore: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Memoria: %1 / %2œMem.: %1 / %2œMem.: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Spazio di swap non disponibile "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2008 degli sviluppatori del Monitor di sistema di KDE"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schläger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias König"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wübben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Müller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Supporto per Solaris\n"
"Parte derivata (con permesso) dal modulo\n"
"di sunos5 di William LeFebvre del programma «top»."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Tabella dei processi"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Elenco dei sensori"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Trascina i sensori per svuotare le celle di un foglio di lavoro"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"L'elenco dei sensori elenca gli host connessi e i sensori da loro forniti."
"Trascina i sensori in una zona libera di un foglio di lavoro. Apparirà un "
"indicatore che visualizzerà ne il valore. Alcuni indicatori dei sensori "
"possono mostrare valori di più di un sensore. Trascina più sensori sullo "
"stesso indicatore per vederli contemporaneamente."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Modifica preferenze dei grafici a barre"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Inserisci qui il titolo dell'indicatore."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Intervallo dell'indicatore"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valore minimo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore. Se entrambi i valori sono 0 "
"si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valore massimo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Inserisci qui il valore massimo dell'indicatore. Se entrambi i valori sono 0 "
"si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Allarmi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Allarme per valore minimo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Abilita allarme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Abilita l'allarme del valore minimo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Limite inferiore:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Allarme per valore massimo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Abilita l'allarme del valore massimo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Limite superiore:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Colore normale delle barre:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Colore fuori scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione dei caratteri:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Questo determina la dimensione dei caratteri usati per scrivere un'etichetta "
"sotto le barre. Le barre sono rimosse automaticamente se il testo diventa "
"troppo grande, quindi qui è meglio usare un carattere di dimensioni piccole."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Premi questo pulsante per configurare l'etichetta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Premi questo pulsante per eliminare il sensore."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etichetta del grafico a barre"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Inserisci nuova etichetta:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Rilascia qui il sensore"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore "
"dall'elenco dei sensori e mettilo qui. Apparirà l'indicatore di un sensore "
"in modo da poterne monitorare il valore nel tempo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 di %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Impostazioni di tracciamento"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Impila le barre"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Le barre vengono impilate, e l'area viene riempita. Se una barra ha un "
"valore pari a 2 e un'altra pari a 3, la prima verrà disegnata fino al valore "
"2 e l'altra fino al valore 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Scale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scala verticale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Specifica intervallo del grafico:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo dell'indicatore si adatti "
"dinamicamente ai valori visualizzati; se non lo selezioni, devi specificare "
"l'intervallo desiderato nei campi sottostanti."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Inserisci qui il valore massimo flessibile dell'indicatore. L'intervallo "
"superiore non verrà ridotto al di sotto di questo valore, ma potrà andare "
"oltre per valori superiori."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scala orizzontale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Pixel per periodo di tempo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Linee verticali"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Seleziona qui per attivare le linee verticali, se l'indicatore è abbastanza "
"grande."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Inserisci qui la distanza tra due linee verticali."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Fai scorrere le linee verticali"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Linee orizzontali"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se l'indicatore è "
"abbastanza grande."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Mostra le etichette degli assi"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori "
"che rappresentano."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Imposta il colore..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il colore del sensore nel diagramma."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di visualizzazione"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Miste"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Chilobyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabyte"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Impostazioni della vista a elenco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Colore del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Colore della griglia:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Impostazioni dei file di registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore di primo piano:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itolo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&ltro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Cambia"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Impostazioni del multimetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Abilitalo per aggiungere l'unità al titolo dell'indicatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "Mo&stra unità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Abilita allarm&e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "Limite inferi&ore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Abilita allar&me"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Limite s&uperiore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Colore delle cifre normali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Colore delle cifre in allarme:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Rimuovi indicatore"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questo è l'indicatore di un sensore. Per personalizzare un indicatore "
"fai clic qui con il pulsante destro del mouse e seleziona la voce "
"<i>Proprietà</i> dal menu a comparsa. Seleziona <i>Rimuovi</i> per eliminare "
"l'indicatore dal foglio di lavoro.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervallo del timer"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nome del sensore"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Nome dell'host"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "File di registro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Registro dei sensori"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Rimuovi sensore"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Modifica sensore..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "Interr&ompi la registrazione"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Inizia la regis&trazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervallo del timer"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Impostazioni del registro dei sensori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Colore degli allarmi:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sensore"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Carico di sistema"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "Cronologia del processore"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Cronologia della memoria e della swap"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Cronologia della rete"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr "Invio"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Impostazioni del timer"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Usa l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Tutti gli indicatori dell'area di lavoro sono aggiornati con la frequenza "
"qui specificata."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Impossibile aprire il file %1."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Il file %1 non contiene codice XML valido."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che deve "
"avere un tipo di documento «KSysGuardWorkSheet»."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Impossibile salvare il file %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Negli appunti non c'è una descrizione dell'indicatore valida."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Seleziona il tipo di indicatore"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "Grafico a &linee"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "Indicatore &digitale"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "Grafico a &barre"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Registro su &file"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Rimuovere questo indicatore?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Rimuovi indicatore"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Finto"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Proprietà della scheda"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Inserisci il numero di righe che il foglio dovrebbe avere."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Inserisci il numero di colonne che il foglio dovrebbe avere."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Inserisci qui il titolo del foglio di lavoro."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Foglio %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"La scheda «%1» contiene dati non salvati.\n"
"La vuoi salvare?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|File dei sensori (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Seleziona un file di scheda da importare"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Non hai una scheda da salvare."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Esporta scheda"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Non ci sono schede da eliminare."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Per proporre l'attuale scheda personalizzata come nuova scheda per il "
"monitor di sistema, manda un messaggio a <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
"org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</"
"a> allegando <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br></qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Carica scheda del monitor di sistema personalizzata"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Messaggio da %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Frequenza"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Carico del processore"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Inattività"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Carico di bassa priorità"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Carico degli utente"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Carico di sistema"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Attesa"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Carico di interrupt"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Carico totale"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria fisica"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Memoria di swap"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Memoria cache"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Memoria buffer"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memoria usata"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Memoria delle applicazioni"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memoria libera"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Memoria attiva"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Memoria inattiva"
# http://www.silvemar.it/UNIX_history/pages/28.html
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Memoria residente"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Pagine eseguibili"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Pagine di file"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Processi"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Controllore dei processi"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Ultimo identificativo di processo"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Numero di processi generati"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Numero di processi"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Numero di processi inattivi"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Numero di processi in esecuzione"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Numero di processi sospesi"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Numero di processi fermati"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Numero di processi zombi"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Numero di processi in attesa"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Numero di processi bloccati"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Flusso dei dischi"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carico"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Accessi totali"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Accessi in lettura"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Accessi in scrittura"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Dati letti"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Dati scritti"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Millisecondi spesi in lettura"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Millisecondi spesi in scrittura"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "I/O attualmente in corso"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Pagine in entrata"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Pagine in uscita"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Cambi di contesto"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Trappole"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Chiamate di sistema"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfacce"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Trasmettitore"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Frequenza dei dati"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Frequenza dei pacchetti compressi"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Frequenza dei pacchetti persi"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Frequenza degli errori"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "Frequenza dei sovraccarichi FIFO"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Frequenza di errori dei frame"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Frequenza dei pacchetti multicast"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Frequenza dei pacchetti"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Frequenza di perdite del segnale portante"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Collisioni"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dati"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pacchetti compressi"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pacchetti persi"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Errori"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Sovraccarichi FIFO"
# Il termine «frame» è molto tecnico e non sembra avere traduzione in italiano.
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Errori dei frame"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Pacchetti multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pacchetti"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Perdite del segnale portante"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Socket"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Numero totale"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabella"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Gestione energetica avanzata"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zona termica"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Temperatura media della CPU"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventola"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteria"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Capacità della batteria"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Carica della batteria"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Uso della batteria"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Tensione della batteria"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento della batteria"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tempo restante"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupt"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Carico medio (1 min)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Carico medio (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Carico medio (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Frequenza di clock"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Frequenza di clock media"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Sensori hardware"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Uso delle partizioni"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Spazio in uso"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Spazio libero"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Livello di riempimento"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Inode in uso"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Inode liberi"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Livello di inode"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Tempo in attività"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "RAID Software di Linux (MD)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Processori"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Nuclei"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Numero di blocchi"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Numero totale di dispositivi"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Dispositivi guasti"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Dispositivi di riserva"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Numero di dispositivi RAID"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Dispositivi in funzione"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Dispositivi attivi"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Numero di dispositivi"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Percentuale di risincronizzazione"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Informazioni sui dischi"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "Processore %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Disco %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Batteria %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Ventola %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Temperatura %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Interrupt software"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Interrupt hardware"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kByte"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Valore intero"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valore in virgola mobile"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Impossibile eseguire il demone «%1»."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "L'esecuzione del demone «%1» non è riuscita."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Connessione a %1 rifiutata"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Host %1 non trovato"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore di rete (per esempio si è staccato il cavo) "
#~ "presso l'host %1."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Errore presso l'host %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " sec"
#~ msgstr[1] " sec"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo display?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Elimina display"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene le tue schede. Devi creare una "
#~ "nuova scheda (Menu File -> Nuovo) prima di poter trascinare qui sopra dei "
#~ "sensori."
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Linee griglia:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Memoria: %1 / %2 "
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Connessione a %1 persa."
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Impostazioni applet di controllo del sistema"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Rapporto dimensione:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Lancia il &Controllo di sistema"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titolo"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "T&itolo"