mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
378 lines
11 KiB
Text
378 lines
11 KiB
Text
![]() |
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: \n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 12:01+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ia\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Giovanni Sora"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:53
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Plugins"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:82
|
||
|
msgid "User Interface"
|
||
|
msgstr "Interfacie de usator"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:150
|
||
|
msgid "Available Plugins"
|
||
|
msgstr "Plugins disponibile"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:17
|
||
|
msgid "Positioning:"
|
||
|
msgstr "Positionar:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:27
|
||
|
msgid "Top edge of screen"
|
||
|
msgstr "Bordo al culmine de schermo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:37
|
||
|
msgid "Free floating window"
|
||
|
msgstr "Fenestra libere fluctuante"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:57
|
||
|
msgid "Style:"
|
||
|
msgstr "Stilo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:67
|
||
|
msgid "Command oriented"
|
||
|
msgstr "Orientate a le commando"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:77
|
||
|
msgid "Task oriented"
|
||
|
msgstr "Orientate a le cargo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:97
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Vista preliminar"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Preferentias"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Adjuta"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
||
|
msgid "Information on using this application"
|
||
|
msgstr "Information sur como usar iste application"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "(From %1, %2)"
|
||
|
msgstr "(ex %1, %2)"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Actiones"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
||
|
msgid "Type to search."
|
||
|
msgstr "Typo de cerca."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 item"
|
||
|
msgid_plural "%1 items"
|
||
|
msgstr[0] "1 elemento"
|
||
|
msgstr[1] "%1 elementos"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 action"
|
||
|
msgid_plural "%1 actions"
|
||
|
msgstr[0] "1 action"
|
||
|
msgstr[1] "%1 actiones"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
||
|
msgid "Loading..."
|
||
|
msgstr "Cargante..."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
||
|
msgid "No results found."
|
||
|
msgstr "Necun resultatos trovate."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
||
|
msgid "%1 of %2"
|
||
|
msgstr "%1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
||
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
||
|
msgstr "Le stilo de interfacie de usar in KRunner"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
||
|
"the top of the screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fixa a ver pro monstrar le interfacie in un libere dialogo fluctuante in "
|
||
|
"vice de al culmine del schermo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
||
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
||
|
msgstr "Modo de completamento usate pro le texto de demanda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
||
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
||
|
msgstr "Historia si passate demandas completava con successo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
||
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si mantene le dialogo de cargos supra altere fenestras quando monstrate."
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:120
|
||
|
msgid "Run Command"
|
||
|
msgstr "Executa commando"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:125
|
||
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
||
|
msgstr "Executa commando sur contentos de area de transferentia"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:131
|
||
|
msgid "Show System Activity"
|
||
|
msgstr "Monstra activitate de systema"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:137
|
||
|
msgid "Switch User"
|
||
|
msgstr "Commuta usator"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:176
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
||
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
||
|
msgstr "Executa commando (solmente executar \"%1\")"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Run Command"
|
||
|
msgstr "Executa commando"
|
||
|
|
||
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
||
|
msgid "System Activity"
|
||
|
msgstr "Activitate de systema"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgid "KDE run command interface"
|
||
|
msgstr "interfacie de executar commando de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48
|
||
|
msgid "Run Command Interface"
|
||
|
msgstr "Executa interfacie de commando"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Author and maintainer"
|
||
|
msgstr "Autor e mantenitor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
||
|
#~ msgstr "Habilita salvator de schermo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
||
|
#~ msgstr "Il habilita le salvator de schermo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
||
|
#~ msgstr "Tempore de expiration del salvator de schermo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
|
#~ msgstr "Fixa le secundas postea que le salvator de schermo es initiate."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
|
#~ msgstr "Suspende salvator de schermo quando DPMS interveni"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
||
|
#~ "in,\n"
|
||
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
||
|
#~ "some screen savers\n"
|
||
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
||
|
#~ "suspend them."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Solitemente le salvator de schermo es suspendite quando le sparniator de "
|
||
|
#~ "energia del monstrator activa se,\n"
|
||
|
#~ " assi que nulle pote esser vidite sur le schermo in omne modo, "
|
||
|
#~ "obviemente. Totevia, alicun salvatores de schermo\n"
|
||
|
#~ " in realitate executa utiles calculos, assi que il non es "
|
||
|
#~ "desirabile suspender los."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lock Session"
|
||
|
#~ msgstr "Bloca session"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Clausura de session automatic</b></nobr></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
||
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>Pro prevenir de esser fortiate foras de session, tu resume usante "
|
||
|
#~ "iste session per mover le mus o pressar un clave.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
||
|
#~ msgstr "Tempore remanente:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
||
|
#~ msgid_plural ""
|
||
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
||
|
#~ msgstr[0] ""
|
||
|
#~ "<qt><nobr>Tu essera automaticamente ponite foras de session in 1 secunda</"
|
||
|
#~ "nobr></qt>"
|
||
|
#~ msgstr[1] ""
|
||
|
#~ "<qt><nobr>Tu essera automaticamente ponite foras de session in %1 "
|
||
|
#~ "secundas</nobr></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
||
|
#~ msgstr "<nobr><b>Le session es blocate</b></nobr><br />"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
||
|
#~ msgstr "<nobr><b>Le session esseva blocate per %1</b></nobr><br />"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
||
|
#~ msgstr "Unl&ock (disblocar)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
||
|
#~ msgstr "&Commuta usator..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Il falleva a disblocar</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
|
#~ msgstr "Aviso: Caps Lock activate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
||
|
#~ "work;\n"
|
||
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Il non pote disblocar le session proque le systema de authentication "
|
||
|
#~ "falleva de functionar;\n"
|
||
|
#~ "Tu debe occider kscreenlocker (pid %1) manualmente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
||
|
#~ msgstr "Starta nove &session"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
||
|
#~ "current one.\n"
|
||
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
|
#~ "displayed.\n"
|
||
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
||
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
||
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
||
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
||
|
#~ "switching between sessions."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tu ha eligite de aperir un altere session in vice de recuperar ille "
|
||
|
#~ "currente.\n"
|
||
|
#~ "Le session currente essera celate e un nove schermo de accesso de "
|
||
|
#~ "identification essera monstrate.\n"
|
||
|
#~ "Un clave-F es assignate pro cata session; F%1 es usualmente assignate a "
|
||
|
#~ "le prime session, F%2 a le secunde session etc. Tu pote commutar inter "
|
||
|
#~ "sessiones per pressar Ctrl, Alt e le appropriate clave-F a le mesme "
|
||
|
#~ "tempore. Additionalmente, le menus de Pannello e Scriptorio de KDE ha "
|
||
|
#~ "actiones pro commutar inter sessiones."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
||
|
#~ msgstr "Tu non &demanda de nove"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Session"
|
||
|
#~ msgstr "Session"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Location"
|
||
|
#~ msgstr "Location"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "session"
|
||
|
#~ msgid "&Activate"
|
||
|
#~ msgstr "&Activa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
||
|
#~ msgstr "Starta &nove session"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
|
#~ msgstr "Il non blocara le session, assi que disblocar essera impossibile:\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
|
#~ msgstr "Il non pote initiar <i>kcheckpass</i>."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<i>kcheckpass</i> non pote operar. probabilemente il non es setuid como "
|
||
|
#~ "super usator."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
|
#~ msgstr "Il configurava necun appropriate plugin de benvenite."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
||
|
#~ msgstr "Blocator de schermo de KDE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
||
|
#~ msgstr "Blocator de session pro le spatio de labor de KDE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Force session locking"
|
||
|
#~ msgstr "Fortia le bloco de session"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
||
|
#~ msgstr "Solmente starta salvator de schermo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Monstra Immediatemente le dialogo de disbloco"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
|
#~ msgstr "Solmente usa le salvator de schermo blanc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
||
|
#~ msgstr "starta con plasma disblocate pro configurar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
||
|
#~ msgstr "Bifurca se in le fundo postea que il initia"
|