kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/krunner.po

378 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Interfacie de usator"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Positionar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Bordo al culmine de schermo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Fenestra libere fluctuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Stilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Orientate a le commando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Orientate a le cargo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Preferentias"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Information sur como usar iste application"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(ex %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Actiones"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Typo de cerca."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 action"
msgstr[1] "%1 actiones"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Necun resultatos trovate."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Le stilo de interfacie de usar in KRunner"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Fixa a ver pro monstrar le interfacie in un libere dialogo fluctuante in "
"vice de al culmine del schermo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Modo de completamento usate pro le texto de demanda"
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Historia si passate demandas completava con successo"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Si mantene le dialogo de cargos supra altere fenestras quando monstrate."
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Executa commando"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Executa commando sur contentos de area de transferentia"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Monstra activitate de systema"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta usator"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Executa commando (solmente executar \"%1\")"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Executa commando"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Activitate de systema"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "interfacie de executar commando de KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Executa interfacie de commando"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor e mantenitor"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Habilita salvator de schermo"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Il habilita le salvator de schermo."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Tempore de expiration del salvator de schermo"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Fixa le secundas postea que le salvator de schermo es initiate."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Suspende salvator de schermo quando DPMS interveni"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Solitemente le salvator de schermo es suspendite quando le sparniator de "
#~ "energia del monstrator activa se,\n"
#~ " assi que nulle pote esser vidite sur le schermo in omne modo, "
#~ "obviemente. Totevia, alicun salvatores de schermo\n"
#~ " in realitate executa utiles calculos, assi que il non es "
#~ "desirabile suspender los."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Bloca session"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Clausura de session automatic</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pro prevenir de esser fortiate foras de session, tu resume usante "
#~ "iste session per mover le mus o pressar un clave.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Tempore remanente:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Tu essera automaticamente ponite foras de session in 1 secunda</"
#~ "nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Tu essera automaticamente ponite foras de session in %1 "
#~ "secundas</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Le session es blocate</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Le session esseva blocate per %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Unl&ock (disblocar)"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "&Commuta usator..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Il falleva a disblocar</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "Aviso: Caps Lock activate"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote disblocar le session proque le systema de authentication "
#~ "falleva de functionar;\n"
#~ "Tu debe occider kscreenlocker (pid %1) manualmente."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "Starta nove &session"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Tu ha eligite de aperir un altere session in vice de recuperar ille "
#~ "currente.\n"
#~ "Le session currente essera celate e un nove schermo de accesso de "
#~ "identification essera monstrate.\n"
#~ "Un clave-F es assignate pro cata session; F%1 es usualmente assignate a "
#~ "le prime session, F%2 a le secunde session etc. Tu pote commutar inter "
#~ "sessiones per pressar Ctrl, Alt e le appropriate clave-F a le mesme "
#~ "tempore. Additionalmente, le menus de Pannello e Scriptorio de KDE ha "
#~ "actiones pro commutar inter sessiones."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "Tu non &demanda de nove"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Location"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Activa"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Starta &nove session"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Il non blocara le session, assi que disblocar essera impossibile:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Il non pote initiar <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> non pote operar. probabilemente il non es setuid como "
#~ "super usator."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Il configurava necun appropriate plugin de benvenite."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Blocator de schermo de KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Blocator de session pro le spatio de labor de KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Fortia le bloco de session"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Solmente starta salvator de schermo"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Monstra Immediatemente le dialogo de disbloco"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Solmente usa le salvator de schermo blanc"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "starta con plasma disblocate pro configurar"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Bifurca se in le fundo postea que il initia"