kde-l10n/ia/messages/applications/konqueror.po

2499 lines
74 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-08 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Sia Libere."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror es un navigator de web, gerente de file e visor universal de "
"documento"
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Punctos Initial"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Suggestiones"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Specificationes"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier Domo"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Tu files personal"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Corbe"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Naviga e restabili le corbe"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Dossieres de rete"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Files e dossieres compartite"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcatores de libro"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Accesso rapide a tu marcatores de libro"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Proxime: un introduction a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca le Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror face facile travaliar con e gerer tu files. Tu pote navigar sia "
"dossieres local que de rete durante que tu gaude de characteristicas "
"avantiate tal como le potente barra lateral e le vistas preliminar de file."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror es anque un navigator de web de facile uso e con multe "
"characteristicas que tu pote usar pro explorar le Internet. Tu inserta le "
"adresse (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) de un "
"pagina web page que tu vole visitar in le barra de location e tu pressa "
"Enter, o tu selige un entrata ex le menu de marcatores de libro."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Pro retornar a le previe location, tu pressa le button de 'retro' <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in le barra de instrumentos. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Pro rapide ir a tu dossieres Domo tu pressa le button 'domo' <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Pro altere detaliate documentation a proposito de Konqueror tu pulsa <a href="
"\"%1\">hic</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Consilio pro affinar:</em> Si tu vole que le navigator de web Konqueror "
"initia plus rapidemente, tu pote dishabilitar iste schermo de information "
"per pulsar <a href=\"%1\">hic</a>. Tu pote re-habilitar lo per pulsar le "
"option de menu Adjuta -> Introduction de Konqueror , e postea pressar "
"Preferentias -> Salva Profilo de vista como... -> \"Navigation de Web\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Proxime: Consilios &amp; Fardos"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror es designate pro embraciar e supportar standards de Internet. Le "
"voluntate es de implementar integremente le standards official de "
"organisationes como le W3 e OASIS, e etiam adder supporto extra pro altere "
"commun characteristicas de usabilitate que on ha como standards de facto de "
"Internet. Insimul iste supporto, pro functiones como favicons, Vias Breve de "
"Web, e <A HREF=\"%1\">XBEL marcatores</A>, Konqueror etiam implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigation Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Standard Supportate"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requisitos additional"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivello 1, partialmente Nivello 2) basate <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "Includite"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Folios de stilo Cascada</A> (CSS 1, partialmente CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (circa equal a JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript dishabilitate (globalmente). Tu habilita JavaScript <A HREF="
"\"%1\">hic</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript habilitate (globalmente). Tu configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">hic</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Secur <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibile VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A> )"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Habilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">hic</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (pro vider "
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Layer de Sockets Secur"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro secur communicationes usque 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Supporto de unicode Bidirectional 16bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Auto Completamento per formas"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "General"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Characteristica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Formatos de Image"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Transfere Protocollos"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (includente compression gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"e <A HREF=\"%1\">multe altere (tu vide Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-Completion"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Breve-) Automatic"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Retorna a le punctos Initial</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Consilios &amp; fardos"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Usa Vias Breve de Web: per typar \"gg: KDE\" uno pote cercar le Internet, "
"usante Google, pro le phrase de cerca \"KDE\". On ha multe vias breve de web "
"predefinite pro facer recerca per software o cercar certe parolas "
"rapidemente in un encyclopedia. Tu pote anque <a href=\"%1\">crear tu "
"proprie</a> Web-Vias breve."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Usa le button aggranditor <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"le barra de instrumentos HTML pro augmentar le grandor de font sur tu pagina "
"web."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Quando tu vole collar un nove adresse in le barra de location tu poterea "
"voler nettar le currente entrata per premer le flecha nigra con le cruce "
"blanc <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> in le barra de instrumentos."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Pro crear un ligamine sur tu scriptorio punctante a le pagina currente, "
"simplemente tu trahe le icone (favicon) que es a le sinistra del barra de "
"instrumentos de location, e tu va a deponer lo sur le scriptorio, e postea "
"tu selige \"Icone\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Tu pote anque trovar <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Modo de "
"Schermo Plen\" in le menu de Preferentias. Iste characteristica es multe "
"utile pro sessiones de \"Parla\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera - per scinder un fenestra in duo partes (p.ex. Fenestra -> "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Scinde vista sinistre/dextere) Tu "
"pote facer apparer Konqueror le modo tu prefere. Tu pote anque cargar alcun "
"exemplos de profilos de vista (p.ex. Midnight Commander), o crear tu proprie."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Usa le characteristica de <a href=\"%1\">agente usator</a> si le sito web "
"que tu es visitante demanda te de usar un navigator differente (e tu non "
"oblida de inviar un reclamo al aranea!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Le <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>Historia in tu barra lateral "
"assecura que tu pote mantener tracia del paginas que tu ha visitate "
"recentemente."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Usa un <a href=\"%1\">proxy</a> de cache pro adder velocitate a tu "
"connection Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Usatores avantiate appreciara le Konsole que tu pote insertar in Konqueror "
"(Preferentias -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Monstra "
"Emulator de terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Proxime: Specificationes"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugins Installate"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Typos</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Installate"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Tu vole dishabilitar de monstrar le introduction in le profilo de navigation "
"de web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Initio plus rapide?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Dishabilita"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Mantene"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs e&xpira postea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maxime &numero de URLs:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes personalisate pro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs plus nove que"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Selige Font ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URLs plus vetere que"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Il monstra le numero de vices visitate e le datas del prime e del ultime "
"visite, in addition a le URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaliate suggestiones pro instrumentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Netta historia"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modulo de barra lateral de historia"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " die"
msgstr[1] "dies"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minutas"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "die"
msgstr[1] "dies"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral de historia</h1> Tu pote configurar ci le barra lateral de "
"historia."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Tu vole realmente nettar le integre historia?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Netta historia?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modulo de Barra Lateral de Placias"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Placias"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra lateral extendite"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna a le valor predefinite de Systema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Adde nove"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistas multiple"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Monstra schedas sinistre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Monstra button de configuration"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Claude barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Iste entrata jam existe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto remove omne tu entratas ab le barra lateral e adde los predefinite "
"de system .<br /><b>Iste procedure es irreversible</b><br />Tu vole proceder?"
"</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Monstra schedas dextere"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Fixa nomine"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Inserta le nomine:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Inserta un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Tu realmente vole remover le <b>%1</b> scheda?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Tu ha celate le button de configuration de barra lateral. Pro facer lo de "
"nove visibile, tu pulsa le button dextere del mus super omne buttones de "
"barra lateral e tu selige \"Monstra Button de Configuration\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Fixa Nomine..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Fixa URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Fixa Icone..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Modulo de Web"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea Nove Dossier"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dele Dossier"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dele Marcator de libro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Aperi in Nove Fenestra"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Aperi in nove scheda"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Aperi dossier in schedas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia adresse de ligamine"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nove dossier:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole remover le dossier del marcator de libro\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole remover le marcator de libro\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietates de Marcator de libro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualisar"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adde marcator de libro"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "On non pote trovar elemento genitor %1 in le arbore. Error interne."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea Nove Dossier..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Move al Corbe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Renomina"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Cancella ligamine"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nove Dossier"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea nove dossier"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Inserta nomine de dossier"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Percurso o URL"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Adde dossier de modulo de barra lateral"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Aperi Ligamine"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Aperi in un nove fenestra"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarga"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Fixa Recargamento &Automatic"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Fixa tempore de expiration pro refrescar (0 pro dishabilitar)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minutas"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secunda"
msgstr[1] " secundas"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Modulo de barra lateral de Web"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Adde modulo de barra lateral de web"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "necun nomine"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Un habeva un error durante que il cargava le modulo %1.\n"
"Le diagnostica es:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navigator de Web, Gerente de File e visor de documento"
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, Le disveloppatores de Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Developpator (skeleto, partes, JavaScript,libreria de I/E) e mantenitor"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Developpator (skeleto, partes)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Developpator (quadro)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Developpator"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Developpator (Listar vistas)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Developpator (Listar vistas, libreria I/E)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Developpator (HTML rendering engine)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Developpator (HTML rendering engine, I/O library)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Developpator (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Developpator (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "disveloppatores de Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Developpator (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Developpator (Java applets e altere objectos inserite)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Developpator (Libreria de I/E)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Developpator ( supporto de Java applet )"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Developpator (Java 2 supporto de gerente de securitate\n"
" e altere major meliorementos pro supporto de applet)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape e SSL)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Developpator (supporto authentication e libreria de I/E)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Graphiches/icones"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor de KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Developpator (skeleto de pannello de navigation)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Developpator (miscellanea)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Developpator (filtro AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Marcar iste quadrato super al minus duo vistas il pone ille vistas como "
"'concatenate'. Tunc, quando tu cambia directorios in un vista, le altere "
"vistas concatenate con illo automaticamente actualisara pro monstrar le "
"directorio currente. Isto es specialmente utile con differente typos de "
"vistas, tal como un arbore de directorio con un vista de icone o un vista "
"detaliate, e anque un fenestra de emulator de terminal."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Claude Vista"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Blocate (Stalled)"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Pre visualisa &in %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Monstra %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Ultime visitate: %2<br />Prime visitate: "
"%3<br />Numero de vices visitate: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copia Adresse de Ligamine"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Remove entrata"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Netta historia"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferentias..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Per &Nomine"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Per &Data"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Cerca in historia"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Initia sin un fenestra predefinite, quando clamate sin URLs"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Precargar pro successive uso. Iste modo non supporta URLs sur le linea de "
"commando."
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profilo de aperir"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista profilos disponibile"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Lista sessiones disponibile"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Session de aperir"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Mimetype de usar pro iste URL (p.ex. text/html o inode/directorio)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Parte de usar (pro ex. khtml o kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pro URLs que puncta a files, il aperi le directorio e il selectiona le file, "
"in vice de aperir le file actual"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Location de aperir"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Cancellate."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Recargar le pagina abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Abandona modificationes?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Aban&dona modificationes"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Gestion de File"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Domo"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Naviga a tu local 'Dossier Domo'"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina Domo"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Naviga a tu 'Pagina Domo'<br /><br />Tu pote configurar le location "
"ubi iste button conduce te sub <b>Preferentias -> Configura Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Distaccar le scheda rejectara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Iste vista contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Clauder le vista abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Clauder le scheda abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Tu realmente vole clauder omne altere schedas?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Claude altere schedas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmation pro clauder altere schedas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Clauder altere schedas abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Recargar omne schedas abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Inserta objectivo"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non es valide</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia files selectionate ex %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Move files selectionate ex %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Vacua historia de terminos claudite"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Salva como..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Administra ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "No&ve fenestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica fenestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Invia adresse de &ligamine ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "Invia fil&e..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "Aperi l&ocation"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Aperi file..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "Trova &file..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloca a location currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Concatena &vista (link view)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "in &Alto"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Elementos Claudite"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Sessiones"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Plus sovente visitate"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Recentemente Visitate"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Monstra Historia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Salva profilo de vista como ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura extension"
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura Controlo Orthographic..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Scinde vista &Sinistra/Dextera"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Scinde Vista de Al&to/ a Basso"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nove scheda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica scheda currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Distacca Scheda Currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Claude Vista Active"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Claude scheda currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar proxime scheda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa previe scheda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa Scheda %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Move scheda a sinistra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Move scheda a dextera"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Discarga Info de cribrar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "C&onfigura profilos de vista ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carga Profilo de &Vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "%Recargar omne schedas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Fortia a recargar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber (palpitator)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocation: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de location"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra de Location<br /><br />Inserta un adresse web o un termino de "
"cerca.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Netta barra de location"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Netta barra de Location<br /><br />Il netta le contentos del barra de "
"location.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Marcatores de li&bro"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduction de Kon&queror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Vade"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Vade<br /><br />Il va a le pagina que ha essite insertate in le barra "
"de location.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Inserta le dossier genitor<br /><br />Pro exemplo, si le location "
"currente es le file:/home/%1 si tu pressa iste button il conducera te a le "
"file file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Inserta le dossier genitor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Move retro de un passo in le historia de navigation"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Move avante de un passo in le historia de navigation"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Move retro de un passo in le historia de schedas claudite"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Recarga le documento currentemente monstrate<br /><br />Isto pote, pro "
"exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha essite "
"modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es "
"visible.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recarga le documento currentemente monstrate"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas<br /><br /"
">Isto pote, pro exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha "
"essite modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes "
"es visible.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stoppa de cargar le documento<br /><br />Omne transferentias de rete "
"essera stoppate e Konqueror monstrara le contento que ha essite recipite "
"usque nunc.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Recarga le documento currentemente monstrate<br /><br />Isto pote, pro "
"exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha essite "
"modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es "
"visible. Omne images sur le pagina es discargate de nove, anque si il existe "
"un copia in cache.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Fortia un recargamento del documento monstrate currentemente e omne image "
"continite"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stoppa de recargar le documento"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Talia le texto o le elemento(s) currentemente selectionate e move lo(s)"
"a le area de transferentia de systema<br /><br />Isto face lo disponibile "
"pro le commando <b>Colla</b> in Konqueror e altere applicationes de KDE.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Move le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copia le texto o le elemento(s) currentemente selectionate a le area "
"de transferentia de systema<br /><br />Isto face lo disponibile pro le "
"commando <b>Colla</b> in Konqueror e altere applicationes de KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Colla le contentos de area de transferentia previemente taliate o "
"copiate <br /><br />Isto anque functiona pro texto copiate o taliate ex "
"altere applicationes de KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Colla contentos de area de transferentia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprime le documento currentemente monstrate<br /><br />On monstrara "
"te un dialogo ubi tu pote seliger varie optiones, tal como le numero de "
"copias de imprimer e qual imprintator de usar se.<br /><br />Iste dialogo "
"etiam provide accesso a servicios special de KDE pro imprimer tal como crear "
"un file PDF ex le documento currente.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprime le documento currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Si presente, il aperi index.html quando on inserta un dossier."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Un vista blocate non pote cambiar dossieres. Tu usa in combination con "
"'vista de ligamine' pro explorar plure de files ex un dossier"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Pone le vista como 'concatenate'. Un vista concatenate seque cambios de "
"dossier facite in altere vistas ponite in relation."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia &files..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&ove files..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Tu ha demandate de aperir plus que 20 marcatores de libro in le schedas. "
"Isto pote durar un pauc de tempore. Continua?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Aperi dossier de marcatores de libro in nove schedas"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Aperir in is&te fenestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Aperi le documento in le fenestra currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Aperi le documento in un nove fenestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Aperi in &nove scheda"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Aperi le documento in un nove scheda"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "Aperi c&on"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Aperi con %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
"abandonar?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "C&laude scheda currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Clauder le fenestra abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Clauder le fenestra abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Tu barra lateral non es functionante o non es disponibile. Un nove entrata "
"non pote esser addite."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra Lateral de Web"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Adder nove extension de web \"%1\" a tu barra lateral?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non adde"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"On sembla haber un error de configuration. Tu ha associate Konqueror con %1, "
"ma il non pote manear iste typo de file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Salveguarda schedas e fenestras aperite pro un facile recuperation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "Nomine de &Session:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Administration de profilo"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Renomina Profilo"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Dele Profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nomine de &Profilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salva &URLs in profilo"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Administra sessiones"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Aperi"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Renomina session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Salveguarda session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Un session con le nomine '%1' ja existe, tu vole super scriber lo?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Le session existe. Super scriber lo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nove ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Salva Currente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomina..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Aperi schedas intra fenestra currente"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restabili session?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restabili session"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Non restabili"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Tu demanda me postea"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror non claudeva correctemente. Tu vole restabilir iste sessiones "
"previe?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Leva marca a sessiones que tu non vole que es restabilite"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Fenestra %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non demanda de nove"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Iste barra contine le lista del schedas currentemente aperite. Tu pulsa sur "
"le scheda pro facer lo active. Etiam tu pote usar vias breve de claviero pro "
"navigar trans schedas. Le texto sur le scheda monstra le contento "
"currentemente aperite super illo; tu placia le mus sur le scheda pro vider "
"le titulo integre, in caso illo es essite abbreviate pro insertar in le "
"largessa de scheda."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Aperi un nove scheda"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Claude le scheda currente"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica scheda"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recarga scheda"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altere Schedas"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Distacca Sch&eda"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Claude Scheda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Isto es le URL del pagina Web ubi Konqueror (como navigator web) saltara "
"quando le button \\\"Domo\"\\ essera premite. Quando Konqueror es initiate "
"como un gerente de file, ille button face lo saltar in vice a tu dossier "
"local de domo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Numero maxime de elementos claudite"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Isto fixa le maxime numero de elementos claudite que essera immagazinate in "
"memoria. Isto limite non essera superate."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Aperi dossieres in fenestras separate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si iste option es marcate, Konqueror aperira un nove fenestra quando tu "
"aperi un dossier, plus tosto que le contentos del dossier in le fenestra "
"currente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Monstra consilios de file"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ci tu pote controlar si, quando tu move le mus super un file, tu vole vider "
"un fenestra de popup plus parve con informationes additional re ille file."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Monstra vistas preliminar in le suggestiones de file"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ci tu pote controlar si tu vole que le fenestra de popup contine un vista "
"preliminar plus grande pro le file, quando tu move le mus super illo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Monstra entratas de menu 'Dele' que los circumfere le corbe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Tu marca isto si tu vole que le commandos de menu 'Dele' sia monstrate sur "
"le scriptorio e in le menu del gerente de file e in le menu de contexto. Tu "
"pote sempre deler files quando es celate per premer le clave Shift durante "
"que clama 'Move a Corbe'."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Numero de elementos de 'Aperi con' in le menu de file"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Font Standard"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto in fenestras de Konqueror"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Numero maxime de elementos de historia per vista"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demanda confirmation pro cancellar un file."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Iste option dice a Konqueror si demandar pro confirmation quando tu cancella "
"un file sin usar le dossier corbe. Aviso, files cancellate non pote esser "
"recuperate, assi il es recommendate de lassar iste confirmation habilitate."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demanda confirmation pro mover a corbe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Iste option dice a Konqueror si demandar pro un confirmation quando tu move "
"le file a tu dossier corbe, ex ubi il pote esser recuperate multe "
"facilemente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Si vero, quando on aperi un session ab intra le dialogo de sessiones le "
"schedas essera aperite intra le fenestra currente."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "V&ade"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "F&enestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "Ad&juta"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumento Extra"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento de Location"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumento de Marcator de libro"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "A&nnulla: scheda claudite"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "A&nnulla: Fenestra Claudite"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "A&nnulla"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Le pagina que tu cerca de vider es le resultato de un forma postate de "
"datos. Si tu invia de nove le datos omne action del forma (tal como un cerca "
"o un compra in linea) essera repetite. "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Invia de nove"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tu ha multiple schedas aperite in le fenestra.\n"
"Cargar un profilo de vista claudera illos."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carga profilo de vista"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Cargar un profilo abandonara iste modificationes."
#~ msgid " min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Ingresso Requirite:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Executa commando de shell..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand; error de Programma, pro favor "
#~ "tu reporta un bug."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Executa commandos de shell functiona solmente su directorios local."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Executa commando de shell"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Executa commando de shell in directorio currente:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Exitos ex le commando \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ins&trumentos"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Celar %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Plugin de prova de barra lateral"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Pone iste Location in le marcator de libro"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL mal formate\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protocollo non supportate\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Il non pote crear le parte de trovar, tu verifica tu installation"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mi marcatores de libro"