mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2499 lines
74 KiB
Text
2499 lines
74 KiB
Text
![]() |
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: \n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-08 10:03+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||
|
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ia\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Giovanni Sora"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
|
||
|
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
|
msgid "Be free."
|
||
|
msgstr "Sia Libere."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
|
msgid "Konqueror"
|
||
|
msgstr "Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
|
||
|
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konqueror es un navigator de web, gerente de file e visor universal de "
|
||
|
"documento"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
|
msgid "Starting Points"
|
||
|
msgstr "Punctos Initial"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
|
||
|
msgid "Introduction"
|
||
|
msgstr "Introduction"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
|
||
|
msgid "Tips"
|
||
|
msgstr "Suggestiones"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294
|
||
|
msgid "Specifications"
|
||
|
msgstr "Specificationes"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "Dossier Domo"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:92
|
||
|
msgid "Your personal files"
|
||
|
msgstr "Tu files personal"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:95
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Corbe"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:96
|
||
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
||
|
msgstr "Naviga e restabili le corbe"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:99
|
||
|
msgid "Network Folders"
|
||
|
msgstr "Dossieres de rete"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:100
|
||
|
msgid "Shared files and folders"
|
||
|
msgstr "Files e dossieres compartite"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:103
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Marcatores de libro"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:104
|
||
|
msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
|
msgstr "Accesso rapide a tu marcatores de libro"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:107
|
||
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
|
msgstr "Proxime: un introduction a Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:109
|
||
|
msgid "Search the Web"
|
||
|
msgstr "Cerca le Web"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konqueror face facile travaliar con e gerer tu files. Tu pote navigar sia "
|
||
|
"dossieres local que de rete durante que tu gaude de characteristicas "
|
||
|
"avantiate tal como le potente barra lateral e le vistas preliminar de file."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
||
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
||
|
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
|
||
|
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konqueror es anque un navigator de web de facile uso e con multe "
|
||
|
"characteristicas que tu pote usar pro explorar le Internet. Tu inserta le "
|
||
|
"adresse (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) de un "
|
||
|
"pagina web page que tu vole visitar in le barra de location e tu pressa "
|
||
|
"Enter, o tu selige un entrata ex le menu de marcatores de libro."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
|
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pro retornar a le previe location, tu pressa le button de 'retro' <img "
|
||
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in le barra de instrumentos. "
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
|
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pro rapide ir a tu dossieres Domo tu pressa le button 'domo' <img width='16' "
|
||
|
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:157
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pro altere detaliate documentation a proposito de Konqueror tu pulsa <a href="
|
||
|
"\"%1\">hic</a>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
||
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
||
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
||
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
|
||
|
"Browsing\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<em>Consilio pro affinar:</em> Si tu vole que le navigator de web Konqueror "
|
||
|
"initia plus rapidemente, tu pote dishabilitar iste schermo de information "
|
||
|
"per pulsar <a href=\"%1\">hic</a>. Tu pote re-habilitar lo per pulsar le "
|
||
|
"option de menu Adjuta -> Introduction de Konqueror , e postea pressar "
|
||
|
"Preferentias -> Salva Profilo de vista como... -> \"Navigation de Web\"."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
||
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
|
msgstr "Proxime: Consilios & Fardos"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:198
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
||
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
||
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
||
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
||
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
|
||
|
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konqueror es designate pro embraciar e supportar standards de Internet. Le "
|
||
|
"voluntate es de implementar integremente le standards official de "
|
||
|
"organisationes como le W3 e OASIS, e etiam adder supporto extra pro altere "
|
||
|
"commun characteristicas de usabilitate que on ha como standards de facto de "
|
||
|
"Internet. Insimul iste supporto, pro functiones como favicons, Vias Breve de "
|
||
|
"Web, e <A HREF=\"%1\">XBEL marcatores</A>, Konqueror etiam implementa:"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
|
||
|
msgid "Web Browsing"
|
||
|
msgstr "Navigation Web"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
||
|
msgid "Supported standards"
|
||
|
msgstr "Standard Supportate"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:207
|
||
|
msgid "Additional requirements*"
|
||
|
msgstr "Requisitos additional"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:208
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivello 1, partialmente Nivello 2) basate <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232
|
||
|
msgid "built-in"
|
||
|
msgstr "Includite"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:211
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Folios de stilo Cascada</A> (CSS 1, partialmente CSS 2)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:213
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (circa equal a JavaScript 1.5)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:215
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"JavaScript dishabilitate (globalmente). Tu habilita JavaScript <A HREF="
|
||
|
"\"%1\">hic</A>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
||
|
"A>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"JavaScript habilitate (globalmente). Tu configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
|
"\">hic</A>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:217
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
|
msgstr "Secur <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:218
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibile VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">Sun/Oracle</A> )"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
|
msgstr "Habilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">hic</A>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
||
|
"A>Video, etc.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (pro vider "
|
||
|
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</"
|
||
|
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
||
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
|
msgstr "Layer de Sockets Secur"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:227
|
||
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro secur communicationes usque 168bit"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
||
|
msgid "OpenSSL"
|
||
|
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:229
|
||
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
|
msgstr "Supporto de unicode Bidirectional 16bit"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:231
|
||
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
|
msgstr "Auto Completamento per formas"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
||
|
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "General"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:234
|
||
|
msgid "Feature"
|
||
|
msgstr "Characteristica"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
|
msgid "Details"
|
||
|
msgstr "Detalios"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236
|
||
|
msgid "Image formats"
|
||
|
msgstr "Formatos de Image"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237
|
||
|
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238
|
||
|
msgid "Transfer protocols"
|
||
|
msgstr "Transfere Protocollos"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239
|
||
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
|
msgstr "HTTP 1.1 (includente compression gzip/bzip2)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:240
|
||
|
msgid "FTP"
|
||
|
msgstr "FTP"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"e <A HREF=\"%1\">multe altere (tu vide Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:242
|
||
|
msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
|
msgid "URL-Completion"
|
||
|
msgstr "URL-Completion"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:243
|
||
|
msgid "Manual"
|
||
|
msgstr "Manual"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:244
|
||
|
msgid "Popup"
|
||
|
msgstr "popup"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:245
|
||
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
||
|
msgstr "(Breve-) Automatic"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:247
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
|
msgstr "<a href=\"%1\">Retorna a le punctos Initial</a>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
||
|
msgid "Tips & Tricks"
|
||
|
msgstr "Consilios & fardos"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
|
||
|
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
|
||
|
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
|
||
|
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
|
||
|
"Shortcuts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa Vias Breve de Web: per typar \"gg: KDE\" uno pote cercar le Internet, "
|
||
|
"usante Google, pro le phrase de cerca \"KDE\". On ha multe vias breve de web "
|
||
|
"predefinite pro facer recerca per software o cercar certe parolas "
|
||
|
"rapidemente in un encyclopedia. Tu pote anque <a href=\"%1\">crear tu "
|
||
|
"proprie</a> Web-Vias breve."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
|
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa le button aggranditor <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
|
"le barra de instrumentos HTML pro augmentar le grandor de font sur tu pagina "
|
||
|
"web."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
||
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quando tu vole collar un nove adresse in le barra de location tu poterea "
|
||
|
"voler nettar le currente entrata per premer le flecha nigra con le cruce "
|
||
|
"blanc <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> in le barra de instrumentos."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
||
|
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
|
||
|
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pro crear un ligamine sur tu scriptorio punctante a le pagina currente, "
|
||
|
"simplemente tu trahe le icone (favicon) que es a le sinistra del barra de "
|
||
|
"instrumentos de location, e tu va a deponer lo sur le scriptorio, e postea "
|
||
|
"tu selige \"Icone\"."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
|
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
|
"sessions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tu pote anque trovar <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Modo de "
|
||
|
"Schermo Plen\" in le menu de Preferentias. Iste characteristica es multe "
|
||
|
"utile pro sessiones de \"Parla\"."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
||
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
|
||
|
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
||
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
|
||
|
"your own ones."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Divide et impera - per scinder un fenestra in duo partes (p.ex. Fenestra -> "
|
||
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Scinde vista sinistre/dextere) Tu "
|
||
|
"pote facer apparer Konqueror le modo tu prefere. Tu pote anque cargar alcun "
|
||
|
"exemplos de profilos de vista (p.ex. Midnight Commander), o crear tu proprie."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:318
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
|
"complaint to the webmaster!)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa le characteristica de <a href=\"%1\">agente usator</a> si le sito web "
|
||
|
"que tu es visitante demanda te de usar un navigator differente (e tu non "
|
||
|
"oblida de inviar un reclamo al aranea!)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:321
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
|
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Le <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>Historia in tu barra lateral "
|
||
|
"assecura que tu pote mantener tracia del paginas que tu ha visitate "
|
||
|
"recentemente."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:323
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa un <a href=\"%1\">proxy</a> de cache pro adder velocitate a tu "
|
||
|
"connection Internet."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:325
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
|
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
|
"Terminal Emulator)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usatores avantiate appreciara le Konsole que tu pote insertar in Konqueror "
|
||
|
"(Preferentias -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Monstra "
|
||
|
"Emulator de terminal)."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329
|
||
|
msgid "Next: Specifications"
|
||
|
msgstr "Proxime: Specificationes"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:344
|
||
|
msgid "Installed Plugins"
|
||
|
msgstr "Plugins Installate"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
||
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
|
msgstr "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Typos</td>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:346
|
||
|
msgid "Installed"
|
||
|
msgstr "Installate"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:347
|
||
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
|
msgstr "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:463
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tu vole dishabilitar de monstrar le introduction in le profilo de navigation "
|
||
|
"de web?"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Faster Startup?"
|
||
|
msgstr "Initio plus rapide?"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
|
msgid "Disable"
|
||
|
msgstr "Dishabilita"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
|
msgid "Keep"
|
||
|
msgstr "Mantene"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
|
msgid "Limits"
|
||
|
msgstr "Limites"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
|
msgstr "URLs e&xpira postea"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
|
msgstr "Maxime &numero de URLs:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
|
msgid "Custom Fonts For"
|
||
|
msgstr "Fontes personalisate pro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
|
msgid "URLs newer than"
|
||
|
msgstr "URLs plus nove que"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
|
msgid "Choose Font..."
|
||
|
msgstr "Selige Font ..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
|
msgid "URLs older than"
|
||
|
msgstr "URLs plus vetere que"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
|
"visits, in addition to the URL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il monstra le numero de vices visitate e le datas del prime e del ultime "
|
||
|
"visite, in addition a le URL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
|
msgid "Detailed tooltips"
|
||
|
msgstr "Detaliate suggestiones pro instrumentos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
|
msgid "Clear History"
|
||
|
msgstr "Netta historia"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
|
msgid "History Sidebar Module"
|
||
|
msgstr "Modulo de barra lateral de historia"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "History"
|
||
|
msgstr "Historia"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
|
msgid " day"
|
||
|
msgid_plural " days"
|
||
|
msgstr[0] " die"
|
||
|
msgstr[1] "dies"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
|
msgid "Minute"
|
||
|
msgid_plural "Minutes"
|
||
|
msgstr[0] "minuta"
|
||
|
msgstr[1] "minutas"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
|
msgid "Day"
|
||
|
msgid_plural "Days"
|
||
|
msgstr[0] "die"
|
||
|
msgstr[1] "dies"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Barra lateral de historia</h1> Tu pote configurar ci le barra lateral de "
|
||
|
"historia."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
|
||
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
|
msgstr "Tu vole realmente nettar le integre historia?"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Clear History?"
|
||
|
msgstr "Netta historia?"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
|
msgstr "Modulo de Barra Lateral de Placias"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Placias"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
|
msgid "Extended Sidebar"
|
||
|
msgstr "Barra lateral extendite"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
|
||
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
|
||
|
msgid "David Faure"
|
||
|
msgstr "David Faure"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
|
msgid "Rollback to System Default"
|
||
|
msgstr "Torna a le valor predefinite de Systema"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
|
msgid "Configure Sidebar"
|
||
|
msgstr "Configura barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
|
msgid "Add New"
|
||
|
msgstr "Adde nove"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
|
msgid "Multiple Views"
|
||
|
msgstr "Vistas multiple"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
|
msgid "Show Tabs Left"
|
||
|
msgstr "Monstra schedas sinistre"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
|
msgid "Show Configuration Button"
|
||
|
msgstr "Monstra button de configuration"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
|
msgid "Close Sidebar"
|
||
|
msgstr "Claude barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
|
msgid "This entry already exists."
|
||
|
msgstr "Iste entrata jam existe"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
|
"proceed?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Isto remove omne tu entratas ab le barra lateral e adde los predefinite "
|
||
|
"de system .<br /><b>Iste procedure es irreversible</b><br />Tu vole proceder?"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
|
msgid "Show Tabs Right"
|
||
|
msgstr "Monstra schedas dextere"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Set Name"
|
||
|
msgstr "Fixa nomine"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
|
msgid "Enter the name:"
|
||
|
msgstr "Inserta le nomine:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
|
msgid "Enter a URL:"
|
||
|
msgstr "Inserta un URL:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Tu realmente vole remover le <b>%1</b> scheda?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
|
"Configuration Button\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tu ha celate le button de configuration de barra lateral. Pro facer lo de "
|
||
|
"nove visibile, tu pulsa le button dextere del mus super omne buttones de "
|
||
|
"barra lateral e tu selige \"Monstra Button de Configuration\"."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
|
msgid "Set Name..."
|
||
|
msgstr "Fixa Nomine..."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
|
msgid "Set URL..."
|
||
|
msgstr "Fixa URL..."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
|
msgid "Set Icon..."
|
||
|
msgstr "Fixa Icone..."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Remove"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
|
msgid "Web module"
|
||
|
msgstr "Modulo de Web"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
|
msgid "&Create New Folder"
|
||
|
msgstr "&Crea Nove Dossier"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
|
msgid "Delete Folder"
|
||
|
msgstr "Dele Dossier"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
|
msgid "Delete Bookmark"
|
||
|
msgstr "Dele Marcator de libro"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Proprietates"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
|
msgid "Open in New Window"
|
||
|
msgstr "Aperi in Nove Fenestra"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
|
msgid "Open in New Tab"
|
||
|
msgstr "Aperi in nove scheda"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
|
msgstr "Aperi dossier in schedas"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
|
msgid "Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "Copia adresse de ligamine"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
|
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
|
msgid "New folder:"
|
||
|
msgstr "Nove dossier:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tu es secur que tu vole remover le dossier del marcator de libro\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tu es secur que tu vole remover le marcator de libro\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
|
msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
|
msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bookmark Properties"
|
||
|
msgstr "Proprietates de Marcator de libro"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
|
msgid "&Update"
|
||
|
msgstr "Act&ualisar"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nomine:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Location:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add Bookmark"
|
||
|
msgstr "Adde marcator de libro"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
|
msgstr "On non pote trovar elemento genitor %1 in le arbore. Error interne."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
|
msgid "&Create New Folder..."
|
||
|
msgstr "&Crea Nove Dossier..."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
|
msgid "Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Move al Corbe"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Renomina"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
|
msgid "Delete Link"
|
||
|
msgstr "Cancella ligamine"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
|
msgid "New Folder"
|
||
|
msgstr "Nove Dossier"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Create New Folder"
|
||
|
msgstr "Crea nove dossier"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
|
msgid "Enter folder name:"
|
||
|
msgstr "Inserta nomine de dossier"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nomine:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Path or URL:"
|
||
|
msgstr "Percurso o URL"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
|
msgstr "Adde dossier de modulo de barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
|
||
|
msgid "&Open Link"
|
||
|
msgstr "&Aperi Ligamine"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
|
||
|
msgid "Open in New &Window"
|
||
|
msgstr "&Aperi in un nove fenestra"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
|
||
|
msgid "&Reload"
|
||
|
msgstr "&Recarga"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
|
||
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
|
msgstr "Fixa Recargamento &Automatic"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
|
msgstr "Fixa tempore de expiration pro refrescar (0 pro dishabilitar)"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
|
||
|
msgid " minute"
|
||
|
msgid_plural " minutes"
|
||
|
msgstr[0] "minuta"
|
||
|
msgstr[1] "minutas"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
|
||
|
msgid " second"
|
||
|
msgid_plural " seconds"
|
||
|
msgstr[0] " secunda"
|
||
|
msgstr[1] " secundas"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
|
msgid "Web Sidebar Module"
|
||
|
msgstr "Modulo de barra lateral de Web"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add web sidebar module"
|
||
|
msgstr "Adde modulo de barra lateral de web"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
|
||
|
msgid "no name"
|
||
|
msgstr "necun nomine"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "Configura"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
|
msgid "Extensions"
|
||
|
msgstr "Extensiones"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
|
"The diagnostics is:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un habeva un error durante que il cargava le modulo %1.\n"
|
||
|
"Le diagnostica es:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
|
msgstr "Navigator de Web, Gerente de File e visor de documento"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
|
msgstr "(C) 1999-2008, Le disveloppatores de Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Developpator (skeleto, partes, JavaScript,libreria de I/E) e mantenitor"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
||
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
|
msgstr "Developpator (skeleto, partes)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
|
msgid "Michael Reiher"
|
||
|
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
|
msgid "Developer (framework)"
|
||
|
msgstr "Developpator (quadro)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
|
msgid "Matthias Welk"
|
||
|
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Developpator"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
|
msgid "Developer (List views)"
|
||
|
msgstr "Developpator (Listar vistas)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
|
msgid "Michael Brade"
|
||
|
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
|
msgstr "Developpator (Listar vistas, libreria I/E)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
|
msgid "Lars Knoll"
|
||
|
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
|
msgstr "Developpator (HTML rendering engine)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
|
msgid "Dirk Mueller"
|
||
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
|
msgid "Peter Kelly"
|
||
|
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
|
msgstr "Developpator (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
|
msgid "Germain Garand"
|
||
|
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
|
msgid "Leo Savernik"
|
||
|
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
|
msgid "Stephan Kulow"
|
||
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Developpator (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
|
msgid "Antti Koivisto"
|
||
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
|
msgid "Zack Rusin"
|
||
|
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
|
msgid "Tobias Anton"
|
||
|
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
|
msgid "Lubos Lunak"
|
||
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
|
msgid "Maks Orlovich"
|
||
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
|
msgstr "Developpator (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
|
msgstr "disveloppatores de Apple Safari"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
|
msgid "Harri Porten"
|
||
|
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
|
msgstr "Developpator (JavaScript)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
|
msgid "Koos Vriezen"
|
||
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
|
msgstr "Developpator (Java applets e altere objectos inserite)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
|
msgid "Matt Koss"
|
||
|
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
|
msgstr "Developpator (Libreria de I/E)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
|
msgid "Alex Zepeda"
|
||
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
|
msgid "Richard Moore"
|
||
|
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
|
msgstr "Developpator ( supporto de Java applet )"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
|
msgid "Dima Rogozin"
|
||
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
|
" and other major improvements to applet support)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Developpator (Java 2 supporto de gerente de securitate\n"
|
||
|
" e altere major meliorementos pro supporto de applet)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
|
msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
|
msgid "George Staikos"
|
||
|
msgstr "George Staikos"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
|
msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape e SSL)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
|
msgstr "Developpator (supporto authentication e libreria de I/E)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
|
msgid "Torsten Rahn"
|
||
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
|
msgid "Graphics/icons"
|
||
|
msgstr "Graphiches/icones"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
|
msgid "Torben Weis"
|
||
|
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
|
msgid "KFM author"
|
||
|
msgstr "Autor de KFM"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
|
msgstr "Developpator (skeleto de pannello de navigation)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
|
msgid "Stephan Binner"
|
||
|
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
|
msgstr "Developpator (miscellanea)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
|
msgstr "Developpator (filtro AdBlock)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marcar iste quadrato super al minus duo vistas il pone ille vistas como "
|
||
|
"'concatenate'. Tunc, quando tu cambia directorios in un vista, le altere "
|
||
|
"vistas concatenate con illo automaticamente actualisara pro monstrar le "
|
||
|
"directorio currente. Isto es specialmente utile con differente typos de "
|
||
|
"vistas, tal como un arbore de directorio con un vista de icone o un vista "
|
||
|
"detaliate, e anque un fenestra de emulator de terminal."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
|
msgid "Close View"
|
||
|
msgstr "Claude Vista"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1/s"
|
||
|
msgstr "%1/s"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
|
msgid "Stalled"
|
||
|
msgstr "Blocate (Stalled)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Preview &in %1"
|
||
|
msgstr "Pre visualisa &in %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show %1"
|
||
|
msgstr "Monstra %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "History"
|
||
|
msgstr "Historia"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Ordina"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Ultime visitate: %2<br />Prime visitate: "
|
||
|
"%3<br />Numero de vices visitate: %4</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
|
msgid "Local"
|
||
|
msgstr "Local"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
|
msgid "Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "Miscellanea"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
|
msgid "&Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "&Copia Adresse de Ligamine"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
|
msgid "&Remove Entry"
|
||
|
msgstr "&Remove entrata"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
|
msgid "C&lear History"
|
||
|
msgstr "&Netta historia"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
|
msgid "&Preferences..."
|
||
|
msgstr "&Preferentias..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
|
msgid "By &Name"
|
||
|
msgstr "Per &Nomine"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
|
msgid "By &Date"
|
||
|
msgstr "Per &Data"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
|
msgid "Search in history"
|
||
|
msgstr "Cerca in historia"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
|
msgstr "Initia sin un fenestra predefinite, quando clamate sin URLs"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Precargar pro successive uso. Iste modo non supporta URLs sur le linea de "
|
||
|
"commando."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
|
msgid "Profile to open"
|
||
|
msgstr "Profilo de aperir"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
|
msgid "List available profiles"
|
||
|
msgstr "Lista profilos disponibile"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
|
msgid "List available sessions"
|
||
|
msgstr "Lista sessiones disponibile"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
|
msgid "Session to open"
|
||
|
msgstr "Session de aperir"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
|
msgstr "Mimetype de usar pro iste URL (p.ex. text/html o inode/directorio)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
|
msgstr "Parte de usar (pro ex. khtml o kwebkitpart)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
|
"instead of opening the actual file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pro URLs que puncta a files, il aperi le directorio e il selectiona le file, "
|
||
|
"in vice de aperir le file actual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
|
msgid "Location to open"
|
||
|
msgstr "Location de aperir"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Loading..."
|
||
|
msgstr "Cargante..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
||
|
msgid "Canceled."
|
||
|
msgstr "Cancellate."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
||
|
"Recargar le pagina abandonara iste modificationes."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Discard Changes?"
|
||
|
msgstr "Abandona modificationes?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
|
msgid "&Discard Changes"
|
||
|
msgstr "Aban&dona modificationes"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
|
||
|
msgid "File Management"
|
||
|
msgstr "Gestion de File"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
|
||
|
msgid "Home"
|
||
|
msgstr "Domo"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
|
msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
|
||
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
|
msgstr "Naviga a tu local 'Dossier Domo'"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
|
||
|
msgid "Home Page"
|
||
|
msgstr "Pagina Domo"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
|
||
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
|
msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
|
"General</b>.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Naviga a tu 'Pagina Domo'<br /><br />Tu pote configurar le location "
|
||
|
"ubi iste button conduce te sub <b>Preferentias -> Configura Konqueror -> "
|
||
|
"General</b>.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
||
|
"Distaccar le scheda rejectara iste modificationes."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing the view will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste vista contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
||
|
"Clauder le vista abandonara iste modificationes."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
||
|
"Clauder le scheda abandonara iste modificationes."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
|
||
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
|
msgstr "Tu realmente vole clauder omne altere schedas?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:355
|
||
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
|
msgstr "&Claude altere schedas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmation pro clauder altere schedas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
||
|
"Clauder altere schedas abandonara iste modificationes."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
||
|
"Recargar omne schedas abandonara iste modificationes."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Enter Target"
|
||
|
msgstr "Inserta objectivo"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><b>%1</b> non es valide</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
|
msgstr "Copia files selectionate ex %1 a:"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
|
msgstr "Move files selectionate ex %1 a:"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
|
||
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
|
msgstr "Vacua historia de terminos claudite"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
|
||
|
msgid "Save As..."
|
||
|
msgstr "Salva como..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
|
||
|
msgid "Manage..."
|
||
|
msgstr "Administra ..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
|
||
|
msgid "New &Window"
|
||
|
msgstr "No&ve fenestra"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
||
|
msgid "&Duplicate Window"
|
||
|
msgstr "&Duplica fenestra"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
||
|
msgid "Send &Link Address..."
|
||
|
msgstr "Invia adresse de &ligamine ..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
|
||
|
msgid "S&end File..."
|
||
|
msgstr "Invia fil&e..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
|
||
|
msgid "&Open Location"
|
||
|
msgstr "Aperi l&ocation"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
|
||
|
msgid "&Open File..."
|
||
|
msgstr "&Aperi file..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
|
||
|
msgid "&Find File..."
|
||
|
msgstr "Trova &file..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
|
||
|
msgid "&Use index.html"
|
||
|
msgstr "&Usa index.html"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
||
|
msgid "Lock to Current Location"
|
||
|
msgstr "Bloca a location currente"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
|
||
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
|
msgid "Lin&k View"
|
||
|
msgstr "Concatena &vista (link view)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
|
||
|
msgid "&Up"
|
||
|
msgstr "in &Alto"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
|
||
|
msgid "Closed Items"
|
||
|
msgstr "Elementos Claudite"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
|
||
|
msgid "Sessions"
|
||
|
msgstr "Sessiones"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "Most Often Visited"
|
||
|
msgstr "Plus sovente visitate"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "Recently Visited"
|
||
|
msgstr "Recentemente Visitate"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "Show History"
|
||
|
msgstr "Monstra Historia"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
||
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
|
msgstr "&Salva profilo de vista como ..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
||
|
msgid "Configure Extensions..."
|
||
|
msgstr "Configura extension"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
||
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
|
msgstr "Configura Controlo Orthographic..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
|
||
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
|
msgstr "Scinde vista &Sinistra/Dextera"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
||
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
|
msgstr "Scinde Vista de Al&to/ a Basso"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
|
||
|
msgid "&New Tab"
|
||
|
msgstr "&Nove scheda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
|
||
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
|
msgstr "&Duplica scheda currente"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
|
||
|
msgid "Detach Current Tab"
|
||
|
msgstr "Distacca Scheda Currente"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
|
||
|
msgid "&Close Active View"
|
||
|
msgstr "&Claude Vista Active"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
||
|
msgid "Close Current Tab"
|
||
|
msgstr "Claude scheda currente"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
||
|
msgstr "Activar proxime scheda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Activa previe scheda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Activate Tab %1"
|
||
|
msgstr "Activa Scheda %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
||
|
msgid "Move Tab Left"
|
||
|
msgstr "Move scheda a sinistra"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
|
||
|
msgid "Move Tab Right"
|
||
|
msgstr "Move scheda a dextera"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
|
msgid "Dump Debug Info"
|
||
|
msgstr "Discarga Info de cribrar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
|
||
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
|
msgstr "C&onfigura profilos de vista ..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
|
||
|
msgid "Load &View Profile"
|
||
|
msgstr "Carga Profilo de &Vista"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
|
||
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
|
msgstr "%Recargar omne schedas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
||
|
msgid "&Force Reload"
|
||
|
msgstr "&Fortia a recargar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "&Stoppa"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
|
msgid "Throbber"
|
||
|
msgstr "Throbber (palpitator)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
|
msgid "L&ocation: "
|
||
|
msgstr "L&ocation: "
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
|
||
|
msgid "Location Bar"
|
||
|
msgstr "Barra de location"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Barra de Location<br /><br />Inserta un adresse web o un termino de "
|
||
|
"cerca.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
|
||
|
msgid "Clear Location Bar"
|
||
|
msgstr "Netta barra de location"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
|
"</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Netta barra de Location<br /><br />Il netta le contentos del barra de "
|
||
|
"location.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
|
||
|
msgid "&Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Marcatores de li&bro"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
||
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
|
msgstr "Introduction de Kon&queror"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
|
msgid "Go"
|
||
|
msgstr "Vade"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
|
"bar.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Vade<br /><br />Il va a le pagina que ha essite insertate in le barra "
|
||
|
"de location.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
|
"html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Inserta le dossier genitor<br /><br />Pro exemplo, si le location "
|
||
|
"currente es le file:/home/%1 si tu pressa iste button il conducera te a le "
|
||
|
"file file:/home.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
||
|
msgid "Enter the parent folder"
|
||
|
msgstr "Inserta le dossier genitor"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
|
||
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
|
msgstr "Move retro de un passo in le historia de navigation"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
|
||
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
|
msgstr "Move avante de un passo in le historia de navigation"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
|
msgstr "Move retro de un passo in le historia de schedas claudite"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Recarga le documento currentemente monstrate<br /><br />Isto pote, pro "
|
||
|
"exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha essite "
|
||
|
"modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es "
|
||
|
"visible.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
|
msgstr "Recarga le documento currentemente monstrate"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas<br /><br /"
|
||
|
">Isto pote, pro exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha "
|
||
|
"essite modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes "
|
||
|
"es visible.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
||
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
|
msgstr "Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
|
"</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Stoppa de cargar le documento<br /><br />Omne transferentias de rete "
|
||
|
"essera stoppate e Konqueror monstrara le contento que ha essite recipite "
|
||
|
"usque nunc.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Recarga le documento currentemente monstrate<br /><br />Isto pote, pro "
|
||
|
"exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha essite "
|
||
|
"modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es "
|
||
|
"visible. Omne images sur le pagina es discargate de nove, anque si il existe "
|
||
|
"un copia in cache.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fortia un recargamento del documento monstrate currentemente e omne image "
|
||
|
"continite"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
|
||
|
msgid "Stop loading the document"
|
||
|
msgstr "Stoppa de recargar le documento"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Talia le texto o le elemento(s) currentemente selectionate e move lo(s)"
|
||
|
"a le area de transferentia de systema<br /><br />Isto face lo disponibile "
|
||
|
"pro le commando <b>Colla</b> in Konqueror e altere applicationes de KDE.</"
|
||
|
"html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Move le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Copia le texto o le elemento(s) currentemente selectionate a le area "
|
||
|
"de transferentia de systema<br /><br />Isto face lo disponibile pro le "
|
||
|
"commando <b>Colla</b> in Konqueror e altere applicationes de KDE.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
|
||
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Copia le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Colla le contentos de area de transferentia previemente taliate o "
|
||
|
"copiate <br /><br />Isto anque functiona pro texto copiate o taliate ex "
|
||
|
"altere applicationes de KDE.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
|
||
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
|
msgstr "Colla contentos de area de transferentia"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
|
"file from the current document.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Imprime le documento currentemente monstrate<br /><br />On monstrara "
|
||
|
"te un dialogo ubi tu pote seliger varie optiones, tal como le numero de "
|
||
|
"copias de imprimer e qual imprintator de usar se.<br /><br />Iste dialogo "
|
||
|
"etiam provide accesso a servicios special de KDE pro imprimer tal como crear "
|
||
|
"un file PDF ex le documento currente.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
|
||
|
msgid "Print the current document"
|
||
|
msgstr "Imprime le documento currente"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
|
||
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
|
msgstr "Si presente, il aperi index.html quando on inserta un dossier."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
|
"explore many files from one folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un vista blocate non pote cambiar dossieres. Tu usa in combination con "
|
||
|
"'vista de ligamine' pro explorar plure de files ex un dossier"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
|
"other linked views."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pone le vista como 'concatenate'. Un vista concatenate seque cambios de "
|
||
|
"dossier facite in altere vistas ponite in relation."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
|
||
|
msgid "Copy &Files..."
|
||
|
msgstr "Copia &files..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
|
||
|
msgid "M&ove Files..."
|
||
|
msgstr "M&ove files..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
|
"while. Continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tu ha demandate de aperir plus que 20 marcatores de libro in le schedas. "
|
||
|
"Isto pote durar un pauc de tempore. Continua?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
|
msgstr "Aperi dossier de marcatores de libro in nove schedas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
|
||
|
msgid "Open in T&his Window"
|
||
|
msgstr "Aperir in is&te fenestra"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
|
||
|
msgid "Open the document in current window"
|
||
|
msgstr "Aperi le documento in le fenestra currente"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
|
||
|
msgid "Open the document in a new window"
|
||
|
msgstr "Aperi le documento in un nove fenestra"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
|
||
|
msgid "Open in &New Tab"
|
||
|
msgstr "Aperi in &nove scheda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
|
||
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
|
msgstr "Aperi le documento in un nove scheda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
|
||
|
msgid "&Open With"
|
||
|
msgstr "Aperi c&on"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Open with %1"
|
||
|
msgstr "Aperi con %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
|
msgid "&View Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de &vista"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
|
||
|
"abandonar?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmation"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
|
||
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
|
msgstr "C&laude scheda currente"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing the window will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
||
|
"Clauder le fenestra abandonara iste modificationes."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing the window will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
||
|
"Clauder le fenestra abandonara iste modificationes."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tu barra lateral non es functionante o non es disponibile. Un nove entrata "
|
||
|
"non pote esser addite."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Web Sidebar"
|
||
|
msgstr "Barra Lateral de Web"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
|
msgstr "Adder nove extension de web \"%1\" a tu barra lateral?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
|
msgid "Add"
|
||
|
msgstr "Adde"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
|
msgid "Do Not Add"
|
||
|
msgstr "Non adde"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"On sembla haber un error de configuration. Tu ha associate Konqueror con %1, "
|
||
|
"ma il non pote manear iste typo de file."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
|
msgstr "Salveguarda schedas e fenestras aperite pro un facile recuperation"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
|
msgid "&Session name:"
|
||
|
msgstr "Nomine de &Session:"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Profile Management"
|
||
|
msgstr "Administration de profilo"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
|
msgid "&Rename Profile"
|
||
|
msgstr "&Renomina Profilo"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
|
msgid "&Delete Profile"
|
||
|
msgstr "&Dele Profilo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
|
msgid "&Profile name:"
|
||
|
msgstr "Nomine de &Profilo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
|
msgstr "Salva &URLs in profilo"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Manage Sessions"
|
||
|
msgstr "Administra sessiones"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
|
msgid "&Open"
|
||
|
msgstr "&Aperi"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Rename Session"
|
||
|
msgstr "Renomina session"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Save Session"
|
||
|
msgstr "Salveguarda session"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Un session con le nomine '%1' ja existe, tu vole super scriber lo?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
|
msgstr "Le session existe. Super scriber lo?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
|
msgctxt "@action:button New session"
|
||
|
msgid "New..."
|
||
|
msgstr "Nove ..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
|
msgid "Save Current"
|
||
|
msgstr "Salva Currente"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Renomina..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Dele"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
|
||
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
|
msgstr "Aperi schedas intra fenestra currente"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Restore Session?"
|
||
|
msgstr "Restabili session?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
|
msgctxt "@action:button yes"
|
||
|
msgid "Restore Session"
|
||
|
msgstr "Restabili session"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
|
msgctxt "@action:button no"
|
||
|
msgid "Do Not Restore"
|
||
|
msgstr "Non restabili"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
|
msgid "Ask Me Later"
|
||
|
msgstr "Tu demanda me postea"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
|
"sessions?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konqueror non claudeva correctemente. Tu vole restabilir iste sessiones "
|
||
|
"previe?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
|
msgstr "Leva marca a sessiones que tu non vole que es restabilite"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
|
msgid "Window %1"
|
||
|
msgstr "Fenestra %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
|
msgid "Do not ask again"
|
||
|
msgstr "Non demanda de nove"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
|
"tab width."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste barra contine le lista del schedas currentemente aperite. Tu pulsa sur "
|
||
|
"le scheda pro facer lo active. Etiam tu pote usar vias breve de claviero pro "
|
||
|
"navigar trans schedas. Le texto sur le scheda monstra le contento "
|
||
|
"currentemente aperite super illo; tu placia le mus sur le scheda pro vider "
|
||
|
"le titulo integre, in caso illo es essite abbreviate pro insertar in le "
|
||
|
"largessa de scheda."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
|
msgid "Open a new tab"
|
||
|
msgstr "Aperi un nove scheda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
|
msgid "Close the current tab"
|
||
|
msgstr "Claude le scheda currente"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:467
|
||
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
|
msgstr "&Duplica scheda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:472
|
||
|
msgid "&Reload Tab"
|
||
|
msgstr "&Recarga scheda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:479
|
||
|
msgid "Other Tabs"
|
||
|
msgstr "Altere Schedas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:484
|
||
|
msgid "D&etach Tab"
|
||
|
msgstr "Distacca Sch&eda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:490
|
||
|
msgid "&Close Tab"
|
||
|
msgstr "&Claude Scheda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto es le URL del pagina Web ubi Konqueror (como navigator web) saltara "
|
||
|
"quando le button \\\"Domo\"\\ essera premite. Quando Konqueror es initiate "
|
||
|
"como un gerente de file, ille button face lo saltar in vice a tu dossier "
|
||
|
"local de domo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:22
|
||
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
|
msgstr "Numero maxime de elementos claudite"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
|
"This limit will not be surpassed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto fixa le maxime numero de elementos claudite que essera immagazinate in "
|
||
|
"memoria. Isto limite non essera superate."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:32
|
||
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
|
msgstr "Aperi dossieres in fenestras separate"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si iste option es marcate, Konqueror aperira un nove fenestra quando tu "
|
||
|
"aperi un dossier, plus tosto que le contentos del dossier in le fenestra "
|
||
|
"currente."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:38
|
||
|
msgid "Show file tips"
|
||
|
msgstr "Monstra consilios de file"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ci tu pote controlar si, quando tu move le mus super un file, tu vole vider "
|
||
|
"un fenestra de popup plus parve con informationes additional re ille file."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:50
|
||
|
msgid "Show previews in file tips"
|
||
|
msgstr "Monstra vistas preliminar in le suggestiones de file"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ci tu pote controlar si tu vole que le fenestra de popup contine un vista "
|
||
|
"preliminar plus grande pro le file, quando tu move le mus super illo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:56
|
||
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
|
msgstr "Monstra entratas de menu 'Dele' que los circumfere le corbe"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tu marca isto si tu vole que le commandos de menu 'Dele' sia monstrate sur "
|
||
|
"le scriptorio e in le menu del gerente de file e in le menu de contexto. Tu "
|
||
|
"pote sempre deler files quando es celate per premer le clave Shift durante "
|
||
|
"que clama 'Move a Corbe'."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
|
||
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
|
msgstr "Numero de elementos de 'Aperi con' in le menu de file"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:159
|
||
|
msgid "Standard font"
|
||
|
msgstr "Font Standard"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:160
|
||
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
|
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto in fenestras de Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:317
|
||
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
|
msgstr "Numero maxime de elementos de historia per vista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:518
|
||
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
|
msgstr "Demanda confirmation pro cancellar un file."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:519
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste option dice a Konqueror si demandar pro confirmation quando tu cancella "
|
||
|
"un file sin usar le dossier corbe. Aviso, files cancellate non pote esser "
|
||
|
"recuperate, assi il es recommendate de lassar iste confirmation habilitate."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:524
|
||
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
|
msgstr "Demanda confirmation pro mover a corbe"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:525
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste option dice a Konqueror si demandar pro un confirmation quando tu move "
|
||
|
"le file a tu dossier corbe, ex ubi il pote esser recuperate multe "
|
||
|
"facilemente."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:532
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
|
"will be opened inside current window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si vero, quando on aperi un session ab intra le dialogo de sessiones le "
|
||
|
"schedas essera aperite intra le fenestra currente."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:5
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&File"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:24
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Edita"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:33
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "&Vide"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:44
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "V&ade"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:54
|
||
|
msgid "&Settings"
|
||
|
msgstr "Preferentia&s"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:72
|
||
|
msgid "&Window"
|
||
|
msgstr "F&enestra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:88
|
||
|
msgid "&Help"
|
||
|
msgstr "Ad&juta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:93
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de instrumento Principal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:103
|
||
|
msgid "Extra Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de Instrumento Extra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:110
|
||
|
msgid "Location Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de instrumento de Location"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:116
|
||
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de Instrumento de Marcator de libro"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
|
msgstr "A&nnulla: scheda claudite"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
|
msgstr "A&nnulla: Fenestra Claudite"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
|
msgid "Und&o"
|
||
|
msgstr "A&nnulla"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqview.cpp:1240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
|
"purchase) will be repeated. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Le pagina que tu cerca de vider es le resultato de un forma postate de "
|
||
|
"datos. Si tu invia de nove le datos omne action del forma (tal como un cerca "
|
||
|
"o un compra in linea) essera repetite. "
|
||
|
|
||
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Aviso"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
|
msgid "Resend"
|
||
|
msgstr "Invia de nove"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
|
"Loading a view profile will close them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tu ha multiple schedas aperite in le fenestra.\n"
|
||
|
"Cargar un profilo de vista claudera illos."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
|
||
|
msgid "Load View Profile"
|
||
|
msgstr "Carga profilo de vista"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
||
|
"Cargar un profilo abandonara iste modificationes."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " min"
|
||
|
#~ msgstr "min"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Input Required:"
|
||
|
#~ msgstr "Ingresso Requirite:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
|
||
|
#~ msgstr "&Executa commando de shell..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
|
||
|
#~ "bug."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand; error de Programma, pro favor "
|
||
|
#~ "tu reporta un bug."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
||
|
#~ msgstr "Executa commandos de shell functiona solmente su directorios local."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Execute Shell Command"
|
||
|
#~ msgstr "Executa commando de shell"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
|
||
|
#~ msgstr "Executa commando de shell in directorio currente:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
|
||
|
#~ msgstr "Exitos ex le commando \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Tools"
|
||
|
#~ msgstr "Ins&trumentos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hide %1"
|
||
|
#~ msgstr "Celar %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Plugin de prova de barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
||
|
#~ msgstr "Pone iste Location in le marcator de libro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Malformed URL\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "URL mal formate\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Protocol not supported\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Protocollo non supportate\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
||
|
#~ msgstr "Il non pote crear le parte de trovar, tu verifica tu installation"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "My Bookmarks"
|
||
|
#~ msgstr "Mi marcatores de libro"
|