kde-l10n/hu/messages/kdegraphics/okular.po

3459 lines
84 KiB
Text
Raw Normal View History

#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003.
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular dokumentumnézegető"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002.\n"
"© Enrico Ros, 2004-2005.\n"
"© Piotr Szymanski, 2005.\n"
"© Albert Astals Cid, 2004-2009.\n"
"© Pino Toscano, 2006-2009."
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Korábbi karbantartó"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Sok kód a keretrendszerhez, az ODT- és a FictionBook-modulhoz"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A KPDF-ből kiindulva létrehozta az Okular alapkódját"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-fejlesztő"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "A megjegyzések grafikájának készítője"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Táblázatkijelölő eszköz"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Megjegyzés tökéletesítések"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Keret rajzolása a képek körül"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Keret &rajzolása a linkek körül"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "A színek mó&dosítása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Figyelem: ezek az opciók le tudják lassítani a kirajzolási sebességet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Színmód:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "A színek invertálása"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Más háttérszín"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "A sötét és világos színek felcserélése"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konvertálás fekete-fehérre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Háttérszín:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Sötét szín:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Világos szín:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbérték:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontraszt:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Azonosító"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "Sze&rző:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés</b>: ez a szöveg csak megjegyzésként lesz felhasználva, "
"jóváhagyás nélkül nem továbbítódik semmilyen formában sem."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Megjegyzés eszközök"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Más szövegszerkesztő"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-kliens"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-kliens"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>A használni kívánt szövegszerkesztő indítóparancsa.<br />\n"
"Az alábbi szimbólumok használhatók:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - fájlnév</li>\n"
" <li>%l - sorszám a szövegben</li>\n"
" <li>%c - oszlopszám a szövegben</li>\n"
"</ul>\n"
"Ha az %f nincs megadva, akkor a fájlnév hozzá lesz főzve az indítóparancshoz."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik szövegszerkesztő induljon el forrásfájl megnyitásakor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Gör&dítősávok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "A gyorsnézeti képek k&apcsolása az oldalhoz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Tippek és &tájékoztató üzenetek megjelenítése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "A dokumentum címének megjelenítése a címsoron, ha elérhető"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ha nem jelenik meg a dokumentum címe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Csak fájlnév megjelenítése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Teljes elérési út megjelenítése"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "A program jellemzői"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Új fájlok megnyitása &lapokon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "A &DRM-korlátozások betartása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "A dokumentum új&ratöltése, ha a fájl megváltozik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Választóablak a háttérmodul kijelöléséhez"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Nézetbeállítások"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Áttekintő &oszlopok:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a jelenlegi nézetterületből mennyi látszódjon még a "
"PageUp/Down gombok lenyomásakor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Oldal fel/le átfedés:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek "
"még nem voltak eddig megnyitva.\n"
"A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek "
"még nem voltak eddig megnyitva.\n"
"A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Alapértelmezett nagyítás:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Teljes szélességre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Teljes oldal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"A memóriahasználat minimalizálása. Az újrafelhasználás kikapcsolása. (Kevés "
"memóriájú gépeknél ajánlott.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Közepes memóriaigény, kompromisszum a kis memóriahasználat és a sebesség "
"között. A következő oldal előre betöltése és a keresések felgyorsítása. (Kb. "
"256 MB memória esetén ajánlott.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Megnövelt memóriahasználat a sebesség érdekében. A következő oldal előre "
"betöltése és a keresések felgyorsítása. (512 MB memória fölött ajánlott.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Betölt és mindent a memóriában tart. Minden oldal előtöltése. (Maximum a "
"teljes memória 50%-át vagy a szabad memóriát használja, amelyik nagyobb.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-használat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Á&tlátszóság engedélyezése"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memóriahasználat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Alacsony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "N&ormál (alapértelmezés)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "Me&gnövelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Mohó"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Renderelés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Szöveg élsimításának engedélyezése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Grafika élsimításának engedélyezése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Szövegutalás engedélyezése"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "A jelenlegi képernyő"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Az alapértelmezett képernyő"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. képernyő"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " másodperc"
msgstr[1] " másodperc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Léptetési időköz:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " mp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Az utolsó oldal után folytatás az elsőtől"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "A ceruza színe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Egérmutató:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Várakozás, majd elrejtés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Mindig látható"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Mindig rejtett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Á&llapotjelző mutatása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Áttekintő oldal mutatása"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Átmenetek engedélyezése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Alapértelmezett átmenet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Kioltás függőlegesen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Kioltás vízszintesen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Doboz be"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Doboz ki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Feloldás"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Ragyogás lefelé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Ragyogás jobbra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Ragyogás jobbra, lefelé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Véletlenszerű átmenet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vízszintes megosztás befelé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vízszintes megosztás kifelé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Függőleges megosztás befelé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Függőleges megosztás kifelé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Törlés lefelé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Törlés jobbra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Törlés balra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Törlés felfelé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Elhelyezés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Képernyő:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Kezelési segítség"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Olvasási segítség"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Teljesítménytuning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "A megjelenítő beállítása"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "A bemutató-mód beállításai"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Megjegyzések"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Megjegyzés tulajdonságai"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Szerkesztőbeállítások"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás…"
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés…"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &felfelé"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás &lefelé"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Típus:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Felugró megjegyzés"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Beszúrt megjegyzés"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Szabadkézi vonal"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Egyenes vonal"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Szövegjelölő"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrikus alakzat"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Pecsét"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Megjegyzés eszköz létrehozása"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Megjegyzés eszköz szerkesztése"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ugrás a(z) %1. oldalra"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Külső fájl megnyitása"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Végrehajtás: „%1”…"
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Első oldal"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Utolsó oldal"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "A bemutató leállítása"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Keresés..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ugrás egy oldalra..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Hang lejátszása..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Javascript-fájl"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Film lejátszása..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Film lejátszása"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Film leállítása"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Film szüneteltetése"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Film folytatása"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Háttérmodul kiválasztása"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egynél több lehetséges megjelenítőmodul található ehhez a MIME-típushoz:"
"<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Válasszon ki egyet:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "fekvő DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "álló DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "fekvő DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "álló DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "fekvő DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "álló DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "fekvő DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "álló DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "fekvő DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "álló DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "fekvő DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "álló DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "fekvő DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "álló DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "fekvő DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "álló DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "fekvő DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "álló DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "fekvő DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "álló DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "fekvő DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "álló DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "fekvő DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "álló DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "fekvő DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "álló DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "fekvő DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "álló DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "fekvő DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "álló DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "fekvő DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "álló DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "fekvő DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "álló DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "fekvő DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "álló DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "fekvő DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "álló DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "fekvő DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "álló DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "fekvő DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "álló DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "fekvő levél"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "álló levél"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "fekvő legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "álló legal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "fekvő vezető"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "álló vezető"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "fekvő C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "álló C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "fekvő Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "álló Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "fekvő DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "álló DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "fekvő ívlap"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "álló ívlap"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "ismeretlen fekvő papírméret"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "ismeretlen álló papírméret"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 hüvelyk (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"A megjegyzés változásai nem lesznek automatikusan elmentve. Használja a Fájl "
"-> Mentés másként...\n"
"menüt, különben a változásai elvesznek a dokumentum bezárásakor"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"A megjegyzései az Okularon belül lettek elmentve.\n"
"Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás "
"mint > Dokumentumarchívum használatával."
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nem található a dokumentum kezelésére alkalmas modul."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "megjegyzések eltávolítása"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"A dokumentum egy külső alkalmazást próbált elindítani, ezt biztonsági "
"okokból a program nem engedélyezi."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nincs kezelőalkalmazás %1 MIME-típusú fájlokhoz."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "A nyomtatáskonverzió nem sikerült"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "A nyomtatási folyamat összeomlott"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Nem sikerült elindítani a nyomtatási folyamatot"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Nem sikerült nyomtatni a fájlba"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A nyomtató érvénytelen állapotban voltcén"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nem található nyomtatandó fájlfájl a ny"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nem volt nyomtatandó fájl"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nem található megfelelő bináris a nyomtatáshoz. Ellenőrizze hogy a CUPS lpr "
"bináris elérhető-e"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Az oldal nyomtatási mérete érvénytelen"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Készítő"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Oldalszám"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Létrehozási dátum"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-típus"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Fájl útvonalaó"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Fájlméret"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "megjegyzés hozzáadása"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "megjegyzés eltávolítása"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "megjegyzés tulajdonságainak módosítása"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "megjegyzés fordítása"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "szöveg szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "megjegyzés tartalmának szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "űrlap tartalmának szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "listaűrlap választásainak szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "lenyíló űrlap kijelölés szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "űrlap gombok állapotának szerkesztése"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Egyszerű szöveg..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Szöveges OpenDocument-fájl"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Forrás: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Alapértelmezett betűkészlet:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Tájolás"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Megjelenítő eszköztár"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Gyorsnézeti képek"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Áttekintők"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"A dokumentum beágyazott fájlt is tartalmaz. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kattintson ide azok megtekintéséhez</a> vagy válassza a Fájl -> "
"Beágyazott fájlok menüpontot."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "A dokumentum eleje"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum elejére"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "A dokumentum vége"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum végére"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "A jelenlegi könyvjelző átnevezése"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Előző könyvjelző"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Következő könyvjelző"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőre"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Beállítóablak: Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "A megjelenítő beállítása..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása…"
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "A háttérmodul beállítása..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "A háttérmodul névjegye"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Új&ratöltés"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "A dokumentum újratöltése."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "A keresősáv be&zárása"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Oldalszám"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Másolat m&entése..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "A na&vigációs panel megjelenítése"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Oldalsáv megjelenítése"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Beá&gyazott fájlok"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportálás mint"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentumarchívum"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Bemutató"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "Postscript-fájl importálása P&DF formátumban..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Könyv &letöltése az internetről..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Váltás feketeképernyő-módba"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Rajzolás mód"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Rajz törlése"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Megjegyzések beállítása…"
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Bemutató indítása/szüneteltetése"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem létezik"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "A(z) %1 betöltése meg lett szakítva.vetö"
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1. A hiba oka: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Háttérmodul beállítása"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nem található a „ps2pdf” programfájl, ezért az Okular nem tud PS-fájlokat "
"importálni."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Nem található a ps2pdf programfájl"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-fájl importálása PDF formátumban (sokáig eltarthat)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Adja meg a jelszót a dokumentum olvasásához:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Hibás jelszó. Próbálja újra:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentumjelszó"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ennek a dokumentumnak XFA űrlapjai vannak, amelyek jelenleg <b>nem "
"támogatottak</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"A dokumentum űrlapot is tartalmaz. A gombra kattintva (vagy a Nézet -> "
"Űrlapok menüponttal) lehet kezelni őket."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"A dokumentum bemutatóként fog megnyílni.\n"
"Biztosan ezt szeretné?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Bemutató mód"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezem"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Bemutató mód engedélyezése"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nem engedélyezem"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "A bemutató mód tiltása"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Szeretné elmenteni a megjegyzés változásait vagy elveti őket?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumentum bezárása"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
"megjelenítő használatakor."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
"megjelenítő használatakor."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "A dokumentum újratöltése..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Ugrás egy oldalra"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Oldalszám:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Adja meg a könyvjelző új nevét:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"A megjegyzései nem lesznek exportálva.\n"
"Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás "
"mint > Dokumentumarchívum használatával"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt mentésre."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. Próbálja máshová menteni."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Nem sikerült átmásolni a megadott helyre ezt a fájlt: %1.\n"
"\n"
"Nem létezik ilyen nevű dokumentum."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1. oldal"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ismeretlen hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük "
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"A következő hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot: „%1”. Kérjük "
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ugrás az előző pozícióra"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ugrás a következő pozícióra"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült létrehozni ezt az ideiglenes "
"fájlt: <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt "
"kitömörítésre: <nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült "
"betölteni.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hiba általában akkor fordul elő, ha nincs jogosultsága a fájl "
"megnyitásához. Ha a jobb gombbal rákattint a fájlra a Konqueror "
"fájlkezelőben, megtekintheti a jogosultságot(\"Tulajdonságok\" menü).</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült kitömöríteni a fájlt "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült betölteni.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hiba általában akkor jelentkezik, ha a fájl megsérült. A fájl "
"integritásának ellenőrzéséhez tömörítse ki azt parancssoros eszközökkel.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nincs könyvjelző"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "A megjelenítendő dokumentum egy oldala"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Bemutató indítása a dokumentummal"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Kezdés a nyomtatás párbeszédablakkal"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "„Egyedi példány” kezelése"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne hozza előre az ablakot"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"A megnyitandó dokumentum. '-' megadása esetén a standard bemenetről olvas."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --unique kapcsolóval"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nem található az Okular objektum."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Már fut egy egyedi Okular példány. Ez a példány nem lesz egyedi."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kattintson ide fájl megnyitásához\n"
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot nemrég használt fájl megnyitásához"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kattintson ide</b> fájl megnyitásához vagy <b>kattintson ide és tartsa "
"lenyomva a gombot</b> nemrég használt fájl kiválasztásához"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Következő lap"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 megjegyzés"
msgstr[1] "%1 megjegyzés"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Megnyitás felb&ukkanó ablakban"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Men&tés: „%1”…"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Meg&jelenés"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Létrehozási dátum: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Utolsó módosítás: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Felugró megjegyzés tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "A beszúrt megjegyzés tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egyenes vonal tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Sokszög tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "A geometria tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Szövegjelölő tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "A pecsét tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Szabadkézi vonal tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "A kurzor tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "A csatolás tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Hangbeállítások"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Videóbeállítások"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "A megjegyzés tulajdonságai"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "S&zín:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Á&tlátszatlanság:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Új bekezdés"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Igazítás:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Pecsétszimbólum"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Jóváhagyva"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Így ahogy van"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Szervezeti egységi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Kísérleti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Lejárt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Végleges"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Megjegyzésre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Nyilvános kibocsátásra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nincs jóváhagyva"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nem bocsátható nyilvánosságra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Eladva"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Szigorúan titkos"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Vonalkiterjesztések"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Vezérvonal hossza:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Vezérvonal kiterjesztésének hossza:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Mé&ret:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Belső szín:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelés"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Cikkcakkos"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Áthúzott"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Csatolásjelző"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Rajzszög"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Iratkapocs"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nincs leírás."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Név: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Méret: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Kurzorjel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Bezárás"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ez a magyarázat LaTeX kódot tartalmazhat.\n"
"Kattintson ide a rendereléshez."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nem található végrehajtható latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "A LaTeX renderelés nem sikerült"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nem található végrehajtható dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Probléma történt a „latex” parancs végrehajtása közben."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Probléma történt a „dvipng” parancs végrehajtása közben."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Egy könyvjelző"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 könyvjelző"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Csak az aktuális dokumentum"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ugrás"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők eltávolítása"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Beágyazott fájlok"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozási dátum"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Mentés más&ként..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumát"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "nyomtatási előnézet"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Keresés:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "A keresett szöveg"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Következő találat"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ugrás az előző találatra"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "A keresési beállítások módosítása"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Az aktuális oldaltól"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Áthúzott"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Csatolás"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Videó"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Szerző: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hová szeretné menteni: %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni olvasásra ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem lett elmentve."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Keresési beállítások"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Oszlop keresése"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Minden látható oszlop"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "K&eresés:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Forgatás &jobbra"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Forgatás &balra"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Eredeti tájolás"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Oldalméret"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Keskeny szegélyek"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Te&ljes szélesség"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Teljes ol&dal"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatikus igazítás"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Né&zetmód"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Egy oldal"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Két oldal"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Két oldal (első oldal középre)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintő"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Folyamatos"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Bön&gésző"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Böngésző"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Na&gyító"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyító"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Színek &módosításának váltása"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ki&jelölő"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölő"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Szö&vegkijelölő"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Szövegkijelölő"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Táblázatki&jelölő eszköz"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Táblázatkijelölés"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Nagyító"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Ellenőrzés"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Felolvasás (a teljes dokumentumot)"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Felolvasás (a jelenlegi oldalt)"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Állj"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Gördítés felfelé"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Gördítés lefelé"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Egy oldallal feljebb görgetés"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Egy lappal lejjebb görgetés"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Betöltve egy 1 oldalas dokumentum."
msgstr[1] " Betöltve egy %1 oldalas dokumentum."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "A link követése"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Hang leállítása"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Szöveg (%1 karakter)"
msgstr[1] "Szöveg (%1 karakter)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM-korlátozás miatt nem lehet másolni"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "A szöveg felolvasása"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Mentés fájlba..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "A fájl nincs elmentve."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "A szöveg másolása"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ugrás erre: „%1”"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Az űrlapok elrejtése"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Az űrlapok megjelenítése"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "%1 keresése ezzel:"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlet"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kattintson a nagyított nézet megtekintéséhez."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Szöveg kijelölése"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Rajzoljon egy téglalapot a tábla köré, majd kattintson a sarkok közelébe a "
"felosztáshoz; nyomja meg az Esc gombot a törléshez."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "A megjegyzések készítője"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Adja meg nevét vagy monogramját:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "A következő megjegyzés szövege:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Következő megjegyzés"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Ellipszis rajzolása (zóna kijelölése húzással)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Szöveg kiemelése"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Szabadkézi vonal rajzolása"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Közvetlen megjegyzések (zóna kijelölése húzással)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Felugró megjegyzés elhelyezése"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Sokszög rajzolása (bezáráshoz kattintson az első pontra)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Téglalap rajzolása"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Cikkcakkos szöveg"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Pecsétszimbólum"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Egyenes vonal rajzolása"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Kiemelő"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Következő találat"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - bemutató"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Képernyőváltás"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. képernyő"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Kilépés bemutató módból"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Cím: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Oldalszám: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Kattintson ide a kezdéshez"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Indítás"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Két módon lehet kilépni a bemutatóból: nyomja meg az Esc billentyűt vagy "
"kattintson az egérrel a Kilépés gombra, mely a jobb felső sarokban jelenik "
"meg, ha odaviszi az egérmutatót. Az ablakváltás is használható természetesen "
"(Alt+Tab alapértelmezés szerint)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Egy bemutató tart"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Ismeretlen fájl"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nincs megnyitva dokumentum."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 - tulajdonságok"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Betűtípusok"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "A betűtípusok jellemzőinek feldolgozása folyik..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Betűtípus ki&bontása"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Beágyazott (részben)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Beágyazott"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Igen (részben)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[-]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Ismeretlen betűtípus"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Beágyazott: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"A dokumentum végére ért a keresés.\n"
"Folytatni szeretné a dokumentum elejétől?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"A dokumentum elejére ért a keresés.\n"
"Folytatni szeretné a dokumentum végétől?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Oldalszűrés legalább 3 betűvel"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Kifejezés illesztése"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Minden szó illeszkedjen"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Elég egy szó illeszkedése is"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Szűrőbeállítások"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nincs megjegyzés</h3>Új megjegyzés készítéséhez nyomja "
"meg az F6 billentyűt vagy válassza az <i>Eszközök -&gt; Ellenőrzés</i> "
"menüpontot.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Csoportosítás oldalanként"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Csoportosítás szerzőnként"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Csak az aktuális oldal megjegyzéseinek mutatása"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "A szöveg megjelenítése"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normál ikonok"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Nagy ikonok"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Kijelölő eszközök"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kattintson ide az aktuális kijelölő használatához\n"
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot más kijelölő választásához"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni az egyedi Okular példányban."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nincs találat: „%1”."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Keresés folyik..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Keresés: %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Az üzenet bezárása."
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Az azonosító beállításai"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "A kiemelés tulajdonságai"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "A tinta tulajdonságai"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Megjegyzések"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Zöld tinta"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Sárga színű kiemelés"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Sárga színű kiemelés"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Sárga egyenes vonal"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Fekete aláhúzás"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Szöveg aláhúzása fekete vonallal"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Ciánkék ellipszis"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Ciánkék ellipszis"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Vonal"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "A háttérgenerálás bekap&csolása"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Az űrlapok törlése"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Ugrás a dokumentum első oldalára"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Ezt a nevet be kell állítani:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Felülírás"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Felülírás"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Oldalszám:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Folyamatos"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Zöld színű kiemelés"