mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
435 lines
14 KiB
Text
435 lines
14 KiB
Text
![]() |
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
|
||
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2014.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:25+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: hu\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
|
||
|
|
||
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Záró zárójelek automatikus hozzáadása: ) és ] (továbbá } például LaTeX-hez)"
|
||
|
|
||
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
|
msgstr "Záró idézőjelek automatikus hozzáadása"
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
|
msgid "Copy as &HTML"
|
||
|
msgstr "Másolás &HTML formátumban"
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
|
"clipboard."
|
||
|
msgstr "A kijelölt szöveget HTML formátumban a vágólapra másolja."
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
|
msgstr "E&xportálás HTML formátumban…"
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
|
"information into a HTML document."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Az aktuális dokumentumot minden kiemelési jellemzővel együtt HTML-"
|
||
|
"dokumentumba menti."
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
|
msgid "Export File as HTML"
|
||
|
msgstr "Exportálás HTML formátumban"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Fájl"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "Sz&erkesztés"
|
||
|
|
||
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
|
msgid "Highlight Selection"
|
||
|
msgstr "Kiemeléskijelölés"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
|
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
|
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
|
msgid "&Tools"
|
||
|
msgstr "&Eszközök"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
|
msgid "Insert File"
|
||
|
msgstr "Fájl beszúrása"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
|
msgid "Insert File..."
|
||
|
msgstr "Fájl beszúrása…"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
|
msgid "Choose File to Insert"
|
||
|
msgstr "Válassza ki a beszúrandó fájlt"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
|
msgid "&Insert"
|
||
|
msgstr "Beszú&rás"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to load file:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nem sikerült betölteni ezt a fájlt:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
|
msgid "Insert File Error"
|
||
|
msgstr "Fájlbeszúrási hiba"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>A(z) <strong>%1</strong> fájl nem létezik vagy nem olvasható, a művelet "
|
||
|
"megszakad.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>A(z) <strong>%1</strong> fájl megnyitása nem sikerült, a művelet "
|
||
|
"megszakad.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>A(z) <strong>%1</strong> fájl üres.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
|
msgstr "Válasszon egy ikont a kódon belüli használathoz"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
|
msgstr "Kód beszúrása KIcon létrehozásához"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
|
msgstr "KIcon kód beszúrása"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
|
"code."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Ikonbeszúró</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
|
"code."
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
|
msgstr "Válassza ki a kódban KIconként használni kívánt ikont."
|
||
|
|
||
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
|
msgid "Lumen"
|
||
|
msgstr "Lumen"
|
||
|
|
||
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
|
msgid "© David Herberth"
|
||
|
msgstr "© David Herberth"
|
||
|
|
||
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"D automatikus kiegészítő bővítmény a DCD mint kiegészítő kiszolgáló "
|
||
|
"használatával."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
|
#~ msgstr "Automatikus könyvjelzők"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
|
#~ msgstr "Az automatikus könyvjelzők beállítása"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
|
#~ msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
|
#~ msgstr "M&inta:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Reguláris kifejezés. Az illeszkedő sorokhoz készül könyvjelző.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
|
#~ msgstr "Nagybetűér&zékeny"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
|
#~ "</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Ha be van jelölve, a mintaillesztés nagybetűérzékeny módon fog "
|
||
|
#~ "megtörténni.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
|
#~ msgstr "Minimális módú i&lleszkedés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Ha ez be van jelölve, a mintaillesztés minimális módban fog "
|
||
|
#~ "megtörténni; ha nem tudja, mit jelent ez, olvassa el a reguláris "
|
||
|
#~ "kifejezésekről szóló függeléket a Kate dokumentációjában.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&File mask:"
|
||
|
#~ msgstr "&Fájlminta:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
|
#~ "out both lists.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Fájlminták listája pontosvesszővel elválasztva. Ezzel lehet az elem "
|
||
|
#~ "használatát a megadott fájlokra korlátozni.</p><p>Használja a MIME-típus "
|
||
|
#~ "mezőjétől jobbra látható Varázsló gombot a két lista kényelmes "
|
||
|
#~ "kitöltéséhez.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
|
#~ msgstr "MIME-típ&usok:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>MIME-típusok listája, pontosvesszővel elválasztva. Így lehet az "
|
||
|
#~ "entitás használatát adott MIME-típusú fájlokra korlátozni.</p><p>A jobb "
|
||
|
#~ "oldali Varázsló gombbal lehet áttekinteni a fájltípusokat és választani "
|
||
|
#~ "közülük. A fájlminták listáját a program automatikusan kitölti.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Kattintson erre a gombra a rendszerben definiált MIME-típusok "
|
||
|
#~ "kijelölhető listájának megjelenítéséhez. Felhasználás esetén a fenti "
|
||
|
#~ "fájlnévminta-mezőt automatikusan kitölti a program.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
|
#~ "extensions as well."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Válassza ki a mintához tartozó MIME-típusokat.\n"
|
||
|
#~ "Figyelem: ennek hatására automatikusan megváltoznak a társított "
|
||
|
#~ "fájlnévkiterjesztések is."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
|
#~ msgstr "MIME-típusok kiválasztása"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Patterns"
|
||
|
#~ msgstr "Mintá&k"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pattern"
|
||
|
#~ msgstr "Minta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mime Types"
|
||
|
#~ msgstr "MIME-típusok"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Masks"
|
||
|
#~ msgstr "Fájlminták"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
||
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
|
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Ebben a listában találhatók a beállított automatikus könyvjelzőelemek. "
|
||
|
#~ "Dokumentum megnyitásakor az elemeket a következő módon használja a "
|
||
|
#~ "program: <p><ol><li>Az elem nem lesz felhasználva, ha meg van adva MIME-"
|
||
|
#~ "típus vagy fájlminta, és egyik sem illeszkedik a dokumentumhoz.</"
|
||
|
#~ "li><li>Máskülönben a program megpróbálja a dokumentum minden egyes "
|
||
|
#~ "sorához illeszteni a mintát, és az illeszkedő sorokra létrehoz egy új "
|
||
|
#~ "könyvjelzőt.</li></ol><p>Az elemek kezelését az alábbi gombokkal lehet "
|
||
|
#~ "elvégezni.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&New..."
|
||
|
#~ msgstr "Ú&j…"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nyomja meg ezt a gombot új automatikus könyvjelzőelem létrehozásához."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Delete"
|
||
|
#~ msgstr "&Törlés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
|
#~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt elem törléséhez."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Edit..."
|
||
|
#~ msgstr "Sz&erkesztés…"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
|
#~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt elem módosításához."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "DataTool"
|
||
|
#~ msgstr "Adatkezelő eszköz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Data tool"
|
||
|
#~ msgstr "Adatkezelő eszköz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Data Tools"
|
||
|
#~ msgstr "Adatkezelő eszközök"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(not available)"
|
||
|
#~ msgstr "(nem áll rendelkezésre)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
|
#~ "of the KOffice package."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Az adatkezelő eszközök csak akkor állnak rendelkezésre, ha ki van jelölve "
|
||
|
#~ "egy szövegrész vagy ha a jobb egérgombbal rákattint egy szóra. Ha még "
|
||
|
#~ "ilyenkor sem elérhető egyetlen adatkezelő eszköz sem, akkor valószínűleg "
|
||
|
#~ "telepítésre lesz szükség. A KOffice csomag tartalmaz néhány ilyen eszközt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
||
|
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
||
|
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
||
|
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
||
|
#~ "order, change it here"
|
||
|
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
|
#~ msgstr "%Y. %m. %d., %H.%M"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
||
|
#~ msgstr "Dátum és idő beszúrása"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
||
|
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
||
|
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
||
|
#~ "%B\tfull month name\n"
|
||
|
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
||
|
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
||
|
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
||
|
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
||
|
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
||
|
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
|
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
||
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%y\t2 számjegyű év, évszázad nélkül (00 - 99)\n"
|
||
|
#~ "%Y\t4 számjegyű év\n"
|
||
|
#~ "%:m\ta hónap száma kezdő nulla nélkül (1 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%m\ta hónap száma két számjeggyel (01 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%b\ta hónap rövidített neve\n"
|
||
|
#~ "%B\ta hónap teljes neve\n"
|
||
|
#~ "%e\ta hónap száma (1 - 31)\n"
|
||
|
#~ "%d\ta hónap száma 2 számjeggyel (01 - 31)\n"
|
||
|
#~ "%a\ta hét napja rövidítve (H, K, ...)\n"
|
||
|
#~ "%A\ta hét napja (hétfő, kedd, ...)\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%H\taz óra 24 órás rendben, 2 számjeggyel (00 - 23)\n"
|
||
|
#~ "%k\taz óra 24 órás rendben (0 - 23)\n"
|
||
|
#~ "%I\taz óra 12 órás rendben, 2 számjeggyel (01 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%l\taz óra 12 órás rendben (1 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%M\ta perc 2 számjeggyel (00 - 59)\n"
|
||
|
#~ "%S\ta másodperc 2 számjeggyel (00 - 59)\n"
|
||
|
#~ "%P\t\"de.\" vagy \"du.\"\n"
|
||
|
#~ "%p\t\"DE.\" vagy \"DU.\"\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Format"
|
||
|
#~ msgstr "Formátum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PythonEncoding"
|
||
|
#~ msgstr "Python-kódolás"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Python Encoding check"
|
||
|
#~ msgstr "A Python-kódolás ellenőrzése"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nem ASCII kódolással készül menteni egy Python-fájlt a helyes kódolás "
|
||
|
#~ "feltüntetése nélkül: \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No encoding header"
|
||
|
#~ msgstr "Nincs megadva kódolás"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Beszúrás: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
|
#~ msgstr "Mentés így"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
||
|
#~ "feature.\n"
|
||
|
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Az „Autobrace” modul a Kate belső „Auto Brackets” nevű moduljának "
|
||
|
#~ "utódja.\n"
|
||
|
#~ "Ennél a dokumentumnál automatikusan ki lett kapcsolva."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
||
|
#~ msgstr "Automatikus zárójelezés ki"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
||
|
#~ msgstr "Insane HTML (LE) kiegészítő"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "offset1 %1"
|
||
|
#~ msgstr "eltolás1 %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "offset2 %1"
|
||
|
#~ msgstr "eltolás2 %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "error %1"
|
||
|
#~ msgstr "hiba %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
||
|
#~ msgstr "Nincs érvényes Insane HTML-jelölés az aktuális kurzorpozíción"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Érvényes Insane HTML-jelölésnek tűnik: %1"
|