kde-l10n/hu/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

435 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Záró zárójelek automatikus hozzáadása: ) és ] (továbbá } például LaTeX-hez)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Záró idézőjelek automatikus hozzáadása"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Másolás &HTML formátumban"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "A kijelölt szöveget HTML formátumban a vágólapra másolja."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportálás HTML formátumban…"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentumot minden kiemelési jellemzővel együtt HTML-"
"dokumentumba menti."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportálás HTML formátumban"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "Sz&erkesztés"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Kiemeléskijelölés"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Fájl beszúrása…"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Válassza ki a beszúrandó fájlt"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "Beszú&rás"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni ezt a fájlt:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Fájlbeszúrási hiba"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>A(z) <strong>%1</strong> fájl nem létezik vagy nem olvasható, a művelet "
"megszakad.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z) <strong>%1</strong> fájl megnyitása nem sikerült, a művelet "
"megszakad.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>A(z) <strong>%1</strong> fájl üres.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Válasszon egy ikont a kódon belüli használathoz"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Kód beszúrása KIcon létrehozásához"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "KIcon kód beszúrása"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Ikonbeszúró</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Válassza ki a kódban KIconként használni kívánt ikont."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"D automatikus kiegészítő bővítmény a DCD mint kiegészítő kiszolgáló "
"használatával."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatikus könyvjelzők"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Az automatikus könyvjelzők beállítása"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "M&inta:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Reguláris kifejezés. Az illeszkedő sorokhoz készül könyvjelző.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Nagybetűér&zékeny"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ha be van jelölve, a mintaillesztés nagybetűérzékeny módon fog "
#~ "megtörténni.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "Minimális módú i&lleszkedés"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ha ez be van jelölve, a mintaillesztés minimális módban fog "
#~ "megtörténni; ha nem tudja, mit jelent ez, olvassa el a reguláris "
#~ "kifejezésekről szóló függeléket a Kate dokumentációjában.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Fájlminta:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fájlminták listája pontosvesszővel elválasztva. Ezzel lehet az elem "
#~ "használatát a megadott fájlokra korlátozni.</p><p>Használja a MIME-típus "
#~ "mezőjétől jobbra látható Varázsló gombot a két lista kényelmes "
#~ "kitöltéséhez.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-típ&usok:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>MIME-típusok listája, pontosvesszővel elválasztva. Így lehet az "
#~ "entitás használatát adott MIME-típusú fájlokra korlátozni.</p><p>A jobb "
#~ "oldali Varázsló gombbal lehet áttekinteni a fájltípusokat és választani "
#~ "közülük. A fájlminták listáját a program automatikusan kitölti.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kattintson erre a gombra a rendszerben definiált MIME-típusok "
#~ "kijelölhető listájának megjelenítéséhez. Felhasználás esetén a fenti "
#~ "fájlnévminta-mezőt automatikusan kitölti a program.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a mintához tartozó MIME-típusokat.\n"
#~ "Figyelem: ennek hatására automatikusan megváltoznak a társított "
#~ "fájlnévkiterjesztések is."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME-típusok kiválasztása"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "Mintá&k"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Minta"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME-típusok"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Fájlminták"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ebben a listában találhatók a beállított automatikus könyvjelzőelemek. "
#~ "Dokumentum megnyitásakor az elemeket a következő módon használja a "
#~ "program: <p><ol><li>Az elem nem lesz felhasználva, ha meg van adva MIME-"
#~ "típus vagy fájlminta, és egyik sem illeszkedik a dokumentumhoz.</"
#~ "li><li>Máskülönben a program megpróbálja a dokumentum minden egyes "
#~ "sorához illeszteni a mintát, és az illeszkedő sorokra létrehoz egy új "
#~ "könyvjelzőt.</li></ol><p>Az elemek kezelését az alábbi gombokkal lehet "
#~ "elvégezni.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "Ú&j…"
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg ezt a gombot új automatikus könyvjelzőelem létrehozásához."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt elem törléséhez."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Sz&erkesztés…"
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt elem módosításához."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Adatkezelő eszköz"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Adatkezelő eszköz"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Adatkezelő eszközök"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(nem áll rendelkezésre)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Az adatkezelő eszközök csak akkor állnak rendelkezésre, ha ki van jelölve "
#~ "egy szövegrész vagy ha a jobb egérgombbal rákattint egy szóra. Ha még "
#~ "ilyenkor sem elérhető egyetlen adatkezelő eszköz sem, akkor valószínűleg "
#~ "telepítésre lesz szükség. A KOffice csomag tartalmaz néhány ilyen eszközt."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Y. %m. %d., %H.%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Dátum és idő beszúrása"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2 számjegyű év, évszázad nélkül (00 - 99)\n"
#~ "%Y\t4 számjegyű év\n"
#~ "%:m\ta hónap száma kezdő nulla nélkül (1 - 12)\n"
#~ "%m\ta hónap száma két számjeggyel (01 - 12)\n"
#~ "%b\ta hónap rövidített neve\n"
#~ "%B\ta hónap teljes neve\n"
#~ "%e\ta hónap száma (1 - 31)\n"
#~ "%d\ta hónap száma 2 számjeggyel (01 - 31)\n"
#~ "%a\ta hét napja rövidítve (H, K, ...)\n"
#~ "%A\ta hét napja (hétfő, kedd, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "%H\taz óra 24 órás rendben, 2 számjeggyel (00 - 23)\n"
#~ "%k\taz óra 24 órás rendben (0 - 23)\n"
#~ "%I\taz óra 12 órás rendben, 2 számjeggyel (01 - 12)\n"
#~ "%l\taz óra 12 órás rendben (1 - 12)\n"
#~ "%M\ta perc 2 számjeggyel (00 - 59)\n"
#~ "%S\ta másodperc 2 számjeggyel (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"de.\" vagy \"du.\"\n"
#~ "%p\t\"DE.\" vagy \"DU.\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formátum"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Python-kódolás"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "A Python-kódolás ellenőrzése"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Nem ASCII kódolással készül menteni egy Python-fájlt a helyes kódolás "
#~ "feltüntetése nélkül: \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Nincs megadva kódolás"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Beszúrás: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Mentés így"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Az „Autobrace” modul a Kate belső „Auto Brackets” nevű moduljának "
#~ "utódja.\n"
#~ "Ennél a dokumentumnál automatikusan ki lett kapcsolva."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Automatikus zárójelezés ki"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Insane HTML (LE) kiegészítő"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "eltolás1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "eltolás2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "hiba %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr "Nincs érvényes Insane HTML-jelölés az aktuális kurzorpozíción"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Érvényes Insane HTML-jelölésnek tűnik: %1"