kde-l10n/hr/messages/kdelibs/libplasma.po

799 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libplasma to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() prima jedan argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 nije poznata vrsta animacije"
#: applet.cpp:242
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Inicijalizacija skripte nije uspjela"
#: applet.cpp:406
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Nije moguće učitati widget"
#: applet.cpp:808
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: applet.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: applet.cpp:815
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Nepoznat widget"
#: applet.cpp:856 applet.cpp:2318 applet.cpp:2319
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: applet.cpp:1043
msgid "Configure..."
msgstr "Podešavanje…"
#: applet.cpp:1094
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: applet.cpp:1102
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: applet.cpp:1109
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: applet.cpp:1116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: applet.cpp:1153
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: applet.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktiviraj widget %1"
#: applet.cpp:1740
msgid "Widget Settings"
msgstr "Postavke widgeta"
#: applet.cpp:1747
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Ukloni ovaj widget"
#: applet.cpp:1754
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Pokreni pridruženu aplikaciju"
#: applet.cpp:1897
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: applet.cpp:1897
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Postavke za %1|/|Postavke $[gen %1]"
#: applet.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Postavke za %1|/|Postavke $[gen %1]"
#: applet.cpp:1944
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: applet.cpp:1945
msgid "Application Launchers"
msgstr "Pokretač aplikacija"
#: applet.cpp:1946
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"
#: applet.cpp:1947
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme"
#: applet.cpp:1948
msgid "Development Tools"
msgstr "Razvojni alati"
#: applet.cpp:1949
msgid "Education"
msgstr "Obrazovanje"
#: applet.cpp:1950
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Okoliš i vrijeme"
#: applet.cpp:1951
msgid "Examples"
msgstr "Primjeri"
#: applet.cpp:1952
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sustav"
#: applet.cpp:1953
msgid "Fun and Games"
msgstr "Zabava i igre"
#: applet.cpp:1954
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: applet.cpp:1955
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: applet.cpp:1956
msgid "Mapping"
msgstr "Pridruživanje"
#: applet.cpp:1957
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: applet.cpp:1958
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: applet.cpp:1959
msgid "Online Services"
msgstr "Usluge na vezi"
#: applet.cpp:1960
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivnost"
#: applet.cpp:1961
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sustavu"
#: applet.cpp:1962
msgid "Utilities"
msgstr "Uslužni programi"
#: applet.cpp:1963
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Prozori i zadaci"
#: applet.cpp:2005
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tipkovnički prečaci"
#: applet.cpp:2021 applet.cpp:2065 package.cpp:816
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: applet.cpp:2030
msgid "Share"
msgstr "Dijeli"
#: applet.cpp:2667 containment.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Ukloni %1|/|Ukloni $[aku %1]"
#: applet.cpp:2672 containment.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Postavke za %1|/|Postavke $[gen %1]"
#: applet.cpp:2713
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Neuspješno lociranje paketa %1 koji je potreban widgetu %2"
#: applet.cpp:2733
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Nije bilo moguće %1 ScriptEngine za %2 widget."
#: applet.cpp:2738
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti paket %1 potreban za %2 widget."
#: applet.cpp:2893
msgid "This object could not be created."
msgstr "Ovaj objekt nije bilo moguće stvoriti."
#: applet.cpp:2895
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Ovaj objekt nije bilo moguće stvoriti zbog sljedećih razloga: <p><b>%1</b></"
"p>"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Nepoznata ContainmentActions"
#: containment.cpp:247
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Ukloni ovaj panel"
#: containment.cpp:249
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Ukloni ovu Aktivnost"
#: containment.cpp:255
msgid "Activity Settings"
msgstr "Postavke aktivnosti"
#: containment.cpp:261
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Dodaj widgete…"
#: containment.cpp:267
msgid "Next Widget"
msgstr "Sljedeći widget"
#: containment.cpp:273
msgid "Previous Widget"
msgstr "Prijašnji widget"
#: containment.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcije %1 |/| Opcije $[gen %1]"
#: containment.cpp:1336
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Dohvaćam tip datoteke…"
#: containment.cpp:1527
msgid "Widgets"
msgstr "Widgeti"
#: containment.cpp:1540
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: containment.cpp:1544
msgid "Wallpaper"
msgstr "Podloga"
#: containment.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Ukloni %1|/|Ukloni $[aku %1]"
#: containment.cpp:2109
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Želite li zaista ukloniti %1?"
#: containment.cpp:2223
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Nije pronađena tražena komponenta: %1"
#: containment.cpp:2402
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Ovaj priključak treba konfigurirati"
#: corona.cpp:679 corona.cpp:819
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Zaključaj widgete"
#: corona.cpp:679
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Otključaj widgete"
#: corona.cpp:831
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Postavke prečaca"
#: dataengine.cpp:525 dataengine.cpp:531
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Prikaži ovu grupu."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Sakrij ovu grupu."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Proširi ovaj widget"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Sklopi ovaj widget"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Ponovno zakači"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ovaj sustav ne podržava OpenGL widgete."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Vaš stroj ne podržava OpenGL widgete."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:135
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja izvršavanja aplikacije pridružene ovom "
"widgetu."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Neispravni ključ."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Potrebno je podudaranje lozinki."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Pristup odbijen"
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: private/packages.cpp:52 private/packages.cpp:224
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: private/packages.cpp:57
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicije konfiguracije"
#: private/packages.cpp:62
msgid "User Interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: private/packages.cpp:65 private/packages.cpp:120
msgid "Data Files"
msgstr "Podatkovne datoteke"
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:122
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Izvršive skripte"
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:130
msgid "Translations"
msgstr "Prijevodi"
#: private/packages.cpp:74
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Glavna datoteka UI postavki"
#: private/packages.cpp:75
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Konfiguracijska XML datoteka"
#: private/packages.cpp:76 private/packages.cpp:95 private/packages.cpp:132
#: private/packages.cpp:146
msgid "Main Script File"
msgstr "Glavna datoteka skripte"
#: private/packages.cpp:77
msgid "Default configuration"
msgstr "Uobičajena postava"
#: private/packages.cpp:78 private/packages.cpp:161
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animacijske skripte"
#: private/packages.cpp:127
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Opisi servisa"
#: private/packages.cpp:154
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Slike za dijaloge"
#: private/packages.cpp:156
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Generička pozadina dijaloga"
#: private/packages.cpp:158
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema za odjavni dijalog"
#: private/packages.cpp:160
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paketi tapeta"
#: private/packages.cpp:163 private/packages.cpp:194
msgid "Images for widgets"
msgstr "Slike za widgete"
#: private/packages.cpp:165
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Pozadinska slika za widgete"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Izgled analognog sata"
#: private/packages.cpp:169
msgid "Background image for panels"
msgstr "Pozadinska slika za panele"
#: private/packages.cpp:171
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Pozadina za grafički widget"
#: private/packages.cpp:173
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Pozadinska slika za info-oblačiće"
#: private/packages.cpp:175
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Neprozirne slike za dijaloge"
#: private/packages.cpp:177
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Pozadina neprozirnog općeg dijaloga"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Neprozirna tema za odjavni dijalog"
#: private/packages.cpp:181
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Neprozirna slika za widgete"
#: private/packages.cpp:183
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Neprozirna pozadinska slika za panele"
#: private/packages.cpp:185
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Neprozirna pozadinska slika za info-oblačiće"
#: private/packages.cpp:188
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Slike s malo boja za dijaloge"
#: private/packages.cpp:190
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Pozadina s malo boja za općeniti dijalog "
#: private/packages.cpp:192
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Tema s malo boja za odjavni dijalog"
#: private/packages.cpp:196
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Pozadinska slika s malo boja za widgete"
#: private/packages.cpp:198
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Prednja strana s malo boja analognog sata"
#: private/packages.cpp:200
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Pozadinska slika s malo boja za panele"
#: private/packages.cpp:202
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Pozadina s malo boja za grafičke widgete"
#: private/packages.cpp:204
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Slabo obojana pozadinska slika za skočnu pomoć."
#: private/packages.cpp:206
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Konfiguracijska datoteka za KColorScheme"
#: private/packages.cpp:226
msgid "Screenshot"
msgstr "Uslikan ekran"
#: private/packages.cpp:270 private/packages.cpp:322
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Preporučena datoteka tapete"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Dolazi zahtijev za vezu"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Spoji se s udaljenom spravicom"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Posao više nije valjan, postupak nije omogućen."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Posao više nije valjan, neispravni parametri."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Završetak."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Neispravna (nula) usluga, nije moguće izvoditi ikakve operacije."
#. i18n: file: private/pinpairing.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Unesite ispod zaporku. Unesite istu zaporku na uređaju s kojim se pokušavate "
"spojiti."
#. i18n: file: private/pinpairing.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Dozvoli ovom korisniku pristup bilo kojoj usluzi"
#. i18n: file: private/pinpairing.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember this user"
msgstr "Zapamti ovog korisnika"
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Dijeljenje widgeta na mreži dozvoljava vam pristup ovom widgetu s drugog "
"računala kao mogućnost udaljenog upravljanja."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:15
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Dijeli ovaj widget na mreži"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:18
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Dozvoli svima slobodan pristup ovom widgetu"
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Widget \"%1\" nije instaliran."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Poslužitelj je poslao nevaljan plasmoid paket."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Sada ćete otvoriti udaljeni widget u svojem sustavu.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Naziv:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Opis:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Poslužitelj:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr ""
"<br><br>Jeste li sigurni da želite otvoriti ovaj widget u svojem sustavu?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Udaljeni widget"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Otvori widget"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Otkaži widget"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Korisnik otkazao"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Završetak:"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Vaš sustav ne pruža podršku za mogućnost 'udaljeni widgeti'. Pristup nije "
"uspio."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Dozvoli svima pristup do %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Zabrani svima pristup do %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Dozvoli %1 da pristupi svim uslugama."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Zabrani %1 da pristupi svim uslugama."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Dozvoli pristup do %1, od %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Zabrani pristup do %1, od %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Dozvoliti pristup do %1, od %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Zahtijevate pristup do %1 koji se nalazi na %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "traženi pojam"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Nepoznata tapeta"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "U redu"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Ovaj izbornik mora biti podešen"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Okvir s alatima"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite kako bi pristupili konfiguracijskim opcijama i kontrolama ili "
#~ "dodali više widgeta na %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Panel za okvir s alatima"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite kako bi pristupili kontrolama veličine, lokacije i skrivanja, "
#~ "ali i dodali nove widgete na panel."
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Nepoznata aktivnost"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Približi"