kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

938 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmbackground to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Napredne postavke pozadine"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Uklanjanje programa nije moguće! Program je globalan i može ukloniti samo ga "
"administrator sustava."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Uklanjanje programa nije moguće"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti program`%1'?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ukloni program za pozadinu"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Konfiguriranje programa za pozadinu"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentar:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Nare&dba:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Naredba za &pregled:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Izvršna datoteka:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Vrijeme osvježavanja:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Nova naredba"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nova naredba <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste ispunili polje 'Naziv'.\n"
"To je polje potrebno ispuniti."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Program s nazivom '%1' već postoji.\n"
"Želite li prepisati preko postojećeg?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste ispunili polje 'Izvršna datoteka'.\n"
"To je polje potrebno ispuniti."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste ispunili polje 'Naredba'.\n"
"To je polje potrebno ispuniti."
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog otvaranje datoteke"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Pozadina</h1> Ovaj modul omogućuje upravljanje izgledom virtualnih "
"radnih površina. KDE pruža raznolike opcije prilagođavanja, uključujući "
"mogućnost određivanja različitih postavki za svaku virtualnu radnu površinu "
"ili zajedničku pozadinu za sve.</p><p> Izgled radne površine rezultat je "
"kombinacije boja i uzoraka pozadine i opcionalno slike radne površine.</"
"p><p> Pozadina može biti izvedena od jedne boje ili para boja koje je moguće "
"pretapati na različite načine. Sliku radne površine moguće je prilagoditi u "
"obliku popločavanja ili razvlačenja određene slike. Sliku radne površine "
"moguće je na različite načine postaviti uz prozirnost ili pretapanje s "
"bojama i uzorcima.</p><p> KDE Vam dozvoljava da sliku radne površine "
"mijenjate automatski nakon određenog vremenskog intervala. Također možete "
"zamijeniti pozadinu sa programom koji dinamično mijenja pozadinu. Na "
"primjer, \"kdeworld\" program prikazuje dnevnu/noćnu kartu svijeta koji se "
"periodično ažurira.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pozadina %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Jednobojno"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodoravno stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Uspravno stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidalno stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Križno stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptično stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Sredina"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Popločeno"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sredina popločeno"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Sredina uvećano"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Popločeno uvećano"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Prilagođeno"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sredina automatski prilagođeno"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Prilagođeno i obrezano"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Bez stapanja"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Ravno"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramida"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Križno"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptično"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Pomak nijanse"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Slika monitora sadrži prikaz na koji će način trenutne postavke izgledati na "
"vašoj radnoj površini."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Podešavanje slajdova"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "minuta"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Odaberite sliku"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Program za pozadinu"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite za dodavanje programa na okvir s popisom. Otvorit će se dijalog "
"putem kojeg možete unijeti detalje o programu koji želite pokrenuti. Da "
"biste uspješno dodali program potrebno je znati je li kompatibilan, naziv "
"izvršne datoteke i po potrebi njegove opcije.</p>\n"
"<p>Uobičajeno, raspoložive opcije odabranog programa možete saznati ako u "
"terminalski emulator unesete naziv izvršnog programa uz dodatak opcije --"
"help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj…"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknite za uklanjanje programa s popisa. Napomena: Ova opcija ne uklanja "
"program s vašeg sustava, već samo s popisa dostupnih programa za iscrtavanje "
"pozadine."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button "
#| "opens a dialog where you are asked to give details about the program you "
#| "want to run. To successfully add a program, you must know if it is "
#| "compatible, the name of the executable file and, if necessary, its "
#| "options.</p>\n"
#| "<p>You usually can get the available options to a suitable program by "
#| "typing in a terminal emulator the name of the executable file plus --help "
#| "(foobar --help).</p>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite za dodavanje programa na okvir s popisom. Otvorit će se dijalog "
"putem kojeg možete unijeti detalje o programu koji želite pokrenuti. Da "
"biste uspješno dodali program potrebno je znati je li kompatibilan, naziv "
"izvršne datoteke i po potrebi njegove opcije.</p>\n"
"<p>Uobičajeno, raspoložive opcije odabranog programa možete saznati ako u "
"terminalski emulator unesete naziv izvršnog programa uz dodatak opcije --"
"help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmijeni…"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your "
#| "desktop background.</p>\n"
#| "<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
#| "The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
#| "The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of "
#| "the desktop.</p>\n"
#| "<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it "
#| "draws a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and "
#| "the webpage it draws by selecting it here, then clicking on the "
#| "<b>Modify</b> button.<br>\n"
#| "You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
#| "b> button.<br>\n"
#| "You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
#| "button. Please note that it does not remove the program from your system, "
#| "it only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>S ovog popisa odaberite program koji želite upotrebljavati za iscrtavanje "
"pozadine.</p>\n"
"<p>Stupac <b>Program</b> prikazuje naziv programa.<br>\n"
"Stupac <b>Komentar</b> prikazuje kratak opis.<br>\n"
"Stupac <b>Osvježavanje</b> naznačuje vremensko razdoblje ponovnog "
"icrstavanja radne površine.</p>\n"
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) vrijedan je pažnje: na radnoj "
"površini iscrtava određenu web stranicu. Odabir stranice možete urediti "
"označavanjem naziva programa i klikanjem gumba <b>Uredi</b>.<br>\n"
"Moguće je dodati i nov, kompatibilan program. Da biste to uradili kliknite "
"gumb <b>Dodaj</b>.<br>\n"
"Programe možete ukloniti s popisa klikanjem gumba <b>Ukloni</b>. Napomena: "
"Na ovaj način ne uklanjate program sa sustava, već samo s ovog ovog popisa.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Označite ako želite programu dopustiti da iscrtava pozadinu vaše radne "
"površine. Ispod je prikazan popis trenutno dostupnih programa za iscrtavanje "
"pozadine. Možete upotrijebiti jedan od dostupnih programa, dodati nove ili "
"po potrebi urediti postojeće."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Za iscrtavanje pozadine upotrijebi sljedeći program:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Upotreba memorije"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Unesite veličinu memorije koju bi KDE trebao upotrebljavati za međuspremanje "
"pozadina. Ako imate različite pozadine, međuspremanje će omogućiti "
"bezbolniji prelazak između radnih površina, uz veći utrošak radne memorije."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Veličina međuspremnika pozadine:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Prikaz identifikacijskog broja za svaku pozadinu."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificiraj zaslone"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za postavljanje boje i sjene teksta ikone, postavljanje "
"programa za iscrtavanje pozadine ili upravljanje veličine međuspremnika "
"pozadine."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "Kliknite za popis pozadinskih slika koje možete preuzeti s Interneta."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:84
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nabavite pozadinsku sliku"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:87
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovdje možete odabrani način na koji će pozadinska slika biti prikazana:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Sredina:</em> Smještanje slike na sredini radne površine.</li>\n"
" <li><em>Popločeno:</em> Prekrivanje radne površine popločavanjem slike, "
"počevši od gornjeg lijevog kuta.</li>\n"
"<li><em>Sredina popločeno:</em> Prekrivanje radne površine popločavanjem "
"slike, počevši od sredine.</li>\n"
"<li><em>Sredina uvećano:</em> Uvećanje slike bez njezinog izobličavanja sve "
"dok ne ispuni visinu ili širinu radne površine i njezino smještanje u "
"sredinu.</li>\n"
"<li><em>Prilagođeno:</em> Uvećavanje slike sve dok potpuno ne ispuni radnu "
"površinu. Slika bi na ovaj način mogla postati izobličena</li>\n"
"<li><em>Sredina automatski prilagođeno</em> Ako veličina slike odgovara "
"radnoj površini ova opcija funkcionira poput opcije Sredina. Ako je slika "
"veća od radne površine bit će smanjena, uz održavanje svog omjera.</li>\n"
"<li><em>Prilagođeno i obrezano:</em> Uvećanje slike bez njezinog "
"izobličavanja sve dok podjednako ne ispuni visinu i širinu radne površine, "
"uz obrezivanje po potrebi, te njezino smještanje u sredinu.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:102
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Smještaj:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ako ste odabrali upotrebu pozadinske slike, možete odabrati i različite "
"načine stapanja boja pozadine sa samom slikom. Zadana opcija je \"Bez "
"stapanja\",što znači da slika jednostavno prekriva boje ispod sebe."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:108
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknite da biste odabrali osnovnu boju pozadine."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliknite da biste odabrali drugu boju pozadine. Ukoliko druga boja nije "
"potrebna za odabrani uzorak, ovaj će gumb biti onemogućen."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:114
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Boje:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:117
msgid "&Blending:"
msgstr "&Stapanje:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Pomoću ovog klizača možete upravljati razinom stapanja. Možete "
"eksperimentirati s njegovim pomicanjem i pregledavati učinak."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:123
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Odabirom ove opcije za neke je vrste stapanja moguće izmijeniti uloge "
"pozadine i slike."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:132
msgid "Reverse roles"
msgstr "Obrnute uloge"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:147
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:150
msgid "No picture, color only"
msgstr "Bez slike, samo boja"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&No picture"
msgstr "&Bez slike"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:156
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slajdovi:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:159
msgid "&Picture:"
msgstr "&Slika:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknite da biste odabrali komplet slika koje će se upotrebljavati kao "
"pozadinske slike. Svaka će biti prikazana tijekom određenog razdoblja, nakon "
"kojeg će je zamijeniti druga iz kompleta. Slike mogu biti prikazivane "
"nasumičnim ili određenim redoslijedom."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:165
msgid "Set&up..."
msgstr "&Postavke…"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "S popisa odaberite zaslon čiju pozadinu želite konfigurirati."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:171
msgid "Across All Screens"
msgstr "Preko svih zaslona"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:174
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na svakom zaslonu"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:177
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Prikaži sljedeće slike:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:180
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Slike prikaži &nasumično"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:183
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Promijeni sliku nakon:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:192
msgid "Move &Down"
msgstr "Prema dnu"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:195
msgid "Move &Up"
msgstr "Prema &vrhu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite za uređivanje programskih opcija. Uobičajeno, raspoložive "
#~ "opcije odabranog programa možete saznati ako u terminalski emulator "
#~ "unesete naziv izvršnog programa uz dodatak opcije --help. (npr.: "
#~ "kwebdesktop --help).</p>\n"
#~ "<p>Program kwebdesktop je koristan primjer: na pozadinu radne površine "
#~ "iscrtava web stranicu.Ovaj program možete upotrijebiti njegovim odabirom "
#~ "s popisa (desno), ali će iscrtati unaprijed određenu stranicu. Da biste "
#~ "izmijenili web stranicu koju iscrtava, odaberite program kwebdesktop s "
#~ "popisa i potom kliknite ovdje. Pojavit će se dijalog koji vam omogućuje "
#~ "izmjenu web stranice zamjenom stare URL adrese s novom.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Neograničen"
#~ msgid "Background Icon Text"
#~ msgstr "Tekst pozadinske ikone"
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
#~ msgstr "Kliknite da biste izmijenili boju fonta radne površine."
#~ msgid "&Text color:"
#~ msgstr "&Boja teksta:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
#~ "from the background text color to assure readability."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite da biste odabrali punu pozadinsku boju. Da biste osigurali "
#~ "čitljivost odaberite boju koja se znatno razlikuje od boje pozadinskog "
#~ "teksta."
#~ msgid ""
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ako za pozadinu želite upotrijebiti punu boju. Ovo je korisna "
#~ "opcija da bi se osigurala čitljivost teksta na radnoj površini u odnosu "
#~ "sve boje pozadine i pozadinske slike, odnosno da zbog sličnosti boje "
#~ "pozadina ili slika neće tekst na radnoj površini učiniti nečitljivim."
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
#~ msgstr "&Upotrijebi punu boju iza teksta:"
#~ msgid ""
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
#~ "similar color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje da biste omogućili sjenčanje fontova na radnoj površini. "
#~ "Ovo također poboljšava čitljivost teksta na radnoj površini kad je boja "
#~ "pozadine slična."
#~ msgid "&Enable shadow"
#~ msgstr "&Omogući sjene"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje odaberite najveći broj redaka teksta koji će biti prikazan ispod "
#~ "ikone na radnoj površini. Dulji tekst će biti odrezan na završetku "
#~ "posljednjeg retka."
#~ msgid "&Lines for icon text:"
#~ msgstr "&Redaka za tekst ikone:"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
#~ "is used."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje odaberite najveću širinu redaka teksta (u pikselima) koja će biti "
#~ "prikazana ispod ikone na radnoj površini. Ako je odabrano 'Automatski' "
#~ "bit će upotrijebljena zadana širina određena trenutno upotrebljavanim "
#~ "fontom."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatski"
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&Širina za tekst ikone:"
#~ msgid "Setting for &desktop:"
#~ msgstr "&Postavke radne površine:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
#~ msgstr ""
#~ "S ovog popisa odaberite radnu površinu kojoj želite konfigurirati "
#~ "pozadinu. Ako želite istu konfiguraciju upotrebljavati na svim radnim "
#~ "površinama, odaberite opciju \"Sve radne površine\"."
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Sve radne površine"
#~ msgid "kcmbackground"
#~ msgstr "kcmbackground"
#~ msgid "KDE Background Control Module"
#~ msgstr "KDE modul upravljanja pozadinom"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Renato Pavičić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "renato@translator-shop.org"