kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

662 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcm_desktoppaths to Croatian
#
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Dario Lah <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 02:12+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Putanje</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućava da odaberete gdje na datotečnom sustavu su "
"smještene datoteke s vaše radne površine.\n"
"Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1) za dodatne informacije."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Putanja radne površine:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na radnoj površini. Možete "
"promijeniti lokaciju ovog direktorija ako želite, i njegov sadržaj će se "
"automatski premjestiti na novu lokaciju."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Putanja programa koji će se automatski pokretati:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži programe ili veze do njih (kratice) koje želite "
"automatski pokrenuti kad god je KDE pokrenut. Ako to želite, možete "
"promijeniti lokaciju ovog direktorija, i njegov sadržaj će se automatski "
"premjestiti na novu lokaciju."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Putanja dokumenata:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Putanja skinutih datoteka:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje skinutih datoteka."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Putanja filmova:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje filmova."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Putanja slika:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje slika."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Putanja glazbe:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje glazbe."
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: globalpaths.cpp:245
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: globalpaths.cpp:269
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: globalpaths.cpp:272
msgid "Downloads"
msgstr "Skinute datoteke"
#: globalpaths.cpp:275
msgid "Movies"
msgstr "Filmovi"
#: globalpaths.cpp:278
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: globalpaths.cpp:281
msgid "Music"
msgstr "Glazba"
#: globalpaths.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za '%1' je izmjenjena.\n"
"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"
#: globalpaths.cpp:343
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Nemoj pomicati"
#: globalpaths.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za '%1' je izmjenjena.\n"
"Želite li premjestiti direktorij '%2' u '%3' ?"
#: globalpaths.cpp:349
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: globalpaths.cpp:350
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Nemoj pomicati"
#: globalpaths.cpp:354
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ponašanje Konquerora</h1>Ovdje možete podesiti ponašanje Konquerora "
#~ "kao upravitelja datoteka. "
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Ostale postavke"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "Otvori mape u &odvojenim prozorima"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti direktorij koji otvorite i "
#~ "pokazati ga u novom prozoru, umjesto da pokaže sadržaj direktorija u "
#~ "trenutnom prozoru."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži u konteksnom izborniku opciju 'Briši' koja zaobilazi kantu za "
#~ "smeće"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovo ako želite da naredbe brisanja budu prikazane na radnoj "
#~ "površini i u kontekstnim izbornicima upravitelja daotekama. Uvijek možete "
#~ "izbrisati datoteke tako da držite tipku Shift dok pozivate naredbu 'Baci "
#~ "u smeće'."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Uređivanje izbornika"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izbornik"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo …"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pomakni gore"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pomakni dolje"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Traži potvrdu za:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move to trash"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "Preseli u smeće"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "O&briši"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Ponašanje"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Pregledi i meta podaci"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Protocols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Odaberite protokole"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Lokalni protokoli"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Internet protokoli"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija omogućava kada treba aktivirati pregled datoteka, pametne mape "
#~ "imetapodatke u upravitelju datotekama.\n"
#~ "U popisu protokola, oodaberite one koji su dovoljno brzi i za koje želite "
#~ "dozvoliti pregledavanje datoteka."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&Najveća veličina datoteke:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&Povećaj veličinu pregleda u zavisnosti od ikona"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&Koristi thumbnailse zapisane u datotekama"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovo da koristite thumbnailse koji se nalaze u nekim tipovima "
#~ "datoteka (e.g. JPEG).Ovo će povećati brzinu i smanjiti korištenje diska. "
#~ "Odznačite ako imate datoteke koje su obrađene programima koji zapisuju "
#~ "netočne thumbnailse, kao što je ImageMagick."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Datoteke sa zvukovima"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje birate što se događa ako kliknete lijevom tipkom miša na radnu "
#~ "podlogu."
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "Desni g&umb:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje birate što se događa ako kliknete desom tipkom miša na radnu "
#~ "podlogu."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Bez učinka"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Popis prozora"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Izbornik radne površine"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Izbornik aplikacija"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Podešeni izbornik 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Podešeni izbornik 1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ponašanje</h1>\n"
#~ "Ovaj modul vam omogućava podešavanje raznih svojstava\n"
#~ "vaše radne površine, kao i načine slaganja ikona, smještaj\n"
#~ "vašeg 'desktop' direktorija (sa svim podešavanjima), kao i \n"
#~ "izbornici koji se pojave kada kliknete lijevim/desnim mišem \n"
#~ "na radnu plohu. Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1)za dodatne "
#~ "informacije."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Općenito"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete isključiti iscrtavanje ikona na radnoj površini. To znači "
#~ "nešto brže iscrtavanje slike na zaslon, ali i nemogućnost povlačenja "
#~ "datoteki na radnu površinu."
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "&Prikaži sličice na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovdje ako želite X11 programe koristit za crtanje radne "
#~ "površine, kao što su npr. xsnow, xpenguin, xmountain ili slični. Ako vam "
#~ "neki programi, kao npr. Netscape prave probleme jer provjeravaju dali se "
#~ "nešto događa na osnovnom prozoru (root window runing instances), onda "
#~ "nemojte korisiti ovu mogućnost."
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "Pr&ogrami u prozoru radne površine"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "&Pokaži &natuknice za alate"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "Prikazuj traku izbornika na vrhu zaslona:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati izbornik na vrhu zaslona."
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nijedan"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija odabrana, biti će prikazan izbornik na vrhu zaslona "
#~ "koji sadrži izbornike radne površine."
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "Izbornik ra&dne površine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija odabrana, programi više neće imati svoj izbornik spojen "
#~ "na svoj prozor. Umjesto toga, na vrhu zaslona biti će jedna traka "
#~ "izbornika koja prikazuje izbornik trenutno aktivnog programa. Ovakvo "
#~ "ponašanje vam je možda poznato sa MacOS-a."
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "Trenutni aplika&cijski menu (Mac OS-stil)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "Akcije gumba na mišu"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Srednji gumb:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left button:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right b&utton:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Desni g&umb:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "Sličice datoteka"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite ikone automatski poravnate kada ih "
#~ "pomjerite."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Automatski &poravnaj sličice"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Prikaži s&krivene datoteke"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite vrste datoteki za koje želite pokazivanje preglednih sličica."
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "Pokaži preglede za"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "Sličice uređaja"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "Prikazuj &sličice uređaja:"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Odznačite tipove uređaja koje ne želite vidjeti na radnoj površini.."
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "Tipovi uređaja za prikaz"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Pokaži &natuknice za datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete uključiti pokazivanje malog pojavljujućeg prozora sa "
#~ "dodatnim podacima o datoteci, koji se pojavi ako je pokazivač iznad "
#~ "datoteke."
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "Pokaži preglede u natuknicama za datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete uključiti pokazivanje većeg preglednog prozora za "
#~ "datotekukada mišem pređete preko nje."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "Broj radnih površina:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti koliko želite imati KDE prividnih ranih površina. "
#~ "Pomaknite klizač na željenu vrijednost."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "Imena radnih površina"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Radna površina%1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Ovdje možete unijeti ime radne površine %1"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Kotačić miša preko radne površine izmjenjuje površine"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Radna površina%1"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "P&romijeni imena sličica direktno"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "Ovom opcijom omogućavate promjenu imena datoteka direktnim klikom na njih."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Izgled"
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "Obični pi&smo:"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je vrsta slova koje će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "&Veličina pisma:"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je veličina slova koje će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "Boja običnog teksta:"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je boja koju će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta u "
#~ "Konqueror prozorima."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "Boja &pozadinskog teksta:"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Ovo je boja teksta ispod ikona na radnoj površini."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "&Visina za tekst sličice:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je maksimalni broj linija koje mogu biti korištene za iscrtavanje "
#~ "teksta od sličica. Duga imena datoteka se odsjeku pri kraju zadnje linije."
#, fuzzy
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&Visina za tekst sličice:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "Pod&vuci imena datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ovdje uključite mogućnost podvlačenja imena datoteki, onda će one "
#~ "izgledati kao veze na web stranice. Ipak, da bi analogija bila potpuna, "
#~ "uključite aktivaciju sa jednim kliom, umjesto sa dva (u modulu za "
#~ "kontrolu miša/pokazivača)."
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "Prikazivanje veličine datoteka u ba&jtovima"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje odabirete prikazivanje veličine datoteka u bajtovima, u suprotnom "
#~ "će njihova veličina biti pokazivana u kilobajtima ili megabajtima."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Izgled</h1> Ovdje možete podesiti izgled Konquerora kao upravitelja "
#~ "datoteka. "
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "&Pokaži rad na mreži u posebnom prozoru"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "Odabiranjem ove mogućnosti će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka "
#~ "biti popisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako "
#~ "prebacivanje će biti prikazano u zasebnom prozoru."
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "Početni &URL:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Odaberite početni direktorij"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je URL (adresa direktorija ili web stranice) koju će Konqueror "
#~ "otvoriti kada se pritisne gumb \"Početna lokacija\". Obično se unosi znak "
#~ "\"tilda\" (~), koji označava lokalni korisnički direktorij."
#, fuzzy
#~ msgid "Qt::DockLeft button:"
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
#, fuzzy
#~ msgid "Qt::DockRight button:"
#~ msgstr "Desni gumb:"
#~ msgid "&Quick Copy && Move"
#~ msgstr "&Brzi Copy && Move"