kde-l10n/hr/messages/applications/kcmkonq.po

652 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmkonq to Croatian
#
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Dario Lah <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Ponašanje Konquerora</h1>Ovdje možete podesiti ponašanje Konquerora kao "
"upravitelja datoteka. "
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "Ostale postavke"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Otvori mape u &odvojenim prozorima"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti direktorij koji otvorite i "
"pokazati ga u novom prozoru, umjesto da pokaže sadržaj direktorija u "
"trenutnom prozoru."
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Prikaži stavke izbor&nika 'Izbriši' koje zaobilaze kantu za smeće"
#: behaviour.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#| "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#| "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da naredbe brisanja budu prikazane na radnoj "
"površini i u kontekstnim izbornicima upravitelja daotekama. Uvijek možete "
"izbrisati datoteke tako da držite tipku Shift dok pozivate naredbu 'Baci u "
"smeće'."
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Uređivanje izbornika"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "Novo …"
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gore"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dolje"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Putanje</h1>\n"
#~ "Ovaj modul vam omogućava da odaberete gdje na datotečnom sustavu su "
#~ "smještene datoteke s vaše radne površine.\n"
#~ "Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1) za dodatne informacije."
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "Putanja radne površine:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na radnoj površini. "
#~ "Možete promijeniti lokaciju ovog direktorija ako želite, i njegov sadržaj "
#~ "će se automatski premjestiti na novu lokaciju."
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "Putanja programa koji će se automatski pokretati:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorij sadrži programe ili veze do njih (kratice) koje želite "
#~ "automatski pokrenuti kad god je KDE pokrenut. Ako to želite, možete "
#~ "promijeniti lokaciju ovog direktorija, i njegov sadržaj će se automatski "
#~ "premjestiti na novu lokaciju."
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "Putanja dokumenata:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "Putanja skinutih datoteka:"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje skinutih "
#~ "datoteka."
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "Putanja filmova:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje filmova."
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "Putanja slika:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje slika."
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "Putanja glazbe:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje glazbe."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Automatsko pokretanje"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površina"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Skinute datoteke"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Filmovi"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Glazba"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja za '%1' je izmjenjena.\n"
#~ "Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Pomakni"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Nemoj pomicati"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja za '%1' je izmjenjena.\n"
#~ "Želite li premjestiti direktorij '%2' u '%3' ?"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Premjesti"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Nemoj pomicati"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Traži potvrdu za:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move to trash"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "Preseli u smeće"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "O&briši"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Ponašanje"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Pregledi i meta podaci"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Protocols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Odaberite protokole"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Lokalni protokoli"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Internet protokoli"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija omogućava kada treba aktivirati pregled datoteka, pametne mape "
#~ "imetapodatke u upravitelju datotekama.\n"
#~ "U popisu protokola, oodaberite one koji su dovoljno brzi i za koje želite "
#~ "dozvoliti pregledavanje datoteka."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&Najveća veličina datoteke:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&Povećaj veličinu pregleda u zavisnosti od ikona"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&Koristi thumbnailse zapisane u datotekama"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovo da koristite thumbnailse koji se nalaze u nekim tipovima "
#~ "datoteka (e.g. JPEG).Ovo će povećati brzinu i smanjiti korištenje diska. "
#~ "Odznačite ako imate datoteke koje su obrađene programima koji zapisuju "
#~ "netočne thumbnailse, kao što je ImageMagick."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Datoteke sa zvukovima"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje birate što se događa ako kliknete lijevom tipkom miša na radnu "
#~ "podlogu."
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "Desni g&umb:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje birate što se događa ako kliknete desom tipkom miša na radnu "
#~ "podlogu."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Bez učinka"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Popis prozora"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Izbornik radne površine"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Izbornik aplikacija"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Podešeni izbornik 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Podešeni izbornik 1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ponašanje</h1>\n"
#~ "Ovaj modul vam omogućava podešavanje raznih svojstava\n"
#~ "vaše radne površine, kao i načine slaganja ikona, smještaj\n"
#~ "vašeg 'desktop' direktorija (sa svim podešavanjima), kao i \n"
#~ "izbornici koji se pojave kada kliknete lijevim/desnim mišem \n"
#~ "na radnu plohu. Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1)za dodatne "
#~ "informacije."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Općenito"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete isključiti iscrtavanje ikona na radnoj površini. To znači "
#~ "nešto brže iscrtavanje slike na zaslon, ali i nemogućnost povlačenja "
#~ "datoteki na radnu površinu."
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "&Prikaži sličice na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovdje ako želite X11 programe koristit za crtanje radne "
#~ "površine, kao što su npr. xsnow, xpenguin, xmountain ili slični. Ako vam "
#~ "neki programi, kao npr. Netscape prave probleme jer provjeravaju dali se "
#~ "nešto događa na osnovnom prozoru (root window runing instances), onda "
#~ "nemojte korisiti ovu mogućnost."
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "Pr&ogrami u prozoru radne površine"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "&Pokaži &natuknice za alate"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "Prikazuj traku izbornika na vrhu zaslona:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati izbornik na vrhu zaslona."
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nijedan"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija odabrana, biti će prikazan izbornik na vrhu zaslona "
#~ "koji sadrži izbornike radne površine."
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "Izbornik ra&dne površine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija odabrana, programi više neće imati svoj izbornik spojen "
#~ "na svoj prozor. Umjesto toga, na vrhu zaslona biti će jedna traka "
#~ "izbornika koja prikazuje izbornik trenutno aktivnog programa. Ovakvo "
#~ "ponašanje vam je možda poznato sa MacOS-a."
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "Trenutni aplika&cijski menu (Mac OS-stil)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "Akcije gumba na mišu"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Srednji gumb:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left button:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right b&utton:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Desni g&umb:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "Sličice datoteka"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite ikone automatski poravnate kada ih "
#~ "pomjerite."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Automatski &poravnaj sličice"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Prikaži s&krivene datoteke"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite vrste datoteki za koje želite pokazivanje preglednih sličica."
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "Pokaži preglede za"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "Sličice uređaja"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "Prikazuj &sličice uređaja:"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Odznačite tipove uređaja koje ne želite vidjeti na radnoj površini.."
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "Tipovi uređaja za prikaz"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Pokaži &natuknice za datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete uključiti pokazivanje malog pojavljujućeg prozora sa "
#~ "dodatnim podacima o datoteci, koji se pojavi ako je pokazivač iznad "
#~ "datoteke."
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "Pokaži preglede u natuknicama za datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete uključiti pokazivanje većeg preglednog prozora za "
#~ "datotekukada mišem pređete preko nje."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "Broj radnih površina:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti koliko želite imati KDE prividnih ranih površina. "
#~ "Pomaknite klizač na željenu vrijednost."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "Imena radnih površina"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Radna površina%1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Ovdje možete unijeti ime radne površine %1"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Kotačić miša preko radne površine izmjenjuje površine"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Radna površina%1"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "P&romijeni imena sličica direktno"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "Ovom opcijom omogućavate promjenu imena datoteka direktnim klikom na njih."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Izgled"
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "Obični pi&smo:"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je vrsta slova koje će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "&Veličina pisma:"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je veličina slova koje će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "Boja običnog teksta:"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je boja koju će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta u "
#~ "Konqueror prozorima."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "Boja &pozadinskog teksta:"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Ovo je boja teksta ispod ikona na radnoj površini."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "&Visina za tekst sličice:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je maksimalni broj linija koje mogu biti korištene za iscrtavanje "
#~ "teksta od sličica. Duga imena datoteka se odsjeku pri kraju zadnje linije."
#, fuzzy
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&Visina za tekst sličice:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "Pod&vuci imena datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ovdje uključite mogućnost podvlačenja imena datoteki, onda će one "
#~ "izgledati kao veze na web stranice. Ipak, da bi analogija bila potpuna, "
#~ "uključite aktivaciju sa jednim kliom, umjesto sa dva (u modulu za "
#~ "kontrolu miša/pokazivača)."
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "Prikazivanje veličine datoteka u ba&jtovima"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje odabirete prikazivanje veličine datoteka u bajtovima, u suprotnom "
#~ "će njihova veličina biti pokazivana u kilobajtima ili megabajtima."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Izgled</h1> Ovdje možete podesiti izgled Konquerora kao upravitelja "
#~ "datoteka. "
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "&Pokaži rad na mreži u posebnom prozoru"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "Odabiranjem ove mogućnosti će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka "
#~ "biti popisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako "
#~ "prebacivanje će biti prikazano u zasebnom prozoru."
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "Početni &URL:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Odaberite početni direktorij"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je URL (adresa direktorija ili web stranice) koju će Konqueror "
#~ "otvoriti kada se pritisne gumb \"Početna lokacija\". Obično se unosi znak "
#~ "\"tilda\" (~), koji označava lokalni korisnički direktorij."
#, fuzzy
#~ msgid "Qt::DockLeft button:"
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
#, fuzzy
#~ msgid "Qt::DockRight button:"
#~ msgstr "Desni gumb:"
#~ msgid "&Quick Copy && Move"
#~ msgstr "&Brzi Copy && Move"