kde-l10n/hi/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

938 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmshell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 15:12+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
"Language-Team: indlinux-hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, fuzzy
#| msgid "Your names"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#, fuzzy
#| msgid "Your emails"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 प्रमाणपत्र निर्यात"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "फॉर्मेट"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "नेटस्केप (&N)"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "पाठ (&T)"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "फ़ाइलनामः"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "निर्यात (&E)"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "रद्द करें (&C)"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "आंतरिक त्रुटि. कृपया kfm-devel@kde.org को रपट दें."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "एसएसएल"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "प्रमाणपत्र को निवेदित फॉर्मेट में परिवर्तित करने में त्रुटि."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "फ़ाइल को आउटपुट के लिए खोलने में त्रुटि."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "प्रमाणपत्र बनाने का विजार्ड"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "प्रमाणपत्र किस्म:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "पासफ्रेज़:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "Passphrase:"
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "पासफ्रेज़:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "देश कोड:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "प्रदेश या प्रांत (पूरा)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "शहर:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "संगठन नाम:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "संगठनात्मक इकाई/समूह:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "सर्वर के लिए पूरा होस्टनाम:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "ई-मेल पताः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "दिनों तक मान्य:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "स्व-हस्ताक्षरित"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "डाइजेस्ट:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "उपनामः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "डीएसए के बदले आरएसए इस्तेमाल करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "बिट सामर्थ्य:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 इसमें काः %3 बिट्स)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "केसीएमक्रिप्टो"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "केडीई क्रिप्टो नियंत्रण मॉड्यूल"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000-2001 जॉर्ज स्टाइकॉस"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "कार्स्टेन फेइफर"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "उपयोग में SSL सायफर्स"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "साइफर विजार्ड"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "स्ट्रांग सायफर्स सिर्फ"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "सिर्फ सायफर्स निर्यात"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "सभी सक्षम करें"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "एसएसएल मोड में प्रवेश पर चेतावनी दें (&e)"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल सक्षम साइट पर प्रवेश करते हैं तो आपको सूचित किया जाएगा"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "एसएसएल मोड से बाहर होने पर चेतावनी दें (&l)"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल आधारित साइट बाहर होते हैं तो आपको सूचित किया जाएगा."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "अन-एनक्रिप्टेड डाटा भेजने पर चेतावनी दें (&u)"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"यदि चुना गया है, जब आप ब्राउज़र के द्वारा अनएनक्रिप्टेड डाटा भेजते हैं तो पहले आपको सूचित "
"किया जाएगा."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "मिश्रित एसएसएल/नॉन-एसएसएल पृष्ठ पर चेतावनी दें (&m)"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"यदि चुना गया है, जब आप कोई पृष्ठ देखते हैं जो एनक्रिप्टेड तथा अनएनक्रिप्टेड दोनों ही भाग "
"रखता है तो आपको सूचित किया जाएगा."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "ओपनएसएसएल साझेदारी लाइब्रेरी का पथ"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "जांच (&T)"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD इस्तेमाल करें"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल इस्तेमाल करें"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD का पथ:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"यदि चयनित किया जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर हेतु एन्ट्रापी "
"पाने के डेमॉन को प्रारंभ करे."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"यदि चुना जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि दिए गए फ़ाइल को एन्ट्रापी की तरह "
"उपयोग में ले जिससे कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर प्रारंभ हो सके"
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "यहाँ पर सॉकेट का पथ भरें जो कि एन्ट्रॉपी पाने वाले डेमन द्वारा बनाया गया है."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD सॉकेट फ़ाइल ब्राउज करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र पहचानता है. आप उन्हें यहाँ से "
"आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "सामान्य नाम"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "ई-मेल पता"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "आयात... (&m)"
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात... (&E)"
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "मिटाएँ (&v)"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "ताला खुला (&U)"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "सत्यापित (&y)"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "पासवर्ड बदलें... (&g)"
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र के मालिक के बारे में यह ज्ञात जानकारी है"
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र के जारीकर्ता के बारे में यह ज्ञात जानकारी है"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "तब से वैध:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "तब तक वैध:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "प्रमाणपत्र इस प्रारंभिक तारीख़ से वैध है."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "प्रमाणपत्र इस तारीख़ तक वैध है."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "प्रमाणपत्र को तत्काल पहचानने इसका हैश (hash) उपयोग किया गया."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "एसएसएल कनेक्शन पर..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्र इस्तेमाल करें (&U)"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "कनेक्शन पर सूची दें (&L)"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग नहीं करें (&D)"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"एसएसएल प्रमाणपत्र प्रबंधित नहीं हो सकते चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं है."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "डिफ़ॉल्ट क्रिया"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "भेजें (&S)"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "संकेत (&P)"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "भेजें नहीं (&n)"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्रः"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "होस्ट प्रमाणीकरणः"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "पॉलिसी"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "होस्टः"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्रः"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "क्रिया"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "भेजें"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "संकेत"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "भेजें नहीं"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "नया (&w)"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से साइट तथा व्यक्ति प्रमाणपत्र पहचानता है. "
"आप उन्हें यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "संगठन "
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"यह बटन आपको चुने गए प्रमाणपत्र को भिन्न फॉर्मेट्स की एक फ़ाइल में निर्यात करने देता है."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "मिटाएँ (&R)"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को प्रमाणपत्र कैश में से हटा देता है."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "सत्यापित (&V)"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को वैधता के लिए जाँच करता है."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "कैश"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "स्थायी (&y)"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "तब तक (&U)"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "कैश प्रविष्टि को स्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "कैश प्रविष्टि को अस्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "तारीख़ तथा समय जब तक प्रमाणपत्र कैश प्रविष्टि का समय बीत जाए"
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "स्वीकारें (&t)"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "अस्वीकारें (&j)"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा स्वीकारने के लिए इसे चुनें."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा नकारने के लिए इसे चुनें."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "जब यह प्रमाणपत्र प्राप्त हो तो अगर आप चाहते हैं कि आपको पूछा जाए तो फिर इसे चुनें."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र अधिकारी पहचानता है. आप उन्हें "
"यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "संगठनात्मक इकाई"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "बहाल (&t)"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "साइट हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "ईमेल हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "कोड हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "स्व-हस्ताक्षरित प्रमाणपत्रों या CA's पर चेतावनी दें (&s)"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "बीते प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&e)"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "रद्द प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&v)"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें (&A)"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "ये विकल्प कॉन्फ़िगरेबल नहीं हैं चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं है."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "ओपन एसएसएल"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "आपका प्रमाणपत्र"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "एसएसएल हस्ताक्षरकर्ता"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "वेलिडेशन विकल्प"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "यदि आप कम से कम एक सायफर नहीं चुनते हैं, SSL कार्य नहीं करेगा."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL सायफर्स"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र खोल नहीं सकता."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त करने में त्रुटि."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "इस प्रमाणपत्र ने सत्यापन जाँच सफलता पूर्वक उत्तीर्ण कर लिया."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "यह प्रमाणपत्र जाँच में असफल रहा तथा इसे अवैध समझा जाना चाहिए."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "प्रमाणपत्र लोड नहीं किया जा सका. भिन्न पासवर्ड कोशिश करें?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "कोशिश करें"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "कोशिश नहीं करें"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "इस नाम का प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है. क्या आप वाक़ई इसे बदलना चाहते हैं?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1' के लिए पासवर्ड"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "डि-कोडिंग असफल. कृपया फिर से कोशिश करें."
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "निर्यात असफल"
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्र का पुराना पासवर्ड भरें:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "प्रमाणपत्र का नया पासवर्ड भरें:"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "यह हस्ताक्षर का प्रमाणपत्र नहीं है"
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "आपके पास पहले से यह हस्ताक्षर प्रमाणपत्र है."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका. "
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "क्या आप चाहते हैं कि यह प्रमाणपत्र के-मेल के लिए भी उपलब्ध रहे?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "उपलब्ध करें"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "उपलब्ध नहीं करें"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"क्लिओपेट्रा को चला नहीं सका. आपको केडीईपीआईएम पैकेज को संस्थापित करना होगा या इसे "
"अद्यतन करना होगा."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"यह आपके प्रमाणपत्र हस्ताक्षर डाटाबेस को केडीई डिफ़ॉल्ट से बदलेगा. .\n"
"ऑपरेशन को वापस नहीं लाया जा सकता.\n"
"क्या आप सुनिश्चित हें कि आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "पलटें"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "ओपनएसएसएल लोड करने में असफल"
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "ओपनएसएसएल सफलता पूर्वक लोड हुआ."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल का पथ:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "निजी एसएसएल"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "सर्वर एसएसएल"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "पीजीपी"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "जीपीजी"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "एसएसएल निजी निवेदन"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "एसएसएल सर्वर निवेदन"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "नेटस्केप एसएसएल"
#: crypto.cpp:2292
#, fuzzy
#| msgid "Server CA"
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "सर्वर सीए"
#: crypto.cpp:2293
#, fuzzy
#| msgid "Personal CA"
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "व्यक्तिगत सीए"
#: crypto.cpp:2294
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME CA"
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "एस/माइम सीए"
#: crypto.cpp:2355
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "कुछ नही"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "नहीं भेजें"
#: kdatetimedlg.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Date & Time Selector"
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "तिथि व समय चयनक"
#: kdatetimedlg.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Hour:"
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "घंटा:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Minute:"
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "मिनट:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Second:"
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "सेकण्ड:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणीकरण प्रमाणपत्र"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "raviratlami@yahoo.com"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "सभी संभावित मॉड्यूल की सूची दें"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "खोलने के लिए कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "कोई विशेष भाषा निर्दिष्ट करें"
#, fuzzy
#~ msgid "Embeds the module with buttons in window with id <id>"
#~ msgstr "मॉड्यूल को बटन के साथ विंडो आईडी के साथ एम्बेड करता है <id>."
#, fuzzy
#~ msgid "Embeds the module without buttons in window with id <id>"
#~ msgstr "मॉड्यूल को बटन के बगैर विंडो आईडी के साथ एम्बेड करता है <id>."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "मुख्य विंडो नहीं दिखाएँ."
#~ msgid "KDE Control Module"
#~ msgstr "केडीई नियंत्रण मॉड्यूल"
#~ msgid "A tool to start single KDE control modules"
#~ msgstr "एकल केडीई नियंत्रण मॉड्यूल प्रारंभ करने के लिए एक औज़ार"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "निम्न मॉड्यूल उपलब्ध हैं:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "कोई वर्णन उपलब्ध नहीं"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "कॉन्फ़िगर करें - %1"