kde-l10n/he/messages/kdeaccessibility/jovie.po

3017 lines
112 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kttsd.po to
#
# Chen Levy <contrib@chenlevy.com>, 2006.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "חן לוי"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "contrib@chenlevy.com"
#: filters/main.cpp:36
msgid "testfilter"
msgstr "מסנן בדיקה"
#: filters/main.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
msgstr "תכנית־עזר לבדיקת תוספי־מסננים של KTTSD."
#: filters/main.cpp:38
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
msgstr ""
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr ""
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: filters/main.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
msgstr "שם תוספת מסנן KTTSD (חובה)"
#: filters/main.cpp:47
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "קוד דובר המועבר למסנן"
#: filters/main.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
msgstr "מספר־זיהוי יישום DCOP המעובר למסנן"
#: filters/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Config file group name passed to filter"
msgstr "שם הקבוצה בקובץ הגדרות המועבר למסנן"
#: filters/main.cpp:52
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "הצג רשימה של תוספי המסננים הזמנים וצא"
#: filters/main.cpp:54
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "הצג טאבים כ־ t\\, אחרת הם יוסרו"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "הצג רשימה של תוספי־המסננים הזמנים וצא"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
msgid "&Type"
msgstr "&סוג"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
msgid "&Word"
msgstr "&מילה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
msgid "Regular &expression"
msgstr "&ביטוי רגולרי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
msgid "&Match:"
msgstr "ה&תאם:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
msgid "&Replace with:"
msgstr "ה&חלף ב־:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
msgid "Match &case"
msgstr "הבחן בין אותיות &גדולות וקטנות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
msgid "Code"
msgstr "קוד"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
msgid "Select Language"
msgstr "קוד"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
msgid "Unable to open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "קובץ אינו XML תקין."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
msgid "RegExp"
msgstr "ביטוי־סדיר"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
msgid "Word"
msgstr "מילה"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "No"
msgstr ""
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
msgid "Unable to open file "
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
msgid "String Replacer"
msgstr "מחליף מחרוזות"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
msgid "Multiple Languages"
msgstr "ריבוי שפות"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
#, fuzzy
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
msgid "RegExp"
msgstr "ביטוי־סדיר"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
msgid "Error"
msgstr ""
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
msgid "Select Languages"
msgstr "בחר שפות"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "ערוך החלפת מחרוזות"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
#, fuzzy
#| msgid "String Replacer"
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
msgstr "מחליף מחרוזות"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
msgid "Error Opening File"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "הגדר מחליף מחרוזת"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Enter any name you like for this filter."
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "תן שם למסנן זה, לפי ראות עיניך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
msgid "&Name:"
msgstr "ש&ם:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "תן שם למסנן זה, לפי ראות עיניך."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "הגדרות אלו יקבעו מתי יחול מסנן על טקסט."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
#| "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
#| "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to "
#| "all text jobs of any language."
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"המסנן הזה חל על עבודת הקראת־טקסט של שפה נתונה. ניתן לבחור יותר משפה אחת על־"
"ידי לחיצה על לחצן הדפדוף (המסומן ב־ ...) ולחיצה על יותר משפה אחת כאשר מקש "
"Ctrl לחוץ. אם לא נבחר שפה, המסנן יחול על כל עבודת טקסט בכל שפה שהיא."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "ה&שפה היא:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"הזן מספר־מזהה של יישום DCOP. מסנן זה יחול על עבודת טקסט מאת יישום זה. ניתן "
"לבחור יותר ממספר־מזהה אחד על־ידי לחיצה על לחצן הדפדוף (המסומן ב־ ...), "
"ולחיצה על יותר ממספר־מזהה אחד, כאשר מקש Ctrl לחוץ. אם לא נבחר מספר־מזהה, "
"המסנן יחול על כל עבודת הקראת־טקסט, שהוכנסו לתור העבודות על־ידי כל יישום "
"שהוא. טיפ: ניתן להשתמש ב־ kdcop משורת־הפקודה על־מנת לברר את מספרי־הזיהוי של "
"היישומים הרצים. למשל: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "מספר־מזהה ה&יישום מכיל:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"המסנן הזה חל על עבודת הקראת־טקסט של שפה נתונה. ניתן לבחור יותר משפה אחת על־"
"ידי לחיצה על לחצן הדפדוף (המסומן ב־ ...) ולחיצה על יותר משפה אחת כאשר מקש "
"Ctrl לחוץ. אם לא נבחר שפה, המסנן יחול על כל עבודת טקסט בכל שפה שהיא."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"לחץ על־מנת לבחור שפה אחת נוספת. מסנן זה יחול על עבודת הקראת־טקסט עבור שפות "
"אלו."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>הזן מספר־זיהוי ליישום DCOP. המסנן הזה יחול רק על עבודות הקראת־הטקסט "
"שהוכנסו לתור העבודות על־ידי יישום זה. ניתן להזין יותר ממספר־מזהה אחד על־ידי "
"הפרדתם בפסיקים. השתמש ב־ <b>knotify</b> כדי לתאום לכל ההודעות הנשלחות "
"כהעברת־הודעות של KDE. אם לא הוזן מספר־מזהה כלל, המסנן יחול על כל עבודת הקראת־"
"טקסט, שהוכנסו לתור העבודות על־ידי כל יישום שהוא. טיפ: ניתן להשתמש ב־ kdcop "
"משורת־הפקודה על־מנת לברר את מספרי־הזיהוי של היישומים הרצים. למשל: "
"\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "לחץ על־מנת לטעון רשימת־מילים מתוך קובץ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
#, fuzzy
msgctxt "Load a word list from a file"
msgid "Load"
msgstr "טען..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "לחץ על־מנת לשמור את רשימת־המילים לקובץ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "ש&מור..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "לחץ על־מנת לרוקן את רשימת־המילים."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
#, fuzzy
msgctxt "Clear the word list"
msgid "Clear"
msgstr "&רוקן"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "לחץ על־מנת להוסיף מילה נוספת או ביטוי רגולרי לרשימה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "הו&סף..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"לחץ על־מנת להזיז את המילה הנבחרת במעלה הרשימה. מילים המופיעות במעלה הרשימה "
"יחולו ראשונת."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
msgid "&Up"
msgstr "מ&עלה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"לחץ על־מנת להזיז את המילה במורד הרשימה. מילים בתחתית הרשימה יוחלו אחרונות."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
msgid "Do&wn"
msgstr "מ&טה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "לחץ על־מנת לעדכן מילה קיימת או ביטוי־סדיר ברשימה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "ערו&ך..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "לחץ על־מנת להסיר מילה או ביטוי־סדיר מהרשימה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "ה&סר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
msgid "Match Case"
msgstr "הבחן בין אותיות גדולות וקטנות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
msgid "Match"
msgstr "התאם"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
msgid "Replace With"
msgstr "החלף ב־"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
msgid "Select Talker"
msgstr "בחר דובר"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"כאשר מסומן, יעשה שימוש בדובר ברירת־המחדל, אשר מופיע בראש הרשימה תחת לשונית־"
"הדוברים."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
msgid "&Use default Talker"
msgstr "ה&שתמש בדובר ברירת־המחדל"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"כאשר מסומן, יעשה שימוש בדובר הנבחר (אם הוא עדיין מוגדר). אחרת יעשה שימוש "
"בדובר בעל התכונות המתאימות ביותר."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "עשה שימוש ב&דובר נבחר "
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
msgid "Talker Chooser"
msgstr "בחירת דובר"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Talker Chooser"
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
msgstr "בחירת דובר"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "גדר בחירת־דובר"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "ה&חל מסנן זה כאשר"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
#| "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
#| "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to "
#| "all text jobs of any language."
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"המסנן יחול על עבודת הקראת־הטקסט של שפה נבחרת. אפשר לבחור יותר משפה אחת על־"
"ידי לחיצה על כפתור הדפדפן ולחיצה עם Ctrl על יותר מפריט אחד ברשימה. אם לא "
"נבחרה שפה, המסננים יוכלו על עבודת הקראת־הטקסט עבור כל שפה שהיא."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "הטקסט &מכיל:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"המסנן יחול על עבודת הקראת־הטקסט של שפה נבחרת. אפשר לבחור יותר משפה אחת על־"
"ידי לחיצה על כפתור הדפדפן ולחיצה עם Ctrl על יותר מפריט אחד ברשימה. אם לא "
"נבחרה שפה, המסננים יוכלו על עבודת הקראת־הטקסט עבור כל שפה שהיא."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"הדובר החדש שישמש כאשר התנאים לעיל מתקיימים. דובר ברירת־המחדל הוא הראשון תחת "
"לשונית הדוברים. לחץ על הכפתור על־מנת לבחור דובר."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
msgid "&Talker:"
msgstr "&דובר:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "לחץ כדי לבחור דובר."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "לחץ על־מנת לטעון הגדרות בחירת דובר מקובץ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
msgid "&Load..."
msgstr "&טען..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "לחץ על־מנת לשמור את הגדרת בחירת הדובר הזאת לקובץ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
msgid "&Save..."
msgstr "ש&מור..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
msgid "Click to clear everything."
msgstr "לחץ כדי לנקות את הכל."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
msgid "Cl&ear"
msgstr "&רוקן"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
msgid "XML Transformer"
msgstr "ממיר XML"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "הגדר ממיר XML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "תן שם המתאר את המסנן, לפי ראות עיניך."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"הזן את הנתיב המלא לקובץ שפת המרת סגנון XML - גיליון־סגנונות (XSLT). שמות "
"קבצי XSLT מסתיימים בדרך־כלל ב־ .xsl."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"הזן את הנתיב עבור תכנית xsltproc בת־הרצה. אם התכנית נמצאת במשתנה המערכת "
"PATH, פשוט הזן \"xsltproc\"."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "תן שם המתאר את המסנן, לפי ראות עיניך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&קובץ XSLT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "&תכנית xsltproc בת־הרצה:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "החל &מסנן זה כאשר"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"המסנן הזה יוחל רק על טקסט בעל רכיב שורש XML נתון. אם ריק, החל על כל טקסט. "
"ניתן להזין יותר מרכיב־שורש אחד, על־ידי הפרדת הרכיבים בפסיקים. למשל: \"html"
"\"."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"המסנן הזה יחול רק על טקסט המכיל מפרט ה־ DOCTYPE הנתון. אם ריק, חל על כל "
"טקסט. ניתן להזין יותר ממפרט DOCTYPE אחד, על־ידי הפרדתם בפסיקים. למשל: "
"\"xhtml\"."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>הזן מספר־זיהוי ליישום DCOP. המסנן הזה יחול רק על עבודות הקראת־הטקסט "
"שהוכנסו לתור העבודות על־ידי יישום זה. ניתן להזין יותר ממספר־מזהה אחד על־ידי "
"הפרדתם בפסיקים. השתמש ב־ <b>knotify</b> כדי לתאום לכל ההודעות הנשלחות כהעברת־"
"הודעות של KDE. אם לא הוזן מספר־מזהה כלל, המסנן יחול על כל עבודת הקראת־טקסט, "
"שהוכנסו לתור העבודות על־ידי כל יישום שהוא. טיפ: ניתן להשתמש ב־ kdcop משורת־"
"הפקודה על־מנת לברר את מספרי־הזיהוי של היישומים הרצים. למשל: \"konversation, "
"kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This filter will be applied only to text having the specified XML root "
#| "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
#| "root element separated by commas. Example: \"html\"."
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"המסנן הזה יוחל רק על טקסט בעל רכיב שורש XML נתון. אם ריק, החל על כל טקסט. "
"ניתן להזין יותר מרכיב־שורש אחד, על־ידי הפרדת הרכיבים בפסיקים. למשל: \"html"
"\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
msgid "&Root element is:"
msgstr "רכיב ה&שורש הוא:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "או &DOCTYPE הוא:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "ומספר־&זיהוי היישום מכיל:"
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "הקראת־הטקסט של KDE"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "מנהל הקראת הטקסט של KDE"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
msgid "&Stop/Delete"
msgstr ""
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "מושהה"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Resume"
msgstr "המשך"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
#, fuzzy
msgid "R&epeat"
msgstr "ה&תחל מחדש"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
msgstr "הקרא תוכן &לוח־העריכה"
#: jovie/main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Jovie"
msgstr "קול"
#: jovie/main.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
msgstr "תהליך רקע לסנתוז הקראת־טקסט"
#: jovie/main.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Maintainer"
msgid "Current Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "מחבר מקורי"
#: jovie/main.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Sentence"
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "משפ&ט קודם"
#: jovie/main.cpp:46
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Contributor"
msgstr "תורם"
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Paul Giannaros"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:49
msgid "Simion Ploscariu"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:50
msgid "Jorge Luis Arzola"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
msgid "Testing"
msgstr "בדיקה"
#: jovie/main.cpp:51
msgid "David Powell"
msgstr ""
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
msgid "Add Talker"
msgstr "הוסף דובר"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
msgid "Filter"
msgstr "מסנן"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"ההגדרות השתנו, אך טרם נשמרו. לחץ החל לשמירת השינויים, או ביטול לזניחתם."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-"
#| "speech dcop service</p><p>This allows other applications to access text-"
#| "to-speech resources</p><p>Be sure to configure a default language for the "
#| "language you are using as this will be the language used by most of the "
#| "applications</p>"
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>הקראת טקסט</h1><p>זוהי הגדרת שירות DCOP להקראת טקסט.</p><p>הדבר מאפשר "
"ליישומים אחרים לגשת למשאבי קראת הטקסט.</p><p>הקפד להגדיר שפת ברירת־מחדל "
"שתשמש אותך. זאת תהיה השפה בה ישתמשו מרב היישומים.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
#, fuzzy
msgid "jovie"
msgstr "קול"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
msgstr ""
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
msgid "Select Filter"
msgstr "בחר שפה"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "&Jobs"
msgid "Jobs"
msgstr "&עבודות"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Jovie Version: %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "KTTSD not running"
msgid "Jovie not running"
msgstr "היישום KTTSD לא מופעל"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
msgid "Filter Configuration"
msgstr "הגדרת מסנן "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "&General"
msgctxt "General, as title of window"
msgid "General"
msgstr "&כללי"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
#, fuzzy
#| msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
msgstr "סמן על־מנת להפעיל את תהליך הרקע של KTTS, וכדי לאפשר הקראת־טקסט."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
msgstr "הפוך מערכת הקראת־טקסט (KTTSD) &לפעילה"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "&Talkers"
msgid "Talkers"
msgstr "&דוברים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "לחץ על־מנת להוסיף דובר חדש (מסנתז־דיבור)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
msgid "U&p"
msgstr "מע&לה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "לחץ לשינוי התצורה של הדובר הנבחר."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
msgid "&Edit..."
msgstr "ערו&ך..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "לחץ להסרת הדובר הנבחר."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
#, fuzzy
#| msgid "&Filters"
msgid "Filters"
msgstr "&מסננים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "לחץ על־מנת להוסיף ולהגדיר מסנן חדש."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"לחץ על־מנת להזיז מסנן במעלה הרשימה. מסנן הממוקם בראש הרשימה יוחל ראשון."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"לחץ על־מנת להזיז מסנן במורד הרשימה. מסנן הממוקם בתחתית הרשימה יוחל אחרון."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "לחץ על־מנת להגדיר את אפשרויות־המסנן הנבחר."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "לחץ על־מנת להסיר את המסנן הנבחר."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Speech Synthesizer"
msgid "Speech Control"
msgstr "מסנתז דיבור"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
msgid "Stop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>מוחק את העבודה. אם היא מוקראת כעת, היא תופסק. העבודה בת־ההקראה הבאה "
"ברשימה תתחיל להיקרא.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
#| "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
#| "either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</"
#| "b> to move it down in the list.</p>"
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
"it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>משנה את מצב העבודה למושהה. אם ברגע זה מוקרא, העבודה מפסיקה להיקרא. "
"עבודות מוקראות מונעות מאלו שאחריהן להיות מוקראות, אם־כך לחץ על <b>המשך</b> "
"לעשות את העבודה בת־הקראה, או לחץ על <b>אחר־כך</b> להזיז אותה במורד הרשימה.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgid "Pause"
msgstr "מושהה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>ממשיך עבודה מושהית, או משנה עבודה העומדת־בתור לממתינה. אם העבודה נמצאת "
"בראש רשימת העבודות בנות־ההקראה, היא תתחיל להיקרא.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
msgid "Resume"
msgstr "המשך"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>מוסיף את התוכן הנוכחי של לוח־העריכה להקראה וקובע את מצב העבודה לממתין. "
"אם העבודה היא ראשונה ברשימה, ההקראה מתחילה. העבודה תוקרא על־ידי הדובר "
"הראשון תחת הלשונית <b>דוברים</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "הקרא מ&לוח־העריכה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>מבקש ממך להזין שם קובץ שתוכנו יתווסף לתור ההקראה. עליך ללחוץ על כפתור "
"<b>המשך</b> לפני שהעבודה תוקרא. העבודה תוקרא על־ידי הדובר הראשון תחת "
"הלשונית <b>דוברים</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
msgid "Spea&k File"
msgstr "הקרא &קובץ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "&Name:"
msgid "&Name"
msgstr "ש&ם:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Synthesizer"
msgstr "&מסנתז דיבור:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
#, fuzzy
msgid "Voice Name"
msgstr "קול"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
#, fuzzy
msgid "Voice &Type"
msgstr "קול"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "Male"
msgid "Male 1"
msgstr "זכר"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Male"
msgid "Male 2"
msgstr "זכר"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "Male"
msgid "Male 3"
msgstr "זכר"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "Female 1"
msgstr "נקבה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "Female 2"
msgstr "נקבה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "Female 3"
msgstr "נקבה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
msgid "Male Child"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "Female Child"
msgstr "נקבה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "&Interruption"
msgid "Punctuation"
msgstr "ה&פרעה"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
msgid "All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
msgid "Some"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
#, fuzzy
#| msgid "&Speed:"
msgid "&Speed"
msgstr "&מהירות:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
#, fuzzy
#| msgid "&Pitch:"
msgid "&Pitch"
msgstr "&גובה־צליל:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
#, fuzzy
#| msgid "&Volume:"
msgid "&Volume"
msgstr "&עוצמת־קול:"
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "default"
msgctxt "Default language code"
msgid "default"
msgstr "ברירת־מחדל"
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Male"
msgctxt "The name of the first Male voice"
msgid "Male 1"
msgstr "זכר"
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgctxt "The name of the first Female voice"
msgid "Female 1"
msgstr "נקבה"
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
msgctxt "The name of the male child voice"
msgid "Boy"
msgstr ""
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
msgctxt "The name of the female child voice"
msgid "Girl"
msgstr ""
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
msgctxt ""
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
"Male2, etc."
msgid "Invalid voice type"
msgstr ""
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Other language"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
msgctxt "full country name"
msgid "United States of America"
msgstr "ארצות הברית של אמריקה"
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "USA"
msgstr "ארה\"ב"
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
msgctxt "full country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "הממלכה המאוחדת"
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "UK"
msgstr "בריטניה"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "&Name:"
msgid "Name"
msgstr "ש&ם:"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Voice Type"
msgstr "קול"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgctxt "Volume of noise"
msgid "Volume"
msgstr "עוצמת־קול"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "&Speed:"
msgid "Speed"
msgstr "&מהירות:"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "&Pitch:"
msgid "Pitch"
msgstr "&גובה־צליל:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "ה&גדר"
#, fuzzy
#~| msgid "KTTS &Handbook"
#~ msgid "Jovie &Handbook"
#~ msgstr "&מדריך KTTS"
#~ msgid ""
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>מבקש ממך לבחור דובר מתוך רשימת הדוברים המוגדים תחת לשונית <b>דוברים</"
#~ "b>.העבודה תוקרא על־ידי הדובר הנבחר.</p>"
#~ msgid "Change Talker"
#~ msgstr "החלף דובר"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "קול"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~| "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~| "exit if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
#~ msgid ""
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מסומן, וכאשר KTTSmgr הופעל באופן אוטומטי עם תחילת הקריאה, צא באופן "
#~ "אוטומטי עם סיום קטע הקריאה."
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
#~ msgstr "&צא כאשר קטע הקריאה הסתיים"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, "
#~| "starts KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: "
#~| "KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or "
#~| "more."
#~ msgid ""
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מסומן, אם KTTSMgr אינו רץ עדיין עם תחילה קריאה, הפעל את KTTSMgr והצג "
#~ "צלמית במגש המערכת. <em>שים־לב</em>: KTTSMgr יופעל אוטומטית רק עבור קטעי־"
#~ "טקסט לקריאה בני 5 משפטים או יותר."
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
#~ msgstr "ה&חל ממוזער במגש המערכת כאשר מקריא"
#~ msgid "kttsd"
#~ msgstr "kttsd"
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgid "&About KTTSMgr"
#~ msgstr "&אודות KTTSMgr"
#~ msgid "Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "מנהל הקראת הטקסט"
#~ msgid "KTTSMgr"
#~ msgstr "KTTSMgr"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
#~ msgstr "&צא כאשר קטע הקריאה הסתיים"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "עומד־בתור"
#, fuzzy
#~| msgid "Waiting"
#~ msgctxt "Waiting for an action"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "ממתין"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "מקריא"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "מושהה"
#, fuzzy
#~| msgid "Finished"
#~ msgctxt "Finished the job"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "סיים"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "State is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgstr "מערכת הקראת־טקסט אינה רצה העת"
#, fuzzy
#~ msgid "1 job"
#~ msgid_plural "%1 jobs"
#~ msgstr[0] "עבודה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 עבודות"
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
#~ msgstr ", עבודה נוכחית %1 במשפט %2 מתוך %3 משפטים"
#~ msgid "KttsJobMgr"
#~ msgstr "KttsJobMgr"
#~ msgid "Job Num"
#~ msgstr "מספר עבודה"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "בעלים"
#~ msgid "Talker ID"
#~ msgstr "מספר-זיהוי דובר"
#, fuzzy
#~| msgid "State"
#~ msgctxt "State of the section"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "משפטים"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "מסנן"
#, fuzzy
#~| msgid "Waiting"
#~ msgctxt "Waiting for a job"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "ממתין"
#, fuzzy
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "ה&פרעה"
#, fuzzy
#~| msgid "Finished"
#~ msgctxt "The job is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "סיים"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "The state is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "מחליף מחרוזות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ממתין"
#, fuzzy
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "הודעה מ&קדימה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "בדיקה"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&שפות:"
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
#~ msgstr "פריטים מסומנים עדיפים על־פני לא מסומנים."
#~ msgid "&Synthesizer:"
#~ msgstr "&מסנתז דיבור:"
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&קצב:"
#~ msgid "&Gender:"
#~ msgstr "&מין:"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&עוצמת־קול:"
#~ msgid ""
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מסומן, יעשה שימוש בדובר המוגדר שתואם באופן הטוב ביותר את התכונות "
#~ "שנבחרו. התכונות עם הסימון לצידן, יועדפו על־פני תכונות ללא סימון. תכונת "
#~ "השפה תועדף תמיד."
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
#~ msgstr "השתמש בה&תאמה מיטבית לתכונות־הדובר"
#, fuzzy
#~| msgid "male"
#~ msgctxt "Male gender"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "זכר"
#, fuzzy
#~| msgid "female"
#~ msgctxt "Female gender"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "נקבה"
#~ msgctxt "neutral gender"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "ניטרלי"
#~ msgctxt "medium sound"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgctxt "loud sound"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "רם"
#~ msgctxt "soft sound"
#~ msgid "soft"
#~ msgstr "רך"
#~ msgctxt "medium speed"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgctxt "fast speed"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "מהיר"
#~ msgctxt "slow speed"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "אטי"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "מספר־מזהה"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice Code"
#~ msgstr "קול"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "מין"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "קצב"
#, fuzzy
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
#~ msgstr "מערכת הקראת־טקסט אינה רצה העת"
#~ msgid ""
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>הרץ עבודה לאחור עד לתחילתה, ושנה את מצבה לממתינה. אם העבודה נמצאת "
#~ "בראש רשימת העבודות בנות־ההקראה, היא תתחיל להיקרא.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "R&estart"
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
#~ msgid "R&estart"
#~ msgstr "ה&תחל מחדש"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "ה&סר"
#~ msgid ""
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>הזז עבודה במורד הרשימה, כך שהיא תוקרא במועד מאוחר יותר. אם העבודה "
#~ "מוקראת כעת, מצבה משתנה למושהה.</p>"
#~ msgid "&Later"
#~ msgstr "אחר־כ&ך"
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>מריץ עבודה לאחור, למשפט הקודם.</p>"
#~ msgid "&Previous Sentence"
#~ msgstr "משפ&ט קודם"
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>מקדם את העבודה למשפט הבא.</p>"
#~ msgid "&Next Sentence"
#~ msgstr "המשפט ה&בא"
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
#~ msgstr "<p>מרענן את רשימת העבודות.</p>"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "רע&נן"
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
#~ msgstr "<p>טקסט־המשפט שנקרא כעת.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Message text:"
#~ msgstr "הודעה מ&קדימה:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Filtered text:"
#~ msgstr "מסנן"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "ה&סר"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Job state unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
#~ msgstr "הפעלת KTTSD נכשלה"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
#~| "<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until "
#~| "its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
#~| "<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
#~| "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
#~| "finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The "
#~| "<b>Position</b> column shows the current sentence of the job being "
#~| "spoken. You may pause a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button."
#~| "</li><li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
#~| "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
#~| "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
#~| "to move the job down in the list.</li><li><b>Finished</b> - the job has "
#~| "finished speaking. When a second job finishes, this one will be "
#~| "deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat the job.</li></"
#~| "ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do not "
#~| "appear in this list. See the Handbook for more information.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
#~ " </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>אלו כל עבודות הקראת־הטקסט. עמודת ה<b>מצב</b> עשויה להיות:"
#~ "<ul><li><b>עומד־בתור</b> - העבודה ממתינה ולא תוקרא עד שמצבה ישתנה "
#~ "ל<b>ממתין</b> על־ידיד לחיצה על כפתורי <b>המשך</b> או על <b>התחל מחדש</b>."
#~ "</li><li><b>ממתין</b> - העבודה מוכנה להיות מוקראת. היא תוקרא כאשר "
#~ "העבודות לפניה ברשימה הסתיימו.</li><li><b>מקריא</b> - העבודה מוקראת. עמודת "
#~ "ה<b>מיקום</b> מראה את המשפט הנוכחי בעבודה שמוקרא. ניתן להשהות עבודה "
#~ "מוקראת על־ידי לחיצה על לכפתור <b>השהה</b>.</li><li><b>מושהה</b> - העבודה "
#~ "מושהה הרגע. עבודות מושהות מונעות מאלה שמתחתן מלהיות מוקראות. השתמש "
#~ "בכפתורי <b>המשך</b> או <b>התחל מחדש</b> על־מנת להמשיך בהקראת העבודה, או "
#~ "לחץ על <b>אחר־כך</b> להזיז את העבודה במורד הרשימה.</li><li><b>הסתיים</b> "
#~ "- הקראת העבודה הסתיימה. כאשר עבודה נוספת תסתיים, עבודה זו תימחק. ניתן "
#~ "ללחוץ על <b>התחל מחדש</b> לחזור על העבודה.</li></ul> <em>שים־לב</em>: פלט "
#~ "מהודעות, אזהרות, ומקריאי מסכים אינו מופיע ברשימה זו. עיין במדריך למידע "
#~ "נוסף.</p>"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid ""
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
#~ "match the other box."
#~ msgstr ""
#~ "כפתורי־הבחירה למטה קובעים איזו תיבה מראה את כל האפשרויות. התיבה מימין "
#~ "לכפתור המסומן מראה את כל האפשריות. התיבה לימין התיבה שאינה מסומנת מראה רק "
#~ "את האפשריות המתאימות לתיבה האחרת."
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "הצג הכל"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "סמן כדי להציג את כל מסנתזי־הדיבור האפשריים בתיבת מסנתזי־הדיבור מימין. "
#~ "כאשר נבחר מסנתז־דיבור, תיבת־השפה תראה רק את השפות שיכולים לדבר בהן, "
#~ "מסנתזי־הדיבור שנבחרו."
#~ msgid ""
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "סמן כדי להציג את כל השפות האפשריות בתיבת־השפה מימין. כאשר השפה נבחרה, "
#~ "תיבת מסנתז־הדיבור תראה רק את מסנתזי־הדיבור הדוברים בשפות שנבחרו."
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
#~ msgstr "בחר את מסנתז־הדיבור הפעיל."
#~ msgid ""
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
#~ "depending upon the options you choose."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את השפה המדוברת. שים־לב, שאחרי קביעת התצורה, השפה הנבחרת עלולה להידרס "
#~ "על־ידי מסנתז־הדיבור, בתלות באפשרות שבחרת."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "configuration or add additional SBD filters."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על הכפתור הזה כדי לערוך את מזהה גבולות המשפטים (מזהה־הגבולות) או על־"
#~ "מנת להוסיף מסנני־זיהוי־גבולות."
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "ה&גדר"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "סמן את תיבת הצליל־המקדים ובחר קובץ שמע עבור הצליל, שיושמע כאשר עבודת "
#~ "הקראת־טקסט מופרעת על־ידי הודעה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "סמן את בתיבת הודעת־הסיום והזן את ההודעה שתוקרא, כאשר עבודת הקראת הטקסט "
#~ "מתחדשת, לאחר שהופרעה על־ידי הודעה אחרת."
#~ msgid "Post-&message:"
#~ msgstr "הוד&עת סיום:"
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
#~ msgstr "&צליל מקדים:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "סמן את תיבת ההודעה־המקדימה והזן את ההודעה שתקרא, כאשר עבודת הקראת טקסט "
#~ "מופרעת על־ידי הודעה אחרת."
#~ msgid "&Pre-message:"
#~ msgstr "הודעה מ&קדימה:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "סמן את תיבת צליל־הסיום, ובחר את קובץ השמע עבור הצליל שיושמע, לפני שעבודת "
#~ "הקראת־הטקסט מתחדשת, לאחר שזו הופרעה על־ידי הודעה אחרת."
#~ msgid "Post-s&ound:"
#~ msgstr "צליל &סיום:"
#, fuzzy
#~| msgid "A&udio"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "&שמע"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>בחר באופן פלט השמע הרצוי. אם בחירתך היא <b>GStreamer</b>, יהיה עליך "
#~ "גם לבחור ב<b>יעד־מדיה</b>.</p> <p><em>שים־לב</em>: על־מנת לעשות שימוש ב־ "
#~ "GStreamer, יש להשתמש בגרסה 0.87 או מאוחרת יותר של GStreamer.</p>"
#~ msgid "Out&put Using"
#~ msgstr "&פלט על־ידי"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
#~ msgstr "בחר ביעד־השמע שישמש לפלט של GStreamer."
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "התקן:"
#~ msgid ""
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
#~ "use the default ALSA device."
#~ msgstr ""
#~ "בחר בהתקן PCM שימש לפלט ALSA. בחר \"ברירת־מחדל\" כדי להשתמש בהתקן ברירת־"
#~ "המחדל של ALSA."
#~ msgid ""
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
#~ msgstr ""
#~ "סמן על־מנת לעשות שימוש בארכיטקטורת שמע המתקדמת של לינוקס (ALSA) עבור פלט־"
#~ "השמע."
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
#~ "find them in the indicated directory."
#~ msgstr ""
#~ "סמן זאת אם ברצונך לשמר קבצי שמע (wav) שנוצרו. הקבצים ימצאו בתיקייה שנקבעה "
#~ "לשם כך."
#~ msgid "&Keep audio files:"
#~ msgstr "שמר &קבצי שמע:"
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
#~ msgstr "קבע את התיקייה אליה יועתקו קבצי השמע."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "קבע את מהירות הדיבור. הזז את המחוון לימין כדי להאט את הדיבור; לשמאל כדי "
#~ "להחיש את קצב הדיבור. כל ערך הקטן מ־ 75% נחשב \"אטי\", וכל ערך הגדול מ־ "
#~ "125% נחשב \"מהיר\". אין אפשרות לשנות את המהירות של קולות מסוג MultiSyn."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Current Sentence"
#~ msgstr "משפט נוכחי"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>אזהרה: המסנן הזה מהווה רכיב מפתח עבור המערכת של KTTS. אנא קרא את "
#~ "המדריך של KTTD לפני שינוי הגדרות אלו.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "שם מסנן זה. תן שם המתאר את המסנן, לפי ראות עיניך."
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "שם מסנן זה. תן שם המתאר את המסנן, לפי ראות עיניך."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~| "jobs."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "הביטוי הרגולרי שמזהה גבולות בין משפטים בעבודת הקראת־הטקסט."
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
#~ msgstr "ביטוי &סדיר לגבול משפטים:"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "הביטוי הרגולרי שמזהה גבולות בין משפטים בעבודת הקראת־הטקסט."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~| "must end with tab (\\t)."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "המחרוזת הזאת תחליף את זו שתואמת את הביטוי הסדור. <b>חשוב</b>: המחרוזת "
#~ "חייבת להסתיים בטאב (t\\)."
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
#~ msgstr "ה&חלפת גבול משפטים:"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "המחרוזת הזאת תחליף את זו שתואמת את הביטוי הסדור. <b>חשוב</b>: המחרוזת "
#~ "חייבת להסתיים בטאב (t\\)."
#~ msgid "&Language is:"
#~ msgstr "ה&שפה היא:"
#~ msgid ""
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
#~ msgstr "לחץ כדי לטעון הגדרות זיהוי גבולות משפטים מתוך קובץ."
#, fuzzy
#~ msgid "Lo&ad..."
#~ msgstr "טען..."
#~ msgid ""
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
#~ msgstr "לחץ כדי לשמור הגדרות זיהוי גבולות משפטים לקובץ."
#~ msgid "Sa&ve..."
#~ msgstr "&שמור..."
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
#~ msgstr "הגדרת &פקודה"
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
#~ msgstr "פקודה לה&קראת טקסטים:"
#~ msgid ""
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
#~ "write %w for the generated audio file."
#~ msgstr ""
#~ "שדה זה מכיל הן את הפקודה המשמשת להקראת־טקסט, והן עבור הפרמטרים לאותה "
#~ "הפקודה. אם ברצונך להעביר טקסט כפרמטר, כתוב t% במקום בו הטקסט אמור "
#~ "להימצא. על־מנת להעביר קובץ של טקסט, כתוב f%. כדי לסנתז בלבד, ולאפשר ל־"
#~ "KTTSD להשמיע את הטקסט המסונתז, יש לכתוב w% עבור קובץ השמע שנוצר."
#~ msgid "&Send the data as standard input"
#~ msgstr "&שלח את הנתונים כקלט תקני"
#~ msgid ""
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
#~ msgstr "תיבת סימון זו קובעת האם הטקסט נשלח כקלט תקני (stdin) למסנתז הדיבור."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "ב&דיקה"
#~ msgid "Character &encoding:"
#~ msgstr "קידוד &תווים:"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text."
#~ msgstr "תיבה משולבת זו קובעת את קידוד התווים שישמש להעברת הטקסט."
#~ msgid ""
#~ "Parameters:\n"
#~ " %t: Text to be spoken\n"
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
#~ msgstr ""
#~ "פרמטרים:\n"
#~ " t%: טקסט להקראה\n"
#~ " f%: שפה (קוד שתי אותיות)\n"
#~ " w%: שם־הקובץ עבור קובץ זמני לשמע שנוצר"
#~ msgid "Epos Config UI"
#~ msgstr "הגדרות ממשק־משתמש עבור Epos"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
#~ "synthesizer."
#~ msgstr "תיבת השיחה להגדרות מסנתז הדיבור הצ'כי והסלובקי Epos."
#~ msgid "E&pos Configuration"
#~ msgstr "&הגדרות Epos"
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
#~ msgstr "קובע את קידוד התווים שישמש להעברת הטקסט."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\"."
#~ msgstr ""
#~ "קובע את מהירות הדיבור. הזז את המחוון ימינה להאט את הדיבור; לשמאל כדי "
#~ "להגביר את קצב הדיבור. ערך הפחות מ־ 75% נחשב \"אטי\", וערך הגדול מ־ 125% "
#~ "נחשב \"מהיר\"."
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "מהירות:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\"."
#~ msgstr ""
#~ "קובע את הטון (תדירות) של הדיבור. הזז את המחוון ימינה לקול נמוך יותר; "
#~ "שמאלה להגבהת הטון. כרך הקטן מ־ 75% נחשב \"נמוך\", וערך הגדול מ־ 125% "
#~ "נחשב \"גבוה\"."
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "גובה־צליל:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
#~ "Epos server executable program."
#~ msgstr ""
#~ "אם תכנות השרת של Epos תימצא, הודות למשתנה המערכת PATH המוגדר אצלך. פשוט "
#~ "הזן \"epos\", אחרת הזן את הנתיב המלא לתכנית השרת בת־ההרצה של Epos."
#~ msgid "Epos server executable path:"
#~ msgstr "נתיב קובץ־ההרצה של שרת Epos:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
#~ "the Epos client program."
#~ msgstr ""
#~ "אם תכנות הלקוח של Epos תימצא, הודות למשתנה המערכת PATH המוגדר אצלך. פשוט "
#~ "הזן \"say\", אחרת הזן את הנתיב המלא לתכנית הלקוח בת־ההרצה של Epos."
#~ msgid "Epos client executable path:"
#~ msgstr "נתיב קובץ־ההרצה של לקוח Epos:"
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
#~ msgstr "אפשרויות נוספות (מתקדמות)"
#~ msgid ""
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "אופציונלי. הזן כאן אפשריות שורת־הפקודה לשרת. כדי לראות אפשריות זמינות, "
#~ "הזן \"epos -h\" במסוף. אין להשתמש ב־ \"o-\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "ציין כאן אפשריות שיועברו ללקוח. כדי לראות אפשריות זמינות, הזן \"say -h\" "
#~ "במסוף. אין להשתמש ב־ \"o-\"."
#~ msgid "Epos server:"
#~ msgstr "שרת Epos:"
#~ msgid "Epos client:"
#~ msgstr "לקוח Epos:"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
#~ "spoken."
#~ msgstr "לחץ לנסות את ההגדרות. אם הניסוי עלה יפה, תשמע משפט מוקרא."
#~ msgid "Festival Config UI"
#~ msgstr "הגדרת ממשק־המשתמש של Festival"
#~ msgid ""
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
#~ "interactive mode."
#~ msgstr "תיבת־שיחה זו נועדה להגדרות מסנתז הדיבור Festival במצב אינטראקטיבי."
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
#~ msgstr "הגדרות Festival במצב &אינטראקטיבי"
#~ msgid "&Festival executable:"
#~ msgstr "קובץ הה&רצה של Festival:"
#~ msgid ""
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
#~ msgstr ""
#~ "אם Festival נמצא במשתנה־המערכת PATH, פשוט הזן \"festival\", אחרת יש לציין "
#~ "את הנתיב המלא לתכנית בת־ההרצה של Festival."
#~ msgid "&Select voice:"
#~ msgstr "בחר &קול:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
#~ msgstr ""
#~ "בחר בקול שבעזרתו יוקרא הטקסט. קולות MultiSyn הם באיכות גבוהה, אך נטענים "
#~ "לאט. אם לא מוצגים קולות, בדוק את הנתיב לקבציי ההרצה של Festival. יש "
#~ "להתקין לפחות קול אחד עבור Festival. אם התקנת קול ועדיין הם אינם מוצגים, "
#~ "בדוק את הגדרות Festival. (עיין בקובץ README שמגיע עם Festival.)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rescan"
#~ msgctxt "Rescan for voices"
#~ msgid "&Rescan"
#~ msgstr "&סרוק שוב"
#~ msgid ""
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"loud\"."
#~ msgstr ""
#~ "קבע את עוצמת־הקול של ההקראה. הזז את המחוון לימין להנמכת העצמה, לשמאל "
#~ "להגברתה. כל ערך מתחת ל־ 75% נחשב \"קול־רך\", וערכים מעל 125% נחשבים "
#~ "\"קול־רם\"."
#~ msgid "Sp&eed:"
#~ msgstr "&מהירות:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "קובע את הטון (תדירות) של הדיבור. הזז את המחוון למינה לקול נמוך יותר; "
#~ "שמאלה להגבהת הטון. כרך הקטן מ־ 75% נחשב \"נמוך\", וערך הגדול מ־ 125% "
#~ "נחשב \"גבוה\". אין אפשרות לשנות את גובה־הצליל של קולות MultiSyn."
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
#~ msgstr "&טען קול זה בעת הפעלת KTTSD"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
#~| "the Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice "
#~| "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
#~| "otherwise, leave unchecked."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
#~ "otherwise, leave unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "אם מסומן, Festival יופעל וקול זה יטען, בעת הפעלת תהליך־הרקע להקראת־טקסט "
#~ "(KTTSD). סמן כאשר טעינת הקול אורכת זמן ממושך ב־ Festival (למשל קולות "
#~ "MultiSyn), אחרת השאר לא מסומן."
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
#~ "sentence will be spoken."
#~ msgstr "לחץ לבדוק את ההגדרות. Festival יופעל, וישמע משפט."
#~ msgid "Character e&ncoding:"
#~ msgstr "&קידוד תווים:"
#~ msgid "Flite Config UI"
#~ msgstr "הגדרת ממשק־המשתמש של Flite"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
#~ "synthesis engine."
#~ msgstr "תיבת־שיחה זו נועדה להגדרות מנוע סנתוז הדיבור (Festival Lite (Flite."
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
#~ msgstr "הגדרת (Festival &Lite (Flite"
#~ msgid "&Flite executable path:"
#~ msgstr "&נתיב ההרצה של Flite:"
#~ msgid ""
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
#~ msgstr ""
#~ "אם Flite נמצא במשתנה־המערכת PATH שלך, פשוט הזן \"flite\", אחרת יש לציין "
#~ "את הנתיב המלא לתכנית בת־ההרצה של Flite."
#~ msgid "flite"
#~ msgstr "flite"
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
#~ msgstr "הגדרת ממשק־המשתמש של FreeTTS"
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
#~ msgstr "הגדרות FreeTTS במצב אינטראקטיבי"
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
#~ msgstr "&קובץ jar של FreeTTS:"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgctxt "Test the settings"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "בדיקה"
#~ msgid "Hadifix Configuration"
#~ msgstr "הגדרת Hadifix"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
#~ "speech synthesizer."
#~ msgstr "זוהי תיבת השיחה להגדרת מסנתז הדיבור txt2pho) Hadifix ו- Mbrola)."
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
#~ msgstr "&הגדרת Hadifix "
#~ msgid "&Basic Options"
#~ msgstr "אפשריות &בסיסיות"
#~ msgid "&Voice file:"
#~ msgstr "קובץ &קול:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
#~ msgstr ""
#~ "בחר בקול שיקריא את הטקסט. אם אין קולות ברשימה, בדוק את הגדרות Mbrola. יש "
#~ "להתקין לפחות קול אחד."
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&בחר..."
#~ msgid "Volume &ratio:"
#~ msgstr "&יחס עוצמת־קול:"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
#~ "right for louder."
#~ msgstr ""
#~ "התאם את עוצמת הדיבור. הזז את המחוון לימין לקול רך יותר; לשמאל לקול רם "
#~ "יותר."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
#~ "right for faster."
#~ msgstr ""
#~ "התאם את מהירות הדיבור. הזז את המחוון לימין לקצב דיבור אטי יותר; לשמאל "
#~ "לקצב דיבור מהיר יותר."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
#~ "the right for higher."
#~ msgstr ""
#~ "התאם את גובה הצליל (טון) הדיבור. הזז את המחוון לימין לצליל נמוך יותר; "
#~ "לשמאל לצליל גבוה יותר."
#~ msgid "&Advanced Options"
#~ msgstr "אפשריות &מתקדמות"
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
#~ msgstr "&תכנית txt2pho בת־הרצה:"
#~ msgid ""
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "אם תכנית txt2pho נמצאת במשתנה־המערכת PATH שלך, פשוט הזן \"txt2pho\", אחרת "
#~ "יש לציין את הנתיב המלא לתכנית בת־ההרצה של txt2pho."
#~ msgid "&Mbrola executable:"
#~ msgstr "&תכנית Mbrola בת־הרצה:"
#~ msgid ""
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "אם תכנית Mbrola נמצאת במשתנה־המערכת PATH שלך, פשוט הזן \"mbrola\", אחרת "
#~ "יש לציין את הנתיב המלא לתכנית בת־ההרצה של Mbrola."
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
#~ "ISO-8859-2."
#~ msgstr ""
#~ "תיבה משולבת זו קובעת את קידוד התווים שישמש להעברת הטקסט. עבור רוב השפות "
#~ "המערביות, השתמש ב־ ISO-8859-1. להונגרית השתמש ב־ ISO-8859-2."
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
#~ msgstr "לחץ לבדוק את ההגדרות. אתה אמור לשמוע משפט מוקרא."
#~ msgid "Selecting Voice File"
#~ msgstr "בחר קובץ קול"
#~ msgid "Path of the voice file:"
#~ msgstr "נתיב לקובץ הקול:"
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
#~ msgstr "מנסה לקבוע את קובץ הקול"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male"
#~ msgstr "גבר אמריקאי"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, MBROLA"
#~ msgstr "אישה אמריקאית, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, MBROLA"
#~ msgstr "גבר אמריקאי, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male"
#~ msgstr "גבר בריטי"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
#~ msgstr "גבר ספרדי קסטיליאני"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, HTS"
#~ msgstr "גבר אמריקאי, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, HTS"
#~ msgstr "אישה אמריקאית, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
#~ msgstr "גבר קנדי דובר אנגלית, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
#~ msgstr "גבר סקוטי, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
#~ msgstr "גבר קנדי דובר אנגלית, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
#~ msgstr "גבר סקוטי, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female, Festival"
#~ msgstr "אישה גרמנית, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male, Festival"
#~ msgstr "גבר גרמני, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
#~ msgstr "גבר מקסיקני דובר ספרדית, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
#~ msgstr "אישה מקסיקנית דוברת ספרדית, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, OGC"
#~ msgstr "גבר אמריקאי, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, OGC"
#~ msgstr "אישה אמריקאית, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male, OGC"
#~ msgstr "גבר בריטי, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Finnish Male"
#~ msgstr "גבר פיני"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
#~ msgstr "גבר צ'כי, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Polish Male"
#~ msgstr "גבר פולני"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Russian Male"
#~ msgstr "גבר רוסי"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Male"
#~ msgstr "גבר איטלקי"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Female"
#~ msgstr "אישה איטלקית"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Kiswahili Male"
#~ msgstr "גבר קיסוואהילי"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Ibibio Female"
#~ msgstr "אשת לביביו"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Zulu Male"
#~ msgstr "גבר זולו"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female"
#~ msgstr "אישה אמריקאית"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Female"
#~ msgstr "אישה בריטית"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Male"
#~ msgstr "גבר קנדי דובר צרפתית"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Female"
#~ msgstr "אישה קנדית דוברת צרפתית"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male"
#~ msgstr "גבר גרמני"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female"
#~ msgstr "אישה גרמנית"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Male"
#~ msgstr "גבר אמריקאי דובר ספרדית"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Female"
#~ msgstr "אישה אמריקאית דוברת ספרדית"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Male"
#~ msgstr "גבר מוויאנטנם"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Female"
#~ msgstr "אישה מוויאנטנם"
#~ msgid "Text interrupted. Message."
#~ msgstr "בדיקה הופסקה. הודעה."
#~ msgid "Resuming text."
#~ msgstr "המשך בדיקה."
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "מזהה גבול משפטים"
#, fuzzy
#~| msgid "U&p"
#~ msgctxt "One slot up"
#~ msgid "U&p"
#~ msgstr "מע&לה"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "הו&סף..."
#~ msgid "Talker Configuration"
#~ msgstr "הגדרת דובר"
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "מזהה גבול משפטים תקני"
#~ msgid ""
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "טרם נקבעו הגדרות עבור KTTS. יש להגדיר לפחות דובר אחד. האם ברצונך לקבוע "
#~ "הגדרות כעת?"
#~ msgid "KTTS Not Configured"
#~ msgstr "לא נקבעו הגדרות עבור KTTS"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ה&גדר"
#~ msgid "Do Not Configure"
#~ msgstr "אין לקבוע הגדרות"
#, fuzzy
#~| msgid "Local"
#~ msgctxt "Local charset"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "הגדרת אזור"
#, fuzzy
#~| msgid "Latin1"
#~ msgctxt "Latin charset"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "לטינית 1"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
#~ msgid "Invalid S S M L."
#~ msgstr "<div dir=\"ltr\">S S M L בלתי חוקי.</div>"
#~ msgid "Testing."
#~ msgstr "בודק."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "The voice is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Scanning... Please wait."
#~ msgstr "סורק... אנא המתן."
#~ msgid "Query Voices"
#~ msgstr "בקש רשימת קולות"
#~ msgid ""
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "מציג שאילה ל־ Festival אודות הקולות הזמינים. פעולה זאת עשויה לארוך עד 15 "
#~ "שניות."
#~ msgid ""
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
#~ "patient."
#~ msgstr "בודק. קולות MultiSyn דורשים מספר שניות לטעינתם. אנא העזר בסבלנות."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
#~ "KDE Text-to-Speech"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לאתר את freetts.jar בנתיב החיפוש.\n"
#~ "אנא ציין את הנתיב ל־ freetts.jar תחת לשונית התכונות לפני שימוש בהקראת־"
#~ "הטקסט של KDE"
#~ msgid "Male voice \"%1\""
#~ msgstr "קול גברי \"%1\""
#~ msgid "Female voice \"%1\""
#~ msgstr "קול נשי \"%1\""
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
#~ msgstr "קול בלתי ידוע \"%1\""
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
#~ msgstr "תוסף זה מוצף תחת תנאי הרישיון GPL גרסה 2 או גרסה מאוחרת יותר."
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
#~ msgstr "קובץ קול - תוסף Hadifix"
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
#~ msgstr "אין אפשרות לזהות את מין־הדובר בקובץ %1."
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
#~ msgstr "מנסה לזהות את מין הדובר - תוסף Hadifix"
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
#~ msgstr "נראה שהקובץ %1 אינו קובץ קול."
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "הזן מספר־מזהה של יישום DCOP. מסנן זה יחול על עבודת טקסט מאת יישום זה. "
#~ "ניתן לבחור יותר ממספר־מזהה אחד על־ידי לחיצה על לחצן הדפדוף (המסומן "
#~ "ב־ ...), ולחיצה על יותר ממספר־מזהה אחד, כאשר מקש Ctrl לחוץ. אם לא נבחר "
#~ "מספר־מזהה, המסנן יחול על כל עבודת הקראת־טקסט, שהוכנסו לתור העבודות על־ידי "
#~ "כל יישום שהוא. טיפ: ניתן להשתמש ב־ kdcop משורת־הפקודה על־מנת לברר את "
#~ "מספרי־הזיהוי של היישומים הרצים. למשל: \"konversation, kvirc, ksirc, "
#~ "kopete\""
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>הזן מספר־זיהוי ליישום DCOP. המסנן הזה יחול רק על עבודות הקראת־הטקסט "
#~ "שהוכנסו לתור העבודות על־ידי יישום זה. ניתן להזין יותר ממספר־מזהה אחד על־"
#~ "ידי הפרדתם בפסיקים. השתמש ב־ <b>knotify</b> כדי לתאום לכל ההודעות "
#~ "הנשלחות כהעברת־הודעות של KDE. אם לא הוזן מספר־מזהה כלל, המסנן יחול על כל "
#~ "עבודת הקראת־טקסט, שהוכנסו לתור העבודות על־ידי כל יישום שהוא. טיפ: ניתן "
#~ "להשתמש ב־ kdcop משורת־הפקודה על־מנת לברר את מספרי־הזיהוי של היישומים "
#~ "הרצים. למשל: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&כלים"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים ראשי"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "הפעלת KTTSD נכשלה"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "קריאת DCOP נכשלה"
#, fuzzy
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
#~ msgstr "הקריאה startText של DCOP נכשלה."
#, fuzzy
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "הקריאה setText של DCOP נכשלה."
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "<qt>מנהל הקראת הטקסט"
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "ציין אפשריות שיועברו ללקוח Epos. כדי לראות אפשריות זמינות, הזן \"say -h"
#~ "\" במסוף. אין להשתמש ב־ \"o-\"."
#~ msgid "&Notifications"
#~ msgstr "ה&ודעות"
#~ msgid ""
#~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is "
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
#~ msgstr ""
#~ "הדובר שיקריא את ההודעה. דובר \"ברירת־המחדל\" הוא הראשון ברשימה שנמצאת תחת "
#~ "לשונית הדוברים."
#~ msgid "Talke&r:"
#~ msgstr "ד&ובר:"
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
#~ msgstr "לחץ כדי לבחור את הדובר שיקריא את ההודעה."
#~ msgid ""
#~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
#~ "events. Only events that display in the manner which you select will be "
#~ "spoken."
#~ msgstr ""
#~ "מתייחס לאירוע ברירת־המחדל בלבד. לא משפיע על אירועי־יישומים נבחרים. רק "
#~ "האירועים שמציגים באופן הנבחר יוקראו."
#~ msgid "Notifications to speak:"
#~ msgstr "הודעות להקראה:"
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
#~ msgstr "לחץ להגדרת הודעות עבור אירועי־יישומים נבחרים."
#~ msgid ""
#~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
#~ "remove the default event."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על־מנת להסיר הודעת־אירוע נבחרת מתוך הרשימה. אין אפשרות להסיר את אירוע "
#~ "ברירת־המחדל."
#~ msgid ""
#~ "Removes all the application specific events. The default event remains."
#~ msgstr "הסר את כל אירועי־היישומים. אירוע ברירת־המחדל לא יוסר."
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
#~ msgstr "לחץ לקריאת הודעות־אירועים שהוגדרו מתוך קובץ."
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
#~ msgstr "לחץ על־מנת לכתוב את כל אירועי־היישומים שהוגדרו לקובץ."
#~ msgid "Click to test notification"
#~ msgstr "לחץ כדי לבדוק את העברת־ההודעה"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to test the notification. A sample message will be "
#~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על כפותר זה כדי לבדוק את העברת־ההודעה. הודעת־דוגמה תוקרא. שים־לב: "
#~ "מערכת הקראת־הטקסט חייבת להיות פעילה."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>מגדיר כיצד KTTS אמור להקריא את האירוע כשהוא מתקבל. אם בחרת \"הקרא "
#~ "טקסט מותאם־אישית\", הזן את הטקסט לתיבה. ניתן להשתמש בהחלפת המחרוזות הבאה "
#~ "בטקסט: <dl> <dt>%e </dt><dd>שם האירוע</dd> <dt>%a</dt><dd>היישום ששלח את "
#~ "האירוע</dd> <dt>%m</dt><dd>ההודעה שנשלחה על־ידי היישום</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Ac&tion:"
#~ msgstr "פ&עולה:"
#~ msgid ""
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מסומן ו־ KTTS פעיל, הודעות־האירועים מיישומים הנשלחות דרך KNotify, "
#~ "יוקראו לפי האפשרויות שנקבעו תחת לשונית זאת."
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
#~ msgstr "הקרא הודעות (&KNotify)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
#~ msgstr "כאשר מסומן, הודעות־אירועים שעבורן הוגדר צליל־מערכת לא יוקראו."
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
#~ msgstr "&מנע העברת־הודעות הכוללת צליל"
#~ msgid "Event source:"
#~ msgstr "מקור אירוע:"
#, fuzzy
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "אירועים"
#~ msgid "Application/Event"
#~ msgstr "יישום/אירוע"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "פעולה"
#~ msgid "Talker"
#~ msgstr "דובר"
#~ msgid "sample notification message"
#~ msgstr "הודעה מועברת לדוגמה"
#~ msgid "sample application"
#~ msgstr "יישום לדוגמה"
#~ msgid "sample event"
#~ msgstr "אירוע לדוגמה"
#~ msgid "Default (all other events)"
#~ msgstr "ברירת־מחדל (כל שאר האירועים)"
#~ msgid "All other %1 events"
#~ msgstr "כל שאתר %1 האירועים"
#~ msgid "Select Event"
#~ msgstr "בחר אירוע"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Notification Event List"
#~ msgstr "רשימת הודעות־אירוע"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "אין תיאור זמין"
#~ msgid "Speak event name"
#~ msgstr "הקרא שם אירוע"
#~ msgid "Speak the notification message"
#~ msgstr "הקראה הודעה מועברת"
#~ msgid "Do not speak the notification"
#~ msgstr "אין להקריא הודעה מועברת"
#~ msgid "Speak custom text:"
#~ msgstr "הקרא טקסט מותאם־אישית:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "אף לא אחד"
#~ msgid "notification dialogs"
#~ msgstr "תיבת־שיחה של העברת הודעות"
#~ msgid "passive popups"
#~ msgstr "חלונות קופצים פסיביים"
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
#~ msgstr "תיבת־שיחה של העברת הודעות וחלונות קופצים פסיביים"
#~ msgid "all notifications"
#~ msgstr "כל העברות ההודעות"
#~ msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
#~ msgstr "ה&טמע תמיד את מנהל הקראת־הטקסט במגש המערכת"
#~ msgid ""
#~ "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking "
#~ "OK or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu "
#~ "to quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next "
#~ "started. This setting has no effect when running in the KDE Control "
#~ "Center."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מסומן, KTTSMgr מציג צלמית במגש־המערכת ולחיצה על כפתורי 'אישור' או "
#~ "'ביטול' לא יעצור את KTTSMgr. המשתמש בתפריט־ההקשר של מגש־המערכת כדי לצאת "
#~ "מ־ KTTSMgr. להגדרה זו אין השפעה כאשר מנהל הקראת־הטקסט רץ מתוך מרכז־הבקרה "
#~ "של KDE."
#~ msgid "Show &main window on startup"
#~ msgstr "הצ&ג חלון ראשי בעת ההפעלה"
#~ msgid ""
#~ "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
#~ "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מסומן, החלון של KTTSMgr מוצג כאשר היישום מופעל. כאשר לא מסומן, יש "
#~ "ללחוץ על הצלמית במגש־המערכת על־מנת להציג את החלון של KTTSMgr."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
#~ "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
#~ "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
#~ "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
#~ "been specified by an application."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי רשימת כל הדוברים שהוגדרו תצורתם. דובר הוא מסנתז־דיבר שהוגדרו עבורו "
#~ "שפה, קול, מין, קצב דיבור ועוצמת־קול. דוברים הממוקמים גבוה יותר ברשימה, "
#~ "יהיו בעלי עדיפות גבוהה יותר. הדובר הראשון ברשימה ישמש כאשר לא הוגדרו "
#~ "תכונות דובר על־ידי יישום."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of configured application events and actions to be taken "
#~ "when received. The \"default\" event governs all events not specifically "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "זו רשימה של יישומים ואירועים עבורם הוגדרו פעולות שיבוצעו כאשר יתקבלו. "
#~ "אירוע \"ברירת־המחדל\" שולט בכל האירועים שלא הוגדרו באופן מפורש."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
#~ "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
#~ "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form "
#~ "to another, or change the default Talker to be used for speech output."
#~ msgstr ""
#~ "זאת רשימת־המסננים המוגדרים. מסננים הממוקמים גבוה יותר ברשימה יחלו "
#~ "ראשונים. מסננים משנים את הטקסט לפני הקראתו. הם יכולים לשמש להחליף מילים "
#~ "שהגייתן אינה נכונה, להמיר XML מתבנית אחרת לאחרת, או לשנות את דובר ברירת־"
#~ "המחדל שישמש להקראת הטקסט."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
#~ "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
#~ "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) "
#~ "after all the normal filters at the top of this screen have been "
#~ "applied. Filtering stops when the first SBD modifies the text."
#~ msgstr ""
#~ "זאת רשימת המסננים המזהים גבולות בין המשפטים (להלן מזהי־גבולות). מזהי־"
#~ "הגבולות מפרקים טקסט ארוך למשפטים ממנו הוא מורכב. פעולה זאת מקצרת את הזמן "
#~ "לפני שעבודה מתחילה להיקרא, ומאפשרת לקדם או להריץ־לאחור את עבודת הקראת־"
#~ "הטקסט. מזהי הגבולות יחולו לפי סדרם ברשימה (מלמעלה למטה) לאחר שכל המסננים "
#~ "הרגילים בראש המסך חלו. החלת המסננים נפסקת כאשר מזהה־הגבולות הראשון משנה "
#~ "את הטקסט."
#~ msgid "Sink:"
#~ msgstr "יעד־מדיה:"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
#~ msgstr "בחר ביעד־השמע שישמש לפלט של aKode."
#~ msgid ""
#~ "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let "
#~ "aKode pick the best output method."
#~ msgstr ""
#~ "בחר ביעד־המדיה שישמש לפלט של aKode. בחירה ב\"אוטומטי\" מאפשרת ל־ aKode "
#~ "לבחור באופן הפלט המיטבי."
#~ msgid "GStrea&mer"
#~ msgstr "&GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select "
#~ "a <b>Sink</b> plugin.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>סמן על־מנת לעשות שימוש ב־ GStreamer כמערכת פלט עבור שמע. יש גם צורך "
#~ "לבחור בתוסף <b>יעד־מדיה</b>.</p>"
#~ msgid "a&Rts"
#~ msgstr "&aRts"
#~ msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output."
#~ msgstr "מסן על מנת לעשות שימוש במערכת KDE aRts עבור פלט־השמע."
#~ msgid "aKode"
#~ msgstr "aKode"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</"
#~ "b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>סמן על־מנת לעשות שימוש ב־ aKode כמערכת פלט עבור שמע. יש גם צורך לבחור "
#~ "בתוסף <b>יעד־מדיה</b>.</p>"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "&נקה"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&נקה"
#~ msgid "xsltproc"
#~ msgstr "xsltproc"
#~ msgid "epos"
#~ msgstr "epos"
#~ msgid "say"
#~ msgstr "אמור"
#~ msgid "Part Num"
#~ msgstr "מספר חלק"
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "חלקים"
#~ msgid "Pre&vious Part"
#~ msgstr "חלק קוד&ם"
#~ msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
#~ msgstr "<p>מריץ לאחור עבודה בת מספר חלקים, לחלק הקודם.</p>"
#~ msgid "Ne&xt Part"
#~ msgstr "ה&חלק הבא"
#~ msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
#~ msgstr "<p>מקדם עבודה בת מספר חלקים לחלק הבא.</p>"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "התחל ממוזער במגש־המערכת"
#~ msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
#~ msgstr "צא כאשר ההקראה הסתיימה וכאשר היישום ממוזער במגש המערכת"
#~ msgid "&Hold"
#~ msgstr "&השהה"
#~ msgid "Cannot find the aRts soundserver."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את שרת־השמע aRts."
#~ msgid ""
#~ "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
#~ "configured properly."
#~ msgstr "נכשלה התחברות/הפעלת שרת־השמע aRts. יש לוודא ש־ artsd מוגדר כראוי."