mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
3017 lines
112 KiB
Text
3017 lines
112 KiB
Text
![]() |
# translation of kttsd.po to
|
|||
|
#
|
|||
|
# Chen Levy <contrib@chenlevy.com>, 2006.
|
|||
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2007, 2008.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 21:02+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: he\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "חן לוי"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "contrib@chenlevy.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:36
|
|||
|
msgid "testfilter"
|
|||
|
msgstr "מסנן בדיקה"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:37
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|||
|
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
|
|||
|
msgstr "תכנית־עזר לבדיקת תוספי־מסננים של KTTSD."
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:38
|
|||
|
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
|||
|
msgid "Gary Cramblitt"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "מתחזק"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:45
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|||
|
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
|
|||
|
msgstr "שם תוספת מסנן KTTSD (חובה)"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|||
|
msgstr "קוד דובר המועבר למסנן"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:49
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|||
|
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
|
|||
|
msgstr "מספר־זיהוי יישום DCOP המעובר למסנן"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Config file group name passed to filter"
|
|||
|
msgstr "שם הקבוצה בקובץ הגדרות המועבר למסנן"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|||
|
msgstr "הצג רשימה של תוספי המסננים הזמנים וצא"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|||
|
msgstr "הצג טאבים כ־ t\\, אחרת הם יוסרו"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:55
|
|||
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|||
|
msgstr "הצג רשימה של תוספי־המסננים הזמנים וצא"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
|
|||
|
msgid "&Type"
|
|||
|
msgstr "&סוג"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
|
|||
|
msgid "&Word"
|
|||
|
msgstr "&מילה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
|
|||
|
msgid "Regular &expression"
|
|||
|
msgstr "&ביטוי רגולרי"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
|
|||
|
msgid "&Match:"
|
|||
|
msgstr "ה&תאם:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
|
|||
|
msgid "&Replace with:"
|
|||
|
msgstr "ה&חלף ב־:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
|
|||
|
msgid "..."
|
|||
|
msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
|
|||
|
msgid "Match &case"
|
|||
|
msgstr "הבחן בין אותיות &גדולות וקטנות"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "שפה"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
|
|||
|
msgid "Code"
|
|||
|
msgstr "קוד"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
|
|||
|
msgid "Select Language"
|
|||
|
msgstr "קוד"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
|
|||
|
msgid "Unable to open file."
|
|||
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ."
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
|
|||
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|||
|
msgstr "קובץ אינו XML תקין."
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
|
|||
|
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
|
|||
|
msgid "RegExp"
|
|||
|
msgstr "ביטוי־סדיר"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
|
|||
|
msgid "Word"
|
|||
|
msgstr "מילה"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|||
|
msgctxt "Yes or no"
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|||
|
msgctxt "Yes or no"
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
|
|||
|
msgid "Unable to open file "
|
|||
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
|
|||
|
msgid "String Replacer"
|
|||
|
msgstr "מחליף מחרוזות"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
|
|||
|
msgid "Multiple Languages"
|
|||
|
msgstr "ריבוי שפות"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
|
|||
|
msgid "RegExp"
|
|||
|
msgstr "ביטוי־סדיר"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
|
|||
|
msgid "Select Languages"
|
|||
|
msgstr "בחר שפות"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
|
|||
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|||
|
msgstr "ערוך החלפת מחרוזות"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "String Replacer"
|
|||
|
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
|
|||
|
msgstr "מחליף מחרוזות"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
|
|||
|
msgid "Error Opening File"
|
|||
|
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
|
|||
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|||
|
msgstr "הגדר מחליף מחרוזת"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|||
|
msgctxt "What's this text"
|
|||
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|||
|
msgstr "תן שם למסנן זה, לפי ראות עיניך."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "ש&ם:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
|
|||
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|||
|
msgstr "תן שם למסנן זה, לפי ראות עיניך."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
|
|||
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|||
|
msgstr "הגדרות אלו יקבעו מתי יחול מסנן על טקסט."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|||
|
#| "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|||
|
#| "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to "
|
|||
|
#| "all text jobs of any language."
|
|||
|
msgctxt "What's this text"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|||
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|||
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|||
|
"text jobs of any language."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"המסנן הזה חל על עבודת הקראת־טקסט של שפה נתונה. ניתן לבחור יותר משפה אחת על־"
|
|||
|
"ידי לחיצה על לחצן הדפדוף (המסומן ב־ ...) ולחיצה על יותר משפה אחת כאשר מקש "
|
|||
|
"Ctrl לחוץ. אם לא נבחר שפה, המסנן יחול על כל עבודת טקסט בכל שפה שהיא."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
|
|||
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|||
|
msgstr "ה&שפה היא:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|||
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|||
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|||
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|||
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"הזן מספר־מזהה של יישום DCOP. מסנן זה יחול על עבודת טקסט מאת יישום זה. ניתן "
|
|||
|
"לבחור יותר ממספר־מזהה אחד על־ידי לחיצה על לחצן הדפדוף (המסומן ב־ ...), "
|
|||
|
"ולחיצה על יותר ממספר־מזהה אחד, כאשר מקש Ctrl לחוץ. אם לא נבחר מספר־מזהה, "
|
|||
|
"המסנן יחול על כל עבודת הקראת־טקסט, שהוכנסו לתור העבודות על־ידי כל יישום "
|
|||
|
"שהוא. טיפ: ניתן להשתמש ב־ kdcop משורת־הפקודה על־מנת לברר את מספרי־הזיהוי של "
|
|||
|
"היישומים הרצים. למשל: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
|
|||
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|||
|
msgstr "מספר־מזהה ה&יישום מכיל:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|||
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|||
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|||
|
"text jobs of any language."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"המסנן הזה חל על עבודת הקראת־טקסט של שפה נתונה. ניתן לבחור יותר משפה אחת על־"
|
|||
|
"ידי לחיצה על לחצן הדפדוף (המסומן ב־ ...) ולחיצה על יותר משפה אחת כאשר מקש "
|
|||
|
"Ctrl לחוץ. אם לא נבחר שפה, המסנן יחול על כל עבודת טקסט בכל שפה שהיא."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|||
|
"jobs of those languages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"לחץ על־מנת לבחור שפה אחת נוספת. מסנן זה יחול על עבודת הקראת־טקסט עבור שפות "
|
|||
|
"אלו."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|||
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|||
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
|||
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|||
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|||
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>הזן מספר־זיהוי ליישום DCOP. המסנן הזה יחול רק על עבודות הקראת־הטקסט "
|
|||
|
"שהוכנסו לתור העבודות על־ידי יישום זה. ניתן להזין יותר ממספר־מזהה אחד על־ידי "
|
|||
|
"הפרדתם בפסיקים. השתמש ב־ <b>knotify</b> כדי לתאום לכל ההודעות הנשלחות "
|
|||
|
"כהעברת־הודעות של KDE. אם לא הוזן מספר־מזהה כלל, המסנן יחול על כל עבודת הקראת־"
|
|||
|
"טקסט, שהוכנסו לתור העבודות על־ידי כל יישום שהוא. טיפ: ניתן להשתמש ב־ kdcop "
|
|||
|
"משורת־הפקודה על־מנת לברר את מספרי־הזיהוי של היישומים הרצים. למשל: "
|
|||
|
"\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
|
|||
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|||
|
msgstr "לחץ על־מנת לטעון רשימת־מילים מתוך קובץ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgctxt "Load a word list from a file"
|
|||
|
msgid "Load"
|
|||
|
msgstr "טען..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
|||
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|||
|
msgstr "לחץ על־מנת לשמור את רשימת־המילים לקובץ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "ש&מור..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
|
|||
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|||
|
msgstr "לחץ על־מנת לרוקן את רשימת־המילים."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgctxt "Clear the word list"
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "&רוקן"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
|||
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|||
|
msgstr "לחץ על־מנת להוסיף מילה נוספת או ביטוי רגולרי לרשימה."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "הו&סף..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|||
|
"applied first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"לחץ על־מנת להזיז את המילה הנבחרת במעלה הרשימה. מילים המופיעות במעלה הרשימה "
|
|||
|
"יחולו ראשונת."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "מ&עלה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|||
|
"last."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"לחץ על־מנת להזיז את המילה במורד הרשימה. מילים בתחתית הרשימה יוחלו אחרונות."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
|
|||
|
msgid "Do&wn"
|
|||
|
msgstr "מ&טה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
|
|||
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|||
|
msgstr "לחץ על־מנת לעדכן מילה קיימת או ביטוי־סדיר ברשימה."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "ערו&ך..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
|
|||
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|||
|
msgstr "לחץ על־מנת להסיר מילה או ביטוי־סדיר מהרשימה."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "ה&סר"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "סוג"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
|
|||
|
msgid "Match Case"
|
|||
|
msgstr "הבחן בין אותיות גדולות וקטנות"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
|
|||
|
msgid "Match"
|
|||
|
msgstr "התאם"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
|||
|
msgid "Replace With"
|
|||
|
msgstr "החלף ב־"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
|
|||
|
msgid "Select Talker"
|
|||
|
msgstr "בחר דובר"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|||
|
"listed in the Talkers tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"כאשר מסומן, יעשה שימוש בדובר ברירת־המחדל, אשר מופיע בראש הרשימה תחת לשונית־"
|
|||
|
"הדוברים."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
|
|||
|
msgid "&Use default Talker"
|
|||
|
msgstr "ה&שתמש בדובר ברירת־המחדל"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|||
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"כאשר מסומן, יעשה שימוש בדובר הנבחר (אם הוא עדיין מוגדר). אחרת יעשה שימוש "
|
|||
|
"בדובר בעל התכונות המתאימות ביותר."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
|
|||
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|||
|
msgstr "עשה שימוש ב&דובר נבחר "
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
|
|||
|
msgid "Talker Chooser"
|
|||
|
msgstr "בחירת דובר"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Talker Chooser"
|
|||
|
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
|
|||
|
msgstr "בחירת דובר"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
|
|||
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|||
|
msgstr "גדר בחירת־דובר"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
|
|||
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|||
|
msgstr "ה&חל מסנן זה כאשר"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|||
|
#| "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|||
|
#| "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to "
|
|||
|
#| "all text jobs of any language."
|
|||
|
msgctxt "What's this text"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|||
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|||
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|||
|
"text jobs of any language."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"המסנן יחול על עבודת הקראת־הטקסט של שפה נבחרת. אפשר לבחור יותר משפה אחת על־"
|
|||
|
"ידי לחיצה על כפתור הדפדפן ולחיצה עם Ctrl על יותר מפריט אחד ברשימה. אם לא "
|
|||
|
"נבחרה שפה, המסננים יוכלו על עבודת הקראת־הטקסט עבור כל שפה שהיא."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
|
|||
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|||
|
msgstr "הטקסט &מכיל:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|||
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|||
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|||
|
"text jobs of any language."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"המסנן יחול על עבודת הקראת־הטקסט של שפה נבחרת. אפשר לבחור יותר משפה אחת על־"
|
|||
|
"ידי לחיצה על כפתור הדפדפן ולחיצה עם Ctrl על יותר מפריט אחד ברשימה. אם לא "
|
|||
|
"נבחרה שפה, המסננים יוכלו על עבודת הקראת־הטקסט עבור כל שפה שהיא."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|||
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|||
|
"choose a Talker."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"הדובר החדש שישמש כאשר התנאים לעיל מתקיימים. דובר ברירת־המחדל הוא הראשון תחת "
|
|||
|
"לשונית הדוברים. לחץ על הכפתור על־מנת לבחור דובר."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
|
|||
|
msgid "&Talker:"
|
|||
|
msgstr "&דובר:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
|
|||
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|||
|
msgstr "לחץ כדי לבחור דובר."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
|
|||
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|||
|
msgstr "לחץ על־מנת לטעון הגדרות בחירת דובר מקובץ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
|
|||
|
msgid "&Load..."
|
|||
|
msgstr "&טען..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
|
|||
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|||
|
msgstr "לחץ על־מנת לשמור את הגדרת בחירת הדובר הזאת לקובץ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
|
|||
|
msgid "&Save..."
|
|||
|
msgstr "ש&מור..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
|
|||
|
msgid "Click to clear everything."
|
|||
|
msgstr "לחץ כדי לנקות את הכל."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|||
|
msgid "Cl&ear"
|
|||
|
msgstr "&רוקן"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
|
|||
|
msgid "XML Transformer"
|
|||
|
msgstr "ממיר XML"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
|
|||
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|||
|
msgstr "הגדר ממיר XML"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
|
|||
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|||
|
msgstr "תן שם המתאר את המסנן, לפי ראות עיניך."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|||
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"הזן את הנתיב המלא לקובץ שפת המרת סגנון XML - גיליון־סגנונות (XSLT). שמות "
|
|||
|
"קבצי XSLT מסתיימים בדרך־כלל ב־ .xsl."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|||
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"הזן את הנתיב עבור תכנית xsltproc בת־הרצה. אם התכנית נמצאת במשתנה המערכת "
|
|||
|
"PATH, פשוט הזן \"xsltproc\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|||
|
msgctxt "What's this text"
|
|||
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|||
|
msgstr "תן שם המתאר את המסנן, לפי ראות עיניך."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|||
|
msgid "&XSLT file:"
|
|||
|
msgstr "&קובץ XSLT:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
|
|||
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|||
|
msgstr "&תכנית xsltproc בת־הרצה:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
|
|||
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|||
|
msgstr "החל &מסנן זה כאשר"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|||
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|||
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"המסנן הזה יוחל רק על טקסט בעל רכיב שורש XML נתון. אם ריק, החל על כל טקסט. "
|
|||
|
"ניתן להזין יותר מרכיב־שורש אחד, על־ידי הפרדת הרכיבים בפסיקים. למשל: \"html"
|
|||
|
"\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|||
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|||
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"המסנן הזה יחול רק על טקסט המכיל מפרט ה־ DOCTYPE הנתון. אם ריק, חל על כל "
|
|||
|
"טקסט. ניתן להזין יותר ממפרט DOCTYPE אחד, על־ידי הפרדתם בפסיקים. למשל: "
|
|||
|
"\"xhtml\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
|
|||
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|||
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
|||
|
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
|
|||
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|||
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>הזן מספר־זיהוי ליישום DCOP. המסנן הזה יחול רק על עבודות הקראת־הטקסט "
|
|||
|
"שהוכנסו לתור העבודות על־ידי יישום זה. ניתן להזין יותר ממספר־מזהה אחד על־ידי "
|
|||
|
"הפרדתם בפסיקים. השתמש ב־ <b>knotify</b> כדי לתאום לכל ההודעות הנשלחות כהעברת־"
|
|||
|
"הודעות של KDE. אם לא הוזן מספר־מזהה כלל, המסנן יחול על כל עבודת הקראת־טקסט, "
|
|||
|
"שהוכנסו לתור העבודות על־ידי כל יישום שהוא. טיפ: ניתן להשתמש ב־ kdcop משורת־"
|
|||
|
"הפקודה על־מנת לברר את מספרי־הזיהוי של היישומים הרצים. למשל: \"konversation, "
|
|||
|
"kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|||
|
#| "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|||
|
#| "root element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|||
|
msgctxt "What's this text"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|||
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|||
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"המסנן הזה יוחל רק על טקסט בעל רכיב שורש XML נתון. אם ריק, החל על כל טקסט. "
|
|||
|
"ניתן להזין יותר מרכיב־שורש אחד, על־ידי הפרדת הרכיבים בפסיקים. למשל: \"html"
|
|||
|
"\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
|
|||
|
msgid "&Root element is:"
|
|||
|
msgstr "רכיב ה&שורש הוא:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
|
|||
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|||
|
msgstr "או &DOCTYPE הוא:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
|
|||
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|||
|
msgstr "ומספר־&זיהוי היישום מכיל:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
|
|||
|
msgid "KDE Text-to-Speech"
|
|||
|
msgstr "הקראת־הטקסט של KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
|
|||
|
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
|
|||
|
msgstr "מנהל הקראת הטקסט של KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
|
|||
|
msgid "&Stop/Delete"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Pause"
|
|||
|
msgstr "מושהה"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Resume"
|
|||
|
msgstr "המשך"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "R&epeat"
|
|||
|
msgstr "ה&תחל מחדש"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
|
|||
|
msgstr "הקרא תוכן &לוח־העריכה"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:40
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Jovie"
|
|||
|
msgstr "קול"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:41
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|||
|
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
|
|||
|
msgstr "תהליך רקע לסנתוז הקראת־טקסט"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|||
|
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|||
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:43
|
|||
|
msgid "Jeremy Whiting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:43
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgid "Current Maintainer"
|
|||
|
msgstr "מתחזק"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|||
|
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|||
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:44
|
|||
|
msgid "Original Author"
|
|||
|
msgstr "מחבר מקורי"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:45
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Previous Sentence"
|
|||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|||
|
msgstr "משפ&ט קודם"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Gunnar Schmi Dt"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
|||
|
msgid "Contributor"
|
|||
|
msgstr "תורם"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
|
|||
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
|||
|
msgid "Paul Giannaros"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Simion Ploscariu"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Jorge Luis Arzola"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Testing"
|
|||
|
msgstr "בדיקה"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:51
|
|||
|
msgid "David Powell"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
|
|||
|
msgid "Add Talker"
|
|||
|
msgstr "הוסף דובר"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "מסנן"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|||
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ההגדרות השתנו, אך טרם נשמרו. לחץ החל לשמירת השינויים, או ביטול לזניחתם."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-"
|
|||
|
#| "speech dcop service</p><p>This allows other applications to access text-"
|
|||
|
#| "to-speech resources</p><p>Be sure to configure a default language for the "
|
|||
|
#| "language you are using as this will be the language used by most of the "
|
|||
|
#| "applications</p>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
|
|||
|
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|||
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|||
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>הקראת טקסט</h1><p>זוהי הגדרת שירות DCOP להקראת טקסט.</p><p>הדבר מאפשר "
|
|||
|
"ליישומים אחרים לגשת למשאבי קראת הטקסט.</p><p>הקפד להגדיר שפת ברירת־מחדל "
|
|||
|
"שתשמש אותך. זאת תהיה השפה בה ישתמשו מרב היישומים.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "jovie"
|
|||
|
msgstr "קול"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
|||
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|||
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
|
|||
|
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "מחבר"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
|
|||
|
msgid "Select Filter"
|
|||
|
msgstr "בחר שפה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Jobs"
|
|||
|
msgid "Jobs"
|
|||
|
msgstr "&עבודות"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Jovie Version: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "KTTSD not running"
|
|||
|
msgid "Jovie not running"
|
|||
|
msgstr "היישום KTTSD לא מופעל"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
|
|||
|
msgid "Filter Configuration"
|
|||
|
msgstr "הגדרת מסנן "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&General"
|
|||
|
msgctxt "General, as title of window"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "&כללי"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|||
|
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
|
|||
|
msgstr "סמן על־מנת להפעיל את תהליך הרקע של KTTS, וכדי לאפשר הקראת־טקסט."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|||
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
|
|||
|
msgstr "הפוך מערכת הקראת־טקסט (KTTSD) &לפעילה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Talkers"
|
|||
|
msgid "Talkers"
|
|||
|
msgstr "&דוברים"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
|
|||
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|||
|
msgstr "לחץ על־מנת להוסיף דובר חדש (מסנתז־דיבור)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "הוסף..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
|
|||
|
msgid "U&p"
|
|||
|
msgstr "מע&לה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
|
|||
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|||
|
msgstr "לחץ לשינוי התצורה של הדובר הנבחר."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
|
|||
|
msgid "&Edit..."
|
|||
|
msgstr "ערו&ך..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
|
|||
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|||
|
msgstr "לחץ להסרת הדובר הנבחר."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Filters"
|
|||
|
msgid "Filters"
|
|||
|
msgstr "&מסננים"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
|
|||
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|||
|
msgstr "לחץ על־מנת להוסיף ולהגדיר מסנן חדש."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|||
|
"are applied first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"לחץ על־מנת להזיז מסנן במעלה הרשימה. מסנן הממוקם בראש הרשימה יוחל ראשון."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|||
|
"applied last."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"לחץ על־מנת להזיז מסנן במורד הרשימה. מסנן הממוקם בתחתית הרשימה יוחל אחרון."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
|
|||
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|||
|
msgstr "לחץ על־מנת להגדיר את אפשרויות־המסנן הנבחר."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
|
|||
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|||
|
msgstr "לחץ על־מנת להסיר את המסנן הנבחר."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Speech Synthesizer"
|
|||
|
msgid "Speech Control"
|
|||
|
msgstr "מסנתז דיבור"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|||
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>מוחק את העבודה. אם היא מוקראת כעת, היא תופסק. העבודה בת־ההקראה הבאה "
|
|||
|
"ברשימה תתחיל להיקרא.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|||
|
#| "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
|||
|
#| "either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</"
|
|||
|
#| "b> to move it down in the list.</p>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|||
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|||
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
|
|||
|
"it down in the list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>משנה את מצב העבודה למושהה. אם ברגע זה מוקרא, העבודה מפסיקה להיקרא. "
|
|||
|
"עבודות מוקראות מונעות מאלו שאחריהן להיות מוקראות, אם־כך לחץ על <b>המשך</b> "
|
|||
|
"לעשות את העבודה בת־הקראה, או לחץ על <b>אחר־כך</b> להזיז אותה במורד הרשימה.</"
|
|||
|
"p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Paused"
|
|||
|
msgid "Pause"
|
|||
|
msgstr "מושהה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|||
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>ממשיך עבודה מושהית, או משנה עבודה העומדת־בתור לממתינה. אם העבודה נמצאת "
|
|||
|
"בראש רשימת העבודות בנות־ההקראה, היא תתחיל להיקרא.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
|
|||
|
msgid "Resume"
|
|||
|
msgstr "המשך"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|||
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|||
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|||
|
"b> tab.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>מוסיף את התוכן הנוכחי של לוח־העריכה להקראה וקובע את מצב העבודה לממתין. "
|
|||
|
"אם העבודה היא ראשונה ברשימה, ההקראה מתחילה. העבודה תוקרא על־ידי הדובר "
|
|||
|
"הראשון תחת הלשונית <b>דוברים</b>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
|
|||
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|||
|
msgstr "הקרא מ&לוח־העריכה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|||
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|||
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|||
|
"b> tab.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>מבקש ממך להזין שם קובץ שתוכנו יתווסף לתור ההקראה. עליך ללחוץ על כפתור "
|
|||
|
"<b>המשך</b> לפני שהעבודה תוקרא. העבודה תוקרא על־ידי הדובר הראשון תחת "
|
|||
|
"הלשונית <b>דוברים</b>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
|
|||
|
msgid "Spea&k File"
|
|||
|
msgstr "הקרא &קובץ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Name:"
|
|||
|
msgid "&Name"
|
|||
|
msgstr "ש&ם:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Synthesizer"
|
|||
|
msgstr "&מסנתז דיבור:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Voice Name"
|
|||
|
msgstr "קול"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Voice &Type"
|
|||
|
msgstr "קול"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Male"
|
|||
|
msgid "Male 1"
|
|||
|
msgstr "זכר"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Male"
|
|||
|
msgid "Male 2"
|
|||
|
msgstr "זכר"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Male"
|
|||
|
msgid "Male 3"
|
|||
|
msgstr "זכר"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Female"
|
|||
|
msgid "Female 1"
|
|||
|
msgstr "נקבה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Female"
|
|||
|
msgid "Female 2"
|
|||
|
msgstr "נקבה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Female"
|
|||
|
msgid "Female 3"
|
|||
|
msgstr "נקבה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
|
|||
|
msgid "Male Child"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Female"
|
|||
|
msgid "Female Child"
|
|||
|
msgstr "נקבה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Interruption"
|
|||
|
msgid "Punctuation"
|
|||
|
msgstr "ה&פרעה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
|||
|
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
|
|||
|
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
|
|||
|
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
|
|||
|
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
|
|||
|
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
|
|||
|
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
|
|||
|
msgid "Some"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Speed:"
|
|||
|
msgid "&Speed"
|
|||
|
msgstr "&מהירות:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Pitch:"
|
|||
|
msgid "&Pitch"
|
|||
|
msgstr "&גובה־צליל:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Volume:"
|
|||
|
msgid "&Volume"
|
|||
|
msgstr "&עוצמת־קול:"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "default"
|
|||
|
msgctxt "Default language code"
|
|||
|
msgid "default"
|
|||
|
msgstr "ברירת־מחדל"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Male"
|
|||
|
msgctxt "The name of the first Male voice"
|
|||
|
msgid "Male 1"
|
|||
|
msgstr "זכר"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Female"
|
|||
|
msgctxt "The name of the first Female voice"
|
|||
|
msgid "Female 1"
|
|||
|
msgstr "נקבה"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "The name of the male child voice"
|
|||
|
msgid "Boy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
|
|||
|
msgctxt "The name of the female child voice"
|
|||
|
msgid "Girl"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
|
|||
|
"Male2, etc."
|
|||
|
msgid "Invalid voice type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Other"
|
|||
|
msgctxt "Other language"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "אחר"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "full country name"
|
|||
|
msgid "United States of America"
|
|||
|
msgstr "ארצות הברית של אמריקה"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
|
|||
|
msgctxt "abbreviated country name"
|
|||
|
msgid "USA"
|
|||
|
msgstr "ארה\"ב"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
|
|||
|
msgctxt "full country name"
|
|||
|
msgid "United Kingdom"
|
|||
|
msgstr "הממלכה המאוחדת"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
|
|||
|
msgctxt "abbreviated country name"
|
|||
|
msgid "UK"
|
|||
|
msgstr "בריטניה"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Name:"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "ש&ם:"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Voice Type"
|
|||
|
msgstr "קול"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Volume"
|
|||
|
msgctxt "Volume of noise"
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "עוצמת־קול"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Speed:"
|
|||
|
msgid "Speed"
|
|||
|
msgstr "&מהירות:"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Pitch:"
|
|||
|
msgid "Pitch"
|
|||
|
msgstr "&גובה־צליל:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&גדר"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "KTTS &Handbook"
|
|||
|
#~ msgid "Jovie &Handbook"
|
|||
|
#~ msgstr "&מדריך KTTS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
|
|||
|
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>מבקש ממך לבחור דובר מתוך רשימת הדוברים המוגדים תחת לשונית <b>דוברים</"
|
|||
|
#~ "b>.העבודה תוקרא על־ידי הדובר הנבחר.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change Talker"
|
|||
|
#~ msgstr "החלף דובר"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Voice"
|
|||
|
#~ msgstr "קול"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|||
|
#~| "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
|
|||
|
#~| "exit if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|||
|
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
|
|||
|
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "כאשר מסומן, וכאשר KTTSmgr הופעל באופן אוטומטי עם תחילת הקריאה, צא באופן "
|
|||
|
#~ "אוטומטי עם סיום קטע הקריאה."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|||
|
#~ msgstr "&צא כאשר קטע הקריאה הסתיים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, "
|
|||
|
#~| "starts KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: "
|
|||
|
#~| "KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or "
|
|||
|
#~| "more."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|||
|
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
|
|||
|
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "כאשר מסומן, אם KTTSMgr אינו רץ עדיין עם תחילה קריאה, הפעל את KTTSMgr והצג "
|
|||
|
#~ "צלמית במגש המערכת. <em>שים־לב</em>: KTTSMgr יופעל אוטומטית רק עבור קטעי־"
|
|||
|
#~ "טקסט לקריאה בני 5 משפטים או יותר."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&חל ממוזער במגש המערכת כאשר מקריא"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kttsd"
|
|||
|
#~ msgstr "kttsd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|||
|
#~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&About KTTSMgr"
|
|||
|
#~ msgstr "&אודות KTTSMgr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|||
|
#~ msgstr "מנהל הקראת הטקסט"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KTTSMgr"
|
|||
|
#~ msgstr "KTTSMgr"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
|
|||
|
#~ msgstr "&צא כאשר קטע הקריאה הסתיים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Queued"
|
|||
|
#~ msgstr "עומד־בתור"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Waiting"
|
|||
|
#~ msgctxt "Waiting for an action"
|
|||
|
#~ msgid "Waiting"
|
|||
|
#~ msgstr "ממתין"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Speaking"
|
|||
|
#~ msgstr "מקריא"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paused"
|
|||
|
#~ msgstr "מושהה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Finished"
|
|||
|
#~ msgctxt "Finished the job"
|
|||
|
#~ msgid "Finished"
|
|||
|
#~ msgstr "סיים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgctxt "State is unknown"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "לא ידוע"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|||
|
#~ msgstr "מערכת הקראת־טקסט אינה רצה העת"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "1 job"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 jobs"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "עבודה אחת"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 עבודות"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|||
|
#~ msgstr ", עבודה נוכחית %1 במשפט %2 מתוך %3 משפטים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KttsJobMgr"
|
|||
|
#~ msgstr "KttsJobMgr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Job Num"
|
|||
|
#~ msgstr "מספר עבודה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Owner"
|
|||
|
#~ msgstr "בעלים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Talker ID"
|
|||
|
#~ msgstr "מספר-זיהוי דובר"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "State"
|
|||
|
#~ msgctxt "State of the section"
|
|||
|
#~ msgid "State"
|
|||
|
#~ msgstr "מצב"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Position"
|
|||
|
#~ msgstr "מיקום"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sentences"
|
|||
|
#~ msgstr "משפטים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Filtering"
|
|||
|
#~ msgstr "מסנן"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Waiting"
|
|||
|
#~ msgctxt "Waiting for a job"
|
|||
|
#~ msgid "Waiting"
|
|||
|
#~ msgstr "ממתין"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Interrupted"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&פרעה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Finished"
|
|||
|
#~ msgctxt "The job is finished"
|
|||
|
#~ msgid "Finished"
|
|||
|
#~ msgstr "סיים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgctxt "The state is unknown"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "לא ידוע"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|||
|
#~ msgstr "מחליף מחרוזות"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
|
|||
|
#~ msgid "Warning"
|
|||
|
#~ msgstr "ממתין"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Message"
|
|||
|
#~ msgstr "הודעה מ&קדימה:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Text"
|
|||
|
#~ msgstr "בדיקה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "לא ידוע"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Language:"
|
|||
|
#~ msgstr "&שפות:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|||
|
#~ msgstr "פריטים מסומנים עדיפים על־פני לא מסומנים."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Synthesizer:"
|
|||
|
#~ msgstr "&מסנתז דיבור:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Rate:"
|
|||
|
#~ msgstr "&קצב:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Gender:"
|
|||
|
#~ msgstr "&מין:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Volume:"
|
|||
|
#~ msgstr "&עוצמת־קול:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|||
|
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|||
|
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "כאשר מסומן, יעשה שימוש בדובר המוגדר שתואם באופן הטוב ביותר את התכונות "
|
|||
|
#~ "שנבחרו. התכונות עם הסימון לצידן, יועדפו על־פני תכונות ללא סימון. תכונת "
|
|||
|
#~ "השפה תועדף תמיד."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|||
|
#~ msgstr "השתמש בה&תאמה מיטבית לתכונות־הדובר"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "male"
|
|||
|
#~ msgctxt "Male gender"
|
|||
|
#~ msgid "male"
|
|||
|
#~ msgstr "זכר"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "female"
|
|||
|
#~ msgctxt "Female gender"
|
|||
|
#~ msgid "female"
|
|||
|
#~ msgstr "נקבה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "neutral gender"
|
|||
|
#~ msgid "neutral"
|
|||
|
#~ msgstr "ניטרלי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "medium sound"
|
|||
|
#~ msgid "medium"
|
|||
|
#~ msgstr "רגיל"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "loud sound"
|
|||
|
#~ msgid "loud"
|
|||
|
#~ msgstr "רם"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "soft sound"
|
|||
|
#~ msgid "soft"
|
|||
|
#~ msgstr "רך"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "medium speed"
|
|||
|
#~ msgid "medium"
|
|||
|
#~ msgstr "רגיל"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "fast speed"
|
|||
|
#~ msgid "fast"
|
|||
|
#~ msgstr "מהיר"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "slow speed"
|
|||
|
#~ msgid "slow"
|
|||
|
#~ msgstr "אטי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ID"
|
|||
|
#~ msgstr "מספר־מזהה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Voice Code"
|
|||
|
#~ msgstr "קול"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gender"
|
|||
|
#~ msgstr "מין"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "קצב"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|||
|
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
|
|||
|
#~ msgstr "מערכת הקראת־טקסט אינה רצה העת"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
|
|||
|
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>הרץ עבודה לאחור עד לתחילתה, ושנה את מצבה לממתינה. אם העבודה נמצאת "
|
|||
|
#~ "בראש רשימת העבודות בנות־ההקראה, היא תתחיל להיקרא.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "R&estart"
|
|||
|
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
|
|||
|
#~ msgid "R&estart"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&תחל מחדש"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Re&move"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&סר"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
|
|||
|
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>הזז עבודה במורד הרשימה, כך שהיא תוקרא במועד מאוחר יותר. אם העבודה "
|
|||
|
#~ "מוקראת כעת, מצבה משתנה למושהה.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Later"
|
|||
|
#~ msgstr "אחר־כ&ך"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>מריץ עבודה לאחור, למשפט הקודם.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Previous Sentence"
|
|||
|
#~ msgstr "משפ&ט קודם"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>מקדם את העבודה למשפט הבא.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Next Sentence"
|
|||
|
#~ msgstr "המשפט ה&בא"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>מרענן את רשימת העבודות.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|||
|
#~ msgstr "רע&נן"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>טקסט־המשפט שנקרא כעת.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Message text:"
|
|||
|
#~ msgstr "הודעה מ&קדימה:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Filter"
|
|||
|
#~ msgid "Filtered text:"
|
|||
|
#~ msgstr "מסנן"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remove &All"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&סר"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgctxt "Job state unknown"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "לא ידוע"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעלת KTTSD נכשלה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|||
|
#~| "<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until "
|
|||
|
#~| "its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
|||
|
#~| "<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
|||
|
#~| "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
|||
|
#~| "finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The "
|
|||
|
#~| "<b>Position</b> column shows the current sentence of the job being "
|
|||
|
#~| "spoken. You may pause a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button."
|
|||
|
#~| "</li><li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
|
|||
|
#~| "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
|
|||
|
#~| "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|||
|
#~| "to move the job down in the list.</li><li><b>Finished</b> - the job has "
|
|||
|
#~| "finished speaking. When a second job finishes, this one will be "
|
|||
|
#~| "deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat the job.</li></"
|
|||
|
#~| "ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do not "
|
|||
|
#~| "appear in this list. See the Handbook for more information.</p>"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
|
|||
|
#~ " <ul>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
|
|||
|
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
|
|||
|
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
|
|||
|
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|||
|
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|||
|
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
|
|||
|
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
|
|||
|
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|||
|
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
|
|||
|
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
|
|||
|
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
|
|||
|
#~ " </ul>\n"
|
|||
|
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
|
|||
|
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
|
|||
|
#~ " </p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>אלו כל עבודות הקראת־הטקסט. עמודת ה<b>מצב</b> עשויה להיות:"
|
|||
|
#~ "<ul><li><b>עומד־בתור</b> - העבודה ממתינה ולא תוקרא עד שמצבה ישתנה "
|
|||
|
#~ "ל<b>ממתין</b> על־ידיד לחיצה על כפתורי <b>המשך</b> או על <b>התחל מחדש</b>."
|
|||
|
#~ "</li><li><b>ממתין</b> - העבודה מוכנה להיות מוקראת. היא תוקרא כאשר "
|
|||
|
#~ "העבודות לפניה ברשימה הסתיימו.</li><li><b>מקריא</b> - העבודה מוקראת. עמודת "
|
|||
|
#~ "ה<b>מיקום</b> מראה את המשפט הנוכחי בעבודה שמוקרא. ניתן להשהות עבודה "
|
|||
|
#~ "מוקראת על־ידי לחיצה על לכפתור <b>השהה</b>.</li><li><b>מושהה</b> - העבודה "
|
|||
|
#~ "מושהה הרגע. עבודות מושהות מונעות מאלה שמתחתן מלהיות מוקראות. השתמש "
|
|||
|
#~ "בכפתורי <b>המשך</b> או <b>התחל מחדש</b> על־מנת להמשיך בהקראת העבודה, או "
|
|||
|
#~ "לחץ על <b>אחר־כך</b> להזיז את העבודה במורד הרשימה.</li><li><b>הסתיים</b> "
|
|||
|
#~ "- הקראת העבודה הסתיימה. כאשר עבודה נוספת תסתיים, עבודה זו תימחק. ניתן "
|
|||
|
#~ "ללחוץ על <b>התחל מחדש</b> לחזור על העבודה.</li></ul> <em>שים־לב</em>: פלט "
|
|||
|
#~ "מהודעות, אזהרות, ומקריאי מסכים אינו מופיע ברשימה זו. עיין במדריך למידע "
|
|||
|
#~ "נוסף.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hold"
|
|||
|
#~ msgstr "השהה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|||
|
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
|
|||
|
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
|
|||
|
#~ "match the other box."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "כפתורי־הבחירה למטה קובעים איזו תיבה מראה את כל האפשרויות. התיבה מימין "
|
|||
|
#~ "לכפתור המסומן מראה את כל האפשריות. התיבה לימין התיבה שאינה מסומנת מראה רק "
|
|||
|
#~ "את האפשריות המתאימות לתיבה האחרת."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show All"
|
|||
|
#~ msgstr "הצג הכל"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
|
|||
|
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
|
|||
|
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
|
|||
|
#~ "box."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "סמן כדי להציג את כל מסנתזי־הדיבור האפשריים בתיבת מסנתזי־הדיבור מימין. "
|
|||
|
#~ "כאשר נבחר מסנתז־דיבור, תיבת־השפה תראה רק את השפות שיכולים לדבר בהן, "
|
|||
|
#~ "מסנתזי־הדיבור שנבחרו."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
|
|||
|
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
|
|||
|
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "סמן כדי להציג את כל השפות האפשריות בתיבת־השפה מימין. כאשר השפה נבחרה, "
|
|||
|
#~ "תיבת מסנתז־הדיבור תראה רק את מסנתזי־הדיבור הדוברים בשפות שנבחרו."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|||
|
#~ msgstr "בחר את מסנתז־הדיבור הפעיל."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
|
|||
|
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
|
|||
|
#~ "depending upon the options you choose."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "בחר את השפה המדוברת. שים־לב, שאחרי קביעת התצורה, השפה הנבחרת עלולה להידרס "
|
|||
|
#~ "על־ידי מסנתז־הדיבור, בתלות באפשרות שבחרת."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|||
|
#~ "configuration or add additional SBD filters."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "לחץ על הכפתור הזה כדי לערוך את מזהה גבולות המשפטים (מזהה־הגבולות) או על־"
|
|||
|
#~ "מנת להוסיף מסנני־זיהוי־גבולות."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Co&nfigure"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&גדר"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
|
|||
|
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "סמן את תיבת הצליל־המקדים ובחר קובץ שמע עבור הצליל, שיושמע כאשר עבודת "
|
|||
|
#~ "הקראת־טקסט מופרעת על־ידי הודעה אחרת."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|||
|
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "סמן את בתיבת הודעת־הסיום והזן את ההודעה שתוקרא, כאשר עבודת הקראת הטקסט "
|
|||
|
#~ "מתחדשת, לאחר שהופרעה על־ידי הודעה אחרת."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Post-&message:"
|
|||
|
#~ msgstr "הוד&עת סיום:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
|
|||
|
#~ msgstr "&צליל מקדים:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|||
|
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "סמן את תיבת ההודעה־המקדימה והזן את ההודעה שתקרא, כאשר עבודת הקראת טקסט "
|
|||
|
#~ "מופרעת על־ידי הודעה אחרת."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Pre-message:"
|
|||
|
#~ msgstr "הודעה מ&קדימה:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|||
|
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "סמן את תיבת צליל־הסיום, ובחר את קובץ השמע עבור הצליל שיושמע, לפני שעבודת "
|
|||
|
#~ "הקראת־הטקסט מתחדשת, לאחר שזו הופרעה על־ידי הודעה אחרת."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Post-s&ound:"
|
|||
|
#~ msgstr "צליל &סיום:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "A&udio"
|
|||
|
#~ msgid "Audio"
|
|||
|
#~ msgstr "&שמע"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
|
|||
|
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
|
|||
|
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>בחר באופן פלט השמע הרצוי. אם בחירתך היא <b>GStreamer</b>, יהיה עליך "
|
|||
|
#~ "גם לבחור ב<b>יעד־מדיה</b>.</p> <p><em>שים־לב</em>: על־מנת לעשות שימוש ב־ "
|
|||
|
#~ "GStreamer, יש להשתמש בגרסה 0.87 או מאוחרת יותר של GStreamer.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Out&put Using"
|
|||
|
#~ msgstr "&פלט על־ידי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|||
|
#~ msgstr "בחר ביעד־השמע שישמש לפלט של GStreamer."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Device:"
|
|||
|
#~ msgstr "התקן:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
|
|||
|
#~ "use the default ALSA device."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "בחר בהתקן PCM שימש לפלט ALSA. בחר \"ברירת־מחדל\" כדי להשתמש בהתקן ברירת־"
|
|||
|
#~ "המחדל של ALSA."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "סמן על־מנת לעשות שימוש בארכיטקטורת שמע המתקדמת של לינוקס (ALSA) עבור פלט־"
|
|||
|
#~ "השמע."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ALSA"
|
|||
|
#~ msgstr "ALSA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|||
|
#~ "find them in the indicated directory."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "סמן זאת אם ברצונך לשמר קבצי שמע (wav) שנוצרו. הקבצים ימצאו בתיקייה שנקבעה "
|
|||
|
#~ "לשם כך."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Keep audio files:"
|
|||
|
#~ msgstr "שמר &קבצי שמע:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|||
|
#~ msgstr "קבע את התיקייה אליה יועתקו קבצי השמע."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
|||
|
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
|||
|
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
|||
|
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "קבע את מהירות הדיבור. הזז את המחוון לימין כדי להאט את הדיבור; לשמאל כדי "
|
|||
|
#~ "להחיש את קצב הדיבור. כל ערך הקטן מ־ 75% נחשב \"אטי\", וכל ערך הגדול מ־ "
|
|||
|
#~ "125% נחשב \"מהיר\". אין אפשרות לשנות את המהירות של קולות מסוג MultiSyn."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %"
|
|||
|
#~ msgstr " %"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Current Sentence"
|
|||
|
#~ msgstr "משפט נוכחי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
|
|||
|
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>אזהרה: המסנן הזה מהווה רכיב מפתח עבור המערכת של KTTS. אנא קרא את "
|
|||
|
#~ "המדריך של KTTD לפני שינוי הגדרות אלו.</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|||
|
#~ msgctxt "What's this text"
|
|||
|
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|||
|
#~ msgstr "שם מסנן זה. תן שם המתאר את המסנן, לפי ראות עיניך."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|||
|
#~ msgstr "שם מסנן זה. תן שם המתאר את המסנן, לפי ראות עיניך."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|||
|
#~| "jobs."
|
|||
|
#~ msgctxt "What's this text"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|||
|
#~ "jobs."
|
|||
|
#~ msgstr "הביטוי הרגולרי שמזהה גבולות בין משפטים בעבודת הקראת־הטקסט."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|||
|
#~ msgstr "ביטוי &סדיר לגבול משפטים:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|||
|
#~ "jobs."
|
|||
|
#~ msgstr "הביטוי הרגולרי שמזהה גבולות בין משפטים בעבודת הקראת־הטקסט."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
|||
|
#~| "must end with tab (\\t)."
|
|||
|
#~ msgctxt "What's this text"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
|||
|
#~ "must end with tab (\\t)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "המחרוזת הזאת תחליף את זו שתואמת את הביטוי הסדור. <b>חשוב</b>: המחרוזת "
|
|||
|
#~ "חייבת להסתיים בטאב (t\\)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&חלפת גבול משפטים:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
|||
|
#~ "must end with tab (\\t)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "המחרוזת הזאת תחליף את זו שתואמת את הביטוי הסדור. <b>חשוב</b>: המחרוזת "
|
|||
|
#~ "חייבת להסתיים בטאב (t\\)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Language is:"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&שפה היא:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|||
|
#~ msgstr "לחץ כדי לטעון הגדרות זיהוי גבולות משפטים מתוך קובץ."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Lo&ad..."
|
|||
|
#~ msgstr "טען..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|||
|
#~ msgstr "לחץ כדי לשמור הגדרות זיהוי גבולות משפטים לקובץ."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sa&ve..."
|
|||
|
#~ msgstr "&שמור..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרת &פקודה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
|
|||
|
#~ msgstr "פקודה לה&קראת טקסטים:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|||
|
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|||
|
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
|
|||
|
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
|
|||
|
#~ "write %w for the generated audio file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "שדה זה מכיל הן את הפקודה המשמשת להקראת־טקסט, והן עבור הפרמטרים לאותה "
|
|||
|
#~ "הפקודה. אם ברצונך להעביר טקסט כפרמטר, כתוב t% במקום בו הטקסט אמור "
|
|||
|
#~ "להימצא. על־מנת להעביר קובץ של טקסט, כתוב f%. כדי לסנתז בלבד, ולאפשר ל־"
|
|||
|
#~ "KTTSD להשמיע את הטקסט המסונתז, יש לכתוב w% עבור קובץ השמע שנוצר."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Send the data as standard input"
|
|||
|
#~ msgstr "&שלח את הנתונים כקלט תקני"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
|
|||
|
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
|
|||
|
#~ msgstr "תיבת סימון זו קובעת האם הטקסט נשלח כקלט תקני (stdin) למסנתז הדיבור."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Test"
|
|||
|
#~ msgstr "ב&דיקה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character &encoding:"
|
|||
|
#~ msgstr "קידוד &תווים:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|||
|
#~ "text."
|
|||
|
#~ msgstr "תיבה משולבת זו קובעת את קידוד התווים שישמש להעברת הטקסט."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Parameters:\n"
|
|||
|
#~ " %t: Text to be spoken\n"
|
|||
|
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|||
|
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
|
|||
|
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "פרמטרים:\n"
|
|||
|
#~ " t%: טקסט להקראה\n"
|
|||
|
#~ " f%: שפה (קוד שתי אותיות)\n"
|
|||
|
#~ " w%: שם־הקובץ עבור קובץ זמני לשמע שנוצר"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Epos Config UI"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרות ממשק־משתמש עבור Epos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|||
|
#~ "synthesizer."
|
|||
|
#~ msgstr "תיבת השיחה להגדרות מסנתז הדיבור הצ'כי והסלובקי Epos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E&pos Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "&הגדרות Epos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|||
|
#~ msgstr "קובע את קידוד התווים שישמש להעברת הטקסט."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
|||
|
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
|||
|
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
|||
|
#~ "considered \"fast\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "קובע את מהירות הדיבור. הזז את המחוון ימינה להאט את הדיבור; לשמאל כדי "
|
|||
|
#~ "להגביר את קצב הדיבור. ערך הפחות מ־ 75% נחשב \"אטי\", וערך הגדול מ־ 125% "
|
|||
|
#~ "נחשב \"מהיר\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Speed:"
|
|||
|
#~ msgstr "מהירות:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
|||
|
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
|||
|
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
|||
|
#~ "is considered \"high\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "קובע את הטון (תדירות) של הדיבור. הזז את המחוון ימינה לקול נמוך יותר; "
|
|||
|
#~ "שמאלה להגבהת הטון. כרך הקטן מ־ 75% נחשב \"נמוך\", וערך הגדול מ־ 125% "
|
|||
|
#~ "נחשב \"גבוה\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pitch:"
|
|||
|
#~ msgstr "גובה־צליל:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|||
|
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
|
|||
|
#~ "Epos server executable program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "אם תכנות השרת של Epos תימצא, הודות למשתנה המערכת PATH המוגדר אצלך. פשוט "
|
|||
|
#~ "הזן \"epos\", אחרת הזן את הנתיב המלא לתכנית השרת בת־ההרצה של Epos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Epos server executable path:"
|
|||
|
#~ msgstr "נתיב קובץ־ההרצה של שרת Epos:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|||
|
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|||
|
#~ "the Epos client program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "אם תכנות הלקוח של Epos תימצא, הודות למשתנה המערכת PATH המוגדר אצלך. פשוט "
|
|||
|
#~ "הזן \"say\", אחרת הזן את הנתיב המלא לתכנית הלקוח בת־ההרצה של Epos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Epos client executable path:"
|
|||
|
#~ msgstr "נתיב קובץ־ההרצה של לקוח Epos:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
|
|||
|
#~ msgstr "אפשרויות נוספות (מתקדמות)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|||
|
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "אופציונלי. הזן כאן אפשריות שורת־הפקודה לשרת. כדי לראות אפשריות זמינות, "
|
|||
|
#~ "הזן \"epos -h\" במסוף. אין להשתמש ב־ \"o-\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|||
|
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "ציין כאן אפשריות שיועברו ללקוח. כדי לראות אפשריות זמינות, הזן \"say -h\" "
|
|||
|
#~ "במסוף. אין להשתמש ב־ \"o-\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Epos server:"
|
|||
|
#~ msgstr "שרת Epos:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Epos client:"
|
|||
|
#~ msgstr "לקוח Epos:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|||
|
#~ "spoken."
|
|||
|
#~ msgstr "לחץ לנסות את ההגדרות. אם הניסוי עלה יפה, תשמע משפט מוקרא."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Festival Config UI"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרת ממשק־המשתמש של Festival"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|||
|
#~ "interactive mode."
|
|||
|
#~ msgstr "תיבת־שיחה זו נועדה להגדרות מסנתז הדיבור Festival במצב אינטראקטיבי."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרות Festival במצב &אינטראקטיבי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Festival executable:"
|
|||
|
#~ msgstr "קובץ הה&רצה של Festival:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
|
|||
|
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "אם Festival נמצא במשתנה־המערכת PATH, פשוט הזן \"festival\", אחרת יש לציין "
|
|||
|
#~ "את הנתיב המלא לתכנית בת־ההרצה של Festival."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Select voice:"
|
|||
|
#~ msgstr "בחר &קול:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
|
|||
|
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
|
|||
|
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
|
|||
|
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
|
|||
|
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "בחר בקול שבעזרתו יוקרא הטקסט. קולות MultiSyn הם באיכות גבוהה, אך נטענים "
|
|||
|
#~ "לאט. אם לא מוצגים קולות, בדוק את הנתיב לקבציי ההרצה של Festival. יש "
|
|||
|
#~ "להתקין לפחות קול אחד עבור Festival. אם התקנת קול ועדיין הם אינם מוצגים, "
|
|||
|
#~ "בדוק את הגדרות Festival. (עיין בקובץ README שמגיע עם Festival.)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&Rescan"
|
|||
|
#~ msgctxt "Rescan for voices"
|
|||
|
#~ msgid "&Rescan"
|
|||
|
#~ msgstr "&סרוק שוב"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
|
|||
|
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
|
|||
|
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
|
|||
|
#~ "considered \"loud\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "קבע את עוצמת־הקול של ההקראה. הזז את המחוון לימין להנמכת העצמה, לשמאל "
|
|||
|
#~ "להגברתה. כל ערך מתחת ל־ 75% נחשב \"קול־רך\", וערכים מעל 125% נחשבים "
|
|||
|
#~ "\"קול־רם\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sp&eed:"
|
|||
|
#~ msgstr "&מהירות:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
|||
|
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
|||
|
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
|||
|
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "קובע את הטון (תדירות) של הדיבור. הזז את המחוון למינה לקול נמוך יותר; "
|
|||
|
#~ "שמאלה להגבהת הטון. כרך הקטן מ־ 75% נחשב \"נמוך\", וערך הגדול מ־ 125% "
|
|||
|
#~ "נחשב \"גבוה\". אין אפשרות לשנות את גובה־הצליל של קולות MultiSyn."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|||
|
#~ msgstr "&טען קול זה בעת הפעלת KTTSD"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
|
|||
|
#~| "the Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice "
|
|||
|
#~| "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
|
|||
|
#~| "otherwise, leave unchecked."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
|
|||
|
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
|
|||
|
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
|
|||
|
#~ "otherwise, leave unchecked."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "אם מסומן, Festival יופעל וקול זה יטען, בעת הפעלת תהליך־הרקע להקראת־טקסט "
|
|||
|
#~ "(KTTSD). סמן כאשר טעינת הקול אורכת זמן ממושך ב־ Festival (למשל קולות "
|
|||
|
#~ "MultiSyn), אחרת השאר לא מסומן."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|||
|
#~ "sentence will be spoken."
|
|||
|
#~ msgstr "לחץ לבדוק את ההגדרות. Festival יופעל, וישמע משפט."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character e&ncoding:"
|
|||
|
#~ msgstr "&קידוד תווים:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Flite Config UI"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרת ממשק־המשתמש של Flite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|||
|
#~ "synthesis engine."
|
|||
|
#~ msgstr "תיבת־שיחה זו נועדה להגדרות מנוע סנתוז הדיבור (Festival Lite (Flite."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרת (Festival &Lite (Flite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Flite executable path:"
|
|||
|
#~ msgstr "&נתיב ההרצה של Flite:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|||
|
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "אם Flite נמצא במשתנה־המערכת PATH שלך, פשוט הזן \"flite\", אחרת יש לציין "
|
|||
|
#~ "את הנתיב המלא לתכנית בת־ההרצה של Flite."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "flite"
|
|||
|
#~ msgstr "flite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרת ממשק־המשתמש של FreeTTS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרות FreeTTS במצב אינטראקטיבי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|||
|
#~ msgstr "&קובץ jar של FreeTTS:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Test"
|
|||
|
#~ msgctxt "Test the settings"
|
|||
|
#~ msgid "Test"
|
|||
|
#~ msgstr "בדיקה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hadifix Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרת Hadifix"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
|
|||
|
#~ "speech synthesizer."
|
|||
|
#~ msgstr "זוהי תיבת השיחה להגדרת מסנתז הדיבור txt2pho) Hadifix ו- Mbrola)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "&הגדרת Hadifix "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Basic Options"
|
|||
|
#~ msgstr "אפשריות &בסיסיות"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Voice file:"
|
|||
|
#~ msgstr "קובץ &קול:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|||
|
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "בחר בקול שיקריא את הטקסט. אם אין קולות ברשימה, בדוק את הגדרות Mbrola. יש "
|
|||
|
#~ "להתקין לפחות קול אחד."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Select..."
|
|||
|
#~ msgstr "&בחר..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Volume &ratio:"
|
|||
|
#~ msgstr "&יחס עוצמת־קול:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
|
|||
|
#~ "right for louder."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "התאם את עוצמת הדיבור. הזז את המחוון לימין לקול רך יותר; לשמאל לקול רם "
|
|||
|
#~ "יותר."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
|
|||
|
#~ "right for faster."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "התאם את מהירות הדיבור. הזז את המחוון לימין לקצב דיבור אטי יותר; לשמאל "
|
|||
|
#~ "לקצב דיבור מהיר יותר."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
|
|||
|
#~ "the right for higher."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "התאם את גובה הצליל (טון) הדיבור. הזז את המחוון לימין לצליל נמוך יותר; "
|
|||
|
#~ "לשמאל לצליל גבוה יותר."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Advanced Options"
|
|||
|
#~ msgstr "אפשריות &מתקדמות"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|||
|
#~ msgstr "&תכנית txt2pho בת־הרצה:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|||
|
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|||
|
#~ "program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "אם תכנית txt2pho נמצאת במשתנה־המערכת PATH שלך, פשוט הזן \"txt2pho\", אחרת "
|
|||
|
#~ "יש לציין את הנתיב המלא לתכנית בת־ההרצה של txt2pho."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Mbrola executable:"
|
|||
|
#~ msgstr "&תכנית Mbrola בת־הרצה:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|||
|
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
|
|||
|
#~ "program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "אם תכנית Mbrola נמצאת במשתנה־המערכת PATH שלך, פשוט הזן \"mbrola\", אחרת "
|
|||
|
#~ "יש לציין את הנתיב המלא לתכנית בת־ההרצה של Mbrola."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|||
|
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|||
|
#~ "ISO-8859-2."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "תיבה משולבת זו קובעת את קידוד התווים שישמש להעברת הטקסט. עבור רוב השפות "
|
|||
|
#~ "המערביות, השתמש ב־ ISO-8859-1. להונגרית השתמש ב־ ISO-8859-2."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|||
|
#~ msgstr "לחץ לבדוק את ההגדרות. אתה אמור לשמוע משפט מוקרא."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selecting Voice File"
|
|||
|
#~ msgstr "בחר קובץ קול"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path of the voice file:"
|
|||
|
#~ msgstr "נתיב לקובץ הקול:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|||
|
#~ msgstr "מנסה לקבוע את קובץ הקול"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר אמריקאי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Female, MBROLA"
|
|||
|
#~ msgstr "אישה אמריקאית, MBROLA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Male, MBROLA"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר אמריקאי, MBROLA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "British Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר בריטי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר ספרדי קסטיליאני"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Male, HTS"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר אמריקאי, HTS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Female, HTS"
|
|||
|
#~ msgstr "אישה אמריקאית, HTS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר קנדי דובר אנגלית, HTS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר סקוטי, HTS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר קנדי דובר אנגלית, MultiSyn"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר סקוטי, MultiSyn"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "German Female, Festival"
|
|||
|
#~ msgstr "אישה גרמנית, Festival"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "German Male, Festival"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר גרמני, Festival"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר מקסיקני דובר ספרדית, OGC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
|
|||
|
#~ msgstr "אישה מקסיקנית דוברת ספרדית, OGC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Male, OGC"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר אמריקאי, OGC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Female, OGC"
|
|||
|
#~ msgstr "אישה אמריקאית, OGC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "British Male, OGC"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר בריטי, OGC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Finnish Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר פיני"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר צ'כי, MBROLA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Polish Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר פולני"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Russian Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר רוסי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Italian Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר איטלקי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Italian Female"
|
|||
|
#~ msgstr "אישה איטלקית"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Kiswahili Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר קיסוואהילי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Ibibio Female"
|
|||
|
#~ msgstr "אשת לביביו"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Zulu Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר זולו"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Female"
|
|||
|
#~ msgstr "אישה אמריקאית"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "British Female"
|
|||
|
#~ msgstr "אישה בריטית"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "French Canadian Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר קנדי דובר צרפתית"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "French Canadian Female"
|
|||
|
#~ msgstr "אישה קנדית דוברת צרפתית"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "German Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר גרמני"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "German Female"
|
|||
|
#~ msgstr "אישה גרמנית"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Americas Spanish Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר אמריקאי דובר ספרדית"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Americas Spanish Female"
|
|||
|
#~ msgstr "אישה אמריקאית דוברת ספרדית"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Vietnamese Male"
|
|||
|
#~ msgstr "גבר מוויאנטנם"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Vietnamese Female"
|
|||
|
#~ msgstr "אישה מוויאנטנם"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text interrupted. Message."
|
|||
|
#~ msgstr "בדיקה הופסקה. הודעה."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resuming text."
|
|||
|
#~ msgstr "המשך בדיקה."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|||
|
#~ msgstr "מזהה גבול משפטים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "U&p"
|
|||
|
#~ msgctxt "One slot up"
|
|||
|
#~ msgid "U&p"
|
|||
|
#~ msgstr "מע&לה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Add..."
|
|||
|
#~ msgstr "הו&סף..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Talker Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרת דובר"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|||
|
#~ msgstr "מזהה גבול משפטים תקני"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
|
|||
|
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "טרם נקבעו הגדרות עבור KTTS. יש להגדיר לפחות דובר אחד. האם ברצונך לקבוע "
|
|||
|
#~ "הגדרות כעת?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KTTS Not Configured"
|
|||
|
#~ msgstr "לא נקבעו הגדרות עבור KTTS"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&גדר"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do Not Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "אין לקבוע הגדרות"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Local"
|
|||
|
#~ msgctxt "Local charset"
|
|||
|
#~ msgid "Local"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרת אזור"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Latin1"
|
|||
|
#~ msgctxt "Latin charset"
|
|||
|
#~ msgid "Latin1"
|
|||
|
#~ msgstr "לטינית 1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unicode"
|
|||
|
#~ msgstr "יוניקוד"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid S S M L."
|
|||
|
#~ msgstr "<div dir=\"ltr\">S S M L בלתי חוקי.</div>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Testing."
|
|||
|
#~ msgstr "בודק."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgctxt "The voice is unknown"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "לא ידוע"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scanning... Please wait."
|
|||
|
#~ msgstr "סורק... אנא המתן."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Query Voices"
|
|||
|
#~ msgstr "בקש רשימת קולות"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "מציג שאילה ל־ Festival אודות הקולות הזמינים. פעולה זאת עשויה לארוך עד 15 "
|
|||
|
#~ "שניות."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|||
|
#~ "patient."
|
|||
|
#~ msgstr "בודק. קולות MultiSyn דורשים מספר שניות לטעינתם. אנא העזר בסבלנות."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|||
|
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|||
|
#~ "KDE Text-to-Speech"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "אין אפשרות לאתר את freetts.jar בנתיב החיפוש.\n"
|
|||
|
#~ "אנא ציין את הנתיב ל־ freetts.jar תחת לשונית התכונות לפני שימוש בהקראת־"
|
|||
|
#~ "הטקסט של KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Male voice \"%1\""
|
|||
|
#~ msgstr "קול גברי \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Female voice \"%1\""
|
|||
|
#~ msgstr "קול נשי \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|||
|
#~ msgstr "קול בלתי ידוע \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|||
|
#~ msgstr "תוסף זה מוצף תחת תנאי הרישיון GPL גרסה 2 או גרסה מאוחרת יותר."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|||
|
#~ msgstr "קובץ קול - תוסף Hadifix"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|||
|
#~ msgstr "אין אפשרות לזהות את מין־הדובר בקובץ %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|||
|
#~ msgstr "מנסה לזהות את מין הדובר - תוסף Hadifix"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|||
|
#~ msgstr "נראה שהקובץ %1 אינו קובץ קול."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|||
|
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|||
|
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|||
|
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
|||
|
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
|||
|
#~ "ksirc,kopete\""
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "הזן מספר־מזהה של יישום DCOP. מסנן זה יחול על עבודת טקסט מאת יישום זה. "
|
|||
|
#~ "ניתן לבחור יותר ממספר־מזהה אחד על־ידי לחיצה על לחצן הדפדוף (המסומן "
|
|||
|
#~ "ב־ ...), ולחיצה על יותר ממספר־מזהה אחד, כאשר מקש Ctrl לחוץ. אם לא נבחר "
|
|||
|
#~ "מספר־מזהה, המסנן יחול על כל עבודת הקראת־טקסט, שהוכנסו לתור העבודות על־ידי "
|
|||
|
#~ "כל יישום שהוא. טיפ: ניתן להשתמש ב־ kdcop משורת־הפקודה על־מנת לברר את "
|
|||
|
#~ "מספרי־הזיהוי של היישומים הרצים. למשל: \"konversation, kvirc, ksirc, "
|
|||
|
#~ "kopete\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
|
|||
|
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
|
|||
|
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
|
|||
|
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
|
|||
|
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
|||
|
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
|||
|
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>הזן מספר־זיהוי ליישום DCOP. המסנן הזה יחול רק על עבודות הקראת־הטקסט "
|
|||
|
#~ "שהוכנסו לתור העבודות על־ידי יישום זה. ניתן להזין יותר ממספר־מזהה אחד על־"
|
|||
|
#~ "ידי הפרדתם בפסיקים. השתמש ב־ <b>knotify</b> כדי לתאום לכל ההודעות "
|
|||
|
#~ "הנשלחות כהעברת־הודעות של KDE. אם לא הוזן מספר־מזהה כלל, המסנן יחול על כל "
|
|||
|
#~ "עבודת הקראת־טקסט, שהוכנסו לתור העבודות על־ידי כל יישום שהוא. טיפ: ניתן "
|
|||
|
#~ "להשתמש ב־ kdcop משורת־הפקודה על־מנת לברר את מספרי־הזיהוי של היישומים "
|
|||
|
#~ "הרצים. למשל: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Tools"
|
|||
|
#~ msgstr "&כלים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "סרגל כלים ראשי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Speak Text"
|
|||
|
#~ msgstr "הקרא טקסט"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעלת KTTSD נכשלה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "קריאת DCOP נכשלה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
|
|||
|
#~ msgstr "הקריאה startText של DCOP נכשלה."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
|
|||
|
#~ msgstr "הקריאה setText של DCOP נכשלה."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>מנהל הקראת הטקסט"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|||
|
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "ציין אפשריות שיועברו ללקוח Epos. כדי לראות אפשריות זמינות, הזן \"say -h"
|
|||
|
#~ "\" במסוף. אין להשתמש ב־ \"o-\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&ודעות"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is "
|
|||
|
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "הדובר שיקריא את ההודעה. דובר \"ברירת־המחדל\" הוא הראשון ברשימה שנמצאת תחת "
|
|||
|
#~ "לשונית הדוברים."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Talke&r:"
|
|||
|
#~ msgstr "ד&ובר:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|||
|
#~ msgstr "לחץ כדי לבחור את הדובר שיקריא את ההודעה."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|||
|
#~ "events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|||
|
#~ "spoken."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "מתייחס לאירוע ברירת־המחדל בלבד. לא משפיע על אירועי־יישומים נבחרים. רק "
|
|||
|
#~ "האירועים שמציגים באופן הנבחר יוקראו."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notifications to speak:"
|
|||
|
#~ msgstr "הודעות להקראה:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|||
|
#~ msgstr "לחץ להגדרת הודעות עבור אירועי־יישומים נבחרים."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
|||
|
#~ "remove the default event."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "לחץ על־מנת להסיר הודעת־אירוע נבחרת מתוך הרשימה. אין אפשרות להסיר את אירוע "
|
|||
|
#~ "ברירת־המחדל."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|||
|
#~ msgstr "הסר את כל אירועי־היישומים. אירוע ברירת־המחדל לא יוסר."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|||
|
#~ msgstr "לחץ לקריאת הודעות־אירועים שהוגדרו מתוך קובץ."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|||
|
#~ msgstr "לחץ על־מנת לכתוב את כל אירועי־היישומים שהוגדרו לקובץ."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to test notification"
|
|||
|
#~ msgstr "לחץ כדי לבדוק את העברת־ההודעה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
|||
|
#~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "לחץ על כפותר זה כדי לבדוק את העברת־ההודעה. הודעת־דוגמה תוקרא. שים־לב: "
|
|||
|
#~ "מערכת הקראת־הטקסט חייבת להיות פעילה."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
|
|||
|
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
|||
|
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
|||
|
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
|||
|
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>מגדיר כיצד KTTS אמור להקריא את האירוע כשהוא מתקבל. אם בחרת \"הקרא "
|
|||
|
#~ "טקסט מותאם־אישית\", הזן את הטקסט לתיבה. ניתן להשתמש בהחלפת המחרוזות הבאה "
|
|||
|
#~ "בטקסט: <dl> <dt>%e </dt><dd>שם האירוע</dd> <dt>%a</dt><dd>היישום ששלח את "
|
|||
|
#~ "האירוע</dd> <dt>%m</dt><dd>ההודעה שנשלחה על־ידי היישום</dd></dl></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ac&tion:"
|
|||
|
#~ msgstr "פ&עולה:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
|
|||
|
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
|
|||
|
#~ "tab."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "כאשר מסומן ו־ KTTS פעיל, הודעות־האירועים מיישומים הנשלחות דרך KNotify, "
|
|||
|
#~ "יוקראו לפי האפשרויות שנקבעו תחת לשונית זאת."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|||
|
#~ msgstr "הקרא הודעות (&KNotify)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|||
|
#~ msgstr "כאשר מסומן, הודעות־אירועים שעבורן הוגדר צליל־מערכת לא יוקראו."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|||
|
#~ msgstr "&מנע העברת־הודעות הכוללת צליל"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Event source:"
|
|||
|
#~ msgstr "מקור אירוע:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Event"
|
|||
|
#~ msgstr "אירועים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application/Event"
|
|||
|
#~ msgstr "יישום/אירוע"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Action"
|
|||
|
#~ msgstr "פעולה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Talker"
|
|||
|
#~ msgstr "דובר"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "sample notification message"
|
|||
|
#~ msgstr "הודעה מועברת לדוגמה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "sample application"
|
|||
|
#~ msgstr "יישום לדוגמה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "sample event"
|
|||
|
#~ msgstr "אירוע לדוגמה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default (all other events)"
|
|||
|
#~ msgstr "ברירת־מחדל (כל שאר האירועים)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All other %1 events"
|
|||
|
#~ msgstr "כל שאתר %1 האירועים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Event"
|
|||
|
#~ msgstr "בחר אירוע"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "file type"
|
|||
|
#~ msgid "Notification Event List"
|
|||
|
#~ msgstr "רשימת הודעות־אירוע"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No description available"
|
|||
|
#~ msgstr "אין תיאור זמין"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Speak event name"
|
|||
|
#~ msgstr "הקרא שם אירוע"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Speak the notification message"
|
|||
|
#~ msgstr "הקראה הודעה מועברת"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not speak the notification"
|
|||
|
#~ msgstr "אין להקריא הודעה מועברת"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Speak custom text:"
|
|||
|
#~ msgstr "הקרא טקסט מותאם־אישית:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "none"
|
|||
|
#~ msgstr "אף לא אחד"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "notification dialogs"
|
|||
|
#~ msgstr "תיבת־שיחה של העברת הודעות"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "passive popups"
|
|||
|
#~ msgstr "חלונות קופצים פסיביים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|||
|
#~ msgstr "תיבת־שיחה של העברת הודעות וחלונות קופצים פסיביים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "כל העברות ההודעות"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&טמע תמיד את מנהל הקראת־הטקסט במגש המערכת"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking "
|
|||
|
#~ "OK or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu "
|
|||
|
#~ "to quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next "
|
|||
|
#~ "started. This setting has no effect when running in the KDE Control "
|
|||
|
#~ "Center."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "כאשר מסומן, KTTSMgr מציג צלמית במגש־המערכת ולחיצה על כפתורי 'אישור' או "
|
|||
|
#~ "'ביטול' לא יעצור את KTTSMgr. המשתמש בתפריט־ההקשר של מגש־המערכת כדי לצאת "
|
|||
|
#~ "מ־ KTTSMgr. להגדרה זו אין השפעה כאשר מנהל הקראת־הטקסט רץ מתוך מרכז־הבקרה "
|
|||
|
#~ "של KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show &main window on startup"
|
|||
|
#~ msgstr "הצ&ג חלון ראשי בעת ההפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|||
|
#~ "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|||
|
#~ "window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "כאשר מסומן, החלון של KTTSMgr מוצג כאשר היישום מופעל. כאשר לא מסומן, יש "
|
|||
|
#~ "ללחוץ על הצלמית במגש־המערכת על־מנת להציג את החלון של KTTSMgr."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
|||
|
#~ "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
|||
|
#~ "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
|||
|
#~ "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
|||
|
#~ "been specified by an application."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "זוהי רשימת כל הדוברים שהוגדרו תצורתם. דובר הוא מסנתז־דיבר שהוגדרו עבורו "
|
|||
|
#~ "שפה, קול, מין, קצב דיבור ועוצמת־קול. דוברים הממוקמים גבוה יותר ברשימה, "
|
|||
|
#~ "יהיו בעלי עדיפות גבוהה יותר. הדובר הראשון ברשימה ישמש כאשר לא הוגדרו "
|
|||
|
#~ "תכונות דובר על־ידי יישום."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is a list of configured application events and actions to be taken "
|
|||
|
#~ "when received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|||
|
#~ "configured."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "זו רשימה של יישומים ואירועים עבורם הוגדרו פעולות שיבוצעו כאשר יתקבלו. "
|
|||
|
#~ "אירוע \"ברירת־המחדל\" שולט בכל האירועים שלא הוגדרו באופן מפורש."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|||
|
#~ "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
|||
|
#~ "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form "
|
|||
|
#~ "to another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "זאת רשימת־המסננים המוגדרים. מסננים הממוקמים גבוה יותר ברשימה יחלו "
|
|||
|
#~ "ראשונים. מסננים משנים את הטקסט לפני הקראתו. הם יכולים לשמש להחליף מילים "
|
|||
|
#~ "שהגייתן אינה נכונה, להמיר XML מתבנית אחרת לאחרת, או לשנות את דובר ברירת־"
|
|||
|
#~ "המחדל שישמש להקראת הטקסט."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|||
|
#~ "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
|||
|
#~ "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
|||
|
#~ "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) "
|
|||
|
#~ "after all the normal filters at the top of this screen have been "
|
|||
|
#~ "applied. Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "זאת רשימת המסננים המזהים גבולות בין המשפטים (להלן מזהי־גבולות). מזהי־"
|
|||
|
#~ "הגבולות מפרקים טקסט ארוך למשפטים ממנו הוא מורכב. פעולה זאת מקצרת את הזמן "
|
|||
|
#~ "לפני שעבודה מתחילה להיקרא, ומאפשרת לקדם או להריץ־לאחור את עבודת הקראת־"
|
|||
|
#~ "הטקסט. מזהי הגבולות יחולו לפי סדרם ברשימה (מלמעלה למטה) לאחר שכל המסננים "
|
|||
|
#~ "הרגילים בראש המסך חלו. החלת המסננים נפסקת כאשר מזהה־הגבולות הראשון משנה "
|
|||
|
#~ "את הטקסט."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sink:"
|
|||
|
#~ msgstr "יעד־מדיה:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|||
|
#~ msgstr "בחר ביעד־השמע שישמש לפלט של aKode."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let "
|
|||
|
#~ "aKode pick the best output method."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "בחר ביעד־המדיה שישמש לפלט של aKode. בחירה ב\"אוטומטי\" מאפשרת ל־ aKode "
|
|||
|
#~ "לבחור באופן הפלט המיטבי."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GStrea&mer"
|
|||
|
#~ msgstr "&GStreamer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select "
|
|||
|
#~ "a <b>Sink</b> plugin.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>סמן על־מנת לעשות שימוש ב־ GStreamer כמערכת פלט עבור שמע. יש גם צורך "
|
|||
|
#~ "לבחור בתוסף <b>יעד־מדיה</b>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "a&Rts"
|
|||
|
#~ msgstr "&aRts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output."
|
|||
|
#~ msgstr "מסן על מנת לעשות שימוש במערכת KDE aRts עבור פלט־השמע."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "aKode"
|
|||
|
#~ msgstr "aKode"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</"
|
|||
|
#~ "b>.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>סמן על־מנת לעשות שימוש ב־ aKode כמערכת פלט עבור שמע. יש גם צורך לבחור "
|
|||
|
#~ "בתוסף <b>יעד־מדיה</b>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clea&r"
|
|||
|
#~ msgstr "&נקה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "C&lear"
|
|||
|
#~ msgstr "&נקה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "xsltproc"
|
|||
|
#~ msgstr "xsltproc"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "epos"
|
|||
|
#~ msgstr "epos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "say"
|
|||
|
#~ msgstr "אמור"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Part Num"
|
|||
|
#~ msgstr "מספר חלק"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Parts"
|
|||
|
#~ msgstr "חלקים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pre&vious Part"
|
|||
|
#~ msgstr "חלק קוד&ם"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>מריץ לאחור עבודה בת מספר חלקים, לחלק הקודם.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ne&xt Part"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&חלק הבא"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>מקדם עבודה בת מספר חלקים לחלק הבא.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|||
|
#~ msgstr "התחל ממוזער במגש־המערכת"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|||
|
#~ msgstr "צא כאשר ההקראה הסתיימה וכאשר היישום ממוזער במגש המערכת"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Hold"
|
|||
|
#~ msgstr "&השהה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|||
|
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את שרת־השמע aRts."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|||
|
#~ "configured properly."
|
|||
|
#~ msgstr "נכשלה התחברות/הפעלת שרת־השמע aRts. יש לוודא ש־ artsd מוגדר כראוי."
|