kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

876 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcontrol.po to hebrew
# translation of kcontrol.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcontrol.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 13:42+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "מרכז המידע של KDE"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "אודות המודול הנוכחי"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "עזרה אודות המודול"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "חפש"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "חפש מודולים"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "ייצא המודול לא יצר שום פלט."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ לכתיבה של מידי הייצוא"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "מידע אודות ייצוא של %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "המידע יוצא"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "מודולים של מידע"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "מרכז המידע של KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "מרכז המידע של KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "המפתחים של מרכז הבקרה של KDE . כל הזכויות שמורות (c) 2009-2010."
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "נקה חיפוש"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "הרחב את כל הקטגוריות"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "כווץ את כל הקטגוריות"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע אודות ההתקן"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ערך"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "מ\"ב"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "התקן"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "מקום חיבור"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "מערכת קבצים"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "גודל כולל"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "מקום חופשי"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "מעבד: %1, %2 מהירות %3"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "מעבד %1: %2, מהירות לא ידועה"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לבדוק את מערכת השמע שלך. /dev/sndstat לא קיים, או אין אפשרות "
#~ "לקרוא אותו."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־SCSI שלך: אין אפשרות למצוא את הפקודה הפקודה /"
#~ "sbin/camcontrol."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־SCSI שלך: אין אפשרות להפעיל את הפקודה הפקודה /"
#~ "sbin/camcontrol."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא תוכנית שיכולה לבדוק את המערכת ה־PCI שלך בכדי לקבל מידע."
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־PCI: אין אפשרות להפעיל את היישום %1."
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־PCI שלך, ייתכן כי אתה צריך הרשאות מנהל."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את מצב מערכת הקבצים:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "אפשריות חיבור"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "מעבר PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "גרסת PA-RIS"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "מספר מזהה של המכונה"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ללא)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "שעון המעבד"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "מג\"ה"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "ארכיטקטורת המעבד"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "מופעל"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "מכובה"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "מעבד מתמתי (FPU)"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "מ\"ב"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "זכרון פיזי כולל"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr "בתים"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "גודל של עמוד אחד"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "מ\"ב"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "שם השמע"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "ספק"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "גרסת Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "גרסת פרוטוקול"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "מספר הספק"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "שיחרור"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "סדר הבתים"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "סדר בתים לא תקני."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "סדר סיביות"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "סדר סיביות לא תקני."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "תסדירי מידע"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "קצב דגימה"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "מקורות קלט"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "מיקרופון־מונו"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "מונו חלופי"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "מיקרופון שמאלי"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "מיקרופון ימני"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "שמאלי חלופי"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "ימני חלופי"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "מקורות קלט"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "ערוץ מונו"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "ערוץ שמאלי"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "ערוץ ימני"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "יעדי הפלט"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "רמקול מונו פנימי"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "כניסת מונו"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "רמקום פנימי שמאלי"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "רמקום פנימי ימני"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "מחבר שמאלי"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "מחבר ימני"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "ערוצי פלט"
#, fuzzy
#~| msgid "Output Channels"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "ערוצי פלט"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "נעל"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "אורך התור"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "גודל הבלוק"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "ערוץ DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "בשימוש על ידי"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "טווח קלט־פלט"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "מספר ראשי"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "מספר משני"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "התקני תווים"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "התקני בלוקים"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "התקנים שונים"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "בקשת פסיקה"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "לא נמצאו התקני PCI."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "לא נמצאו יציאות קלט/פלט."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "לא נמצאו התקני שמע."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "לא נמצאו התקני SCSI."
#, fuzzy
#~| msgid "Total Size"
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "גודל כולל"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Size"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "מקום חופשי"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "דגלים"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את /sbin/mount."
#, fuzzy
#~| msgid "Device Name: %1"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "שם ההתקן: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "יצרן: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "מופע"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "סוג המעבד"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "סוג המעבד המתמטי"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "זמן חיבור"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "תו מיוחד"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "בלוק מיוחד"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(אין ערך)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "שם מנהל ההתקן:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(לא מחובר מנהל התקן)"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio Name"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "שם השמע"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "שמות תואמים:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "נתיב פיזי:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "סוג:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ערך:"
#, fuzzy
#~| msgid "Minor Number"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "מספר משני"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "מידע אודות ההתקן"
#, fuzzy
#~| msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#, fuzzy
#~| msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "בתים"
#~ msgstr[1] "בתים"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "בתים"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "בתים"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Active Processors"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Active Processors"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Active Processors"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount Options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשריות חיבור"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "מידע אודות ההתקן"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "ספק"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "מספר הספק"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "מספר הספק"
#, fuzzy
#~| msgid "Bit Order"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "סדר סיביות"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte Order"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "סדר הבתים"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "קבל מידע אודות סביבת העבודה והמערכת"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "ברוך הבא אל \"מרכז המידע של KDE\", מקום מרכזי למציאת מידע לגבי המחשב שלך."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על לשונית \"עזרה\" בצד ימנין אם ברצונך לראות עזרה אודות המודל הפעיל. "
#~ "השתמש בשדה \"החיפוש\" אם אינך בטוח איפה לחפש אחר האפשרות הגדרה ספציפית."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "גרסת KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "משתמש:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "שם מארח:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "מערכת הפעלה:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "גרסה:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "מערכת:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p>לחוץ כאן כדי לעיין <a href=\"%1\">במדריך השלם</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>מרכז המידע של KDE</h1>אין עזרה מהירה זמינה למודול המידע הפעיל.<br /><br />לחץ <a href = \"kinfocenter/index.html\">כאן</a> כדי לקרוא את "
#~ "ספר ההדרכה הכללי של מרכז המידע."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>טוען...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "המודול הפעיל מכיל שינויים שלא נשמרו.\n"
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים לפני הפעלת המודול החדש או להיפטר מהם?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "המודול הפעיל מכיל שינויים שלא נשמרו.\n"
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים לפני היציאה ממרכז הבקרה או להיפטר מהם?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "שינויים שלא נשמרו"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "מסנן:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "מידע כללי"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "מודול התצורה הטעון כרגע."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&דיווח על באג..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "דיווח על באג במודול %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "מ\"ב"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "הקרנל מוגדר עבור %1 מעבדים."
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "מעבד %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "מספר יציאה"
#~ msgid "KDE Control Center"
#~ msgstr "מרכז הבקרה של KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgid "Configure your desktop environment"
#~ msgstr "קביעת התצורה של סביבת שולחן העבודה שלך."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
#~ "configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "ברוך בואך אל \"מרכז הבקרה של KDE\", מקום מרכזי לקביעת התצורה של סביבת "
#~ "שולחן העבודה שלך. בחר פריט מהאינדקס שמימין כדי לטעון מודול תצורה."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> השתמש ב־\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה אודות אפשרויות מסוימות. </"
#~ "p><p> לקריאת המדריך המלא לחץ <a href=\"%1\">כאן</a>. </p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<big>You need super user privileges to run this control module.</"
#~| "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgid ""
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "<big>יש צורך בהרשאות של משתמש־העל על מנת להפעיל מודול בקרה זה.</"
#~ "big><br>לחץ על הכפתור \"מצב מנהל\" להלן."
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>טוען...</big>"
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
#~ msgstr "קבוצת התצורה %1. לחץ כדי לפתוח אותה."
#~ msgid ""
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
#~ "modules to receive more detailed information."
#~ msgstr ""
#~ "תצוגת עץ זו מראה את כל מודולי הבקרה הזמינים. לחץ על מודול כלשהו כדי לקבל "
#~ "פרטים נוספים."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
#~| "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
#~ msgstr ""
#~ "<b>שינויים במודול זה דורשים גישה של משתמש root.</b><br>לחץ על הכפתור "
#~ "\"מצב מנהל\" על מנת לאפשר שינויים במודול זה."
#~ msgid ""
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
#~ "provide the password, the module will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "מודול זה דורש הרשאות מיוחדות, ככל הנראה לצורך שינויים כלל־מערכתיים. "
#~ "לפיכך, הנך נדרש לספק את הססמה של המשתמש root, וזאת על מנת שיהיה באפשרותך "
#~ "לשנות את מאפייני המודול. כל עוד לא תספק את הססמה, המודול לא יהיה זמין."
#~ msgid "&Administrator Mode"
#~ msgstr "מצ&ב מנהל"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "תצוגת &סמלים"
#, fuzzy
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "חפש:"
#~ msgid "&Keywords:"
#~ msgstr "מילות מ&פתח:"
#~ msgid "&Results:"
#~ msgstr "ת&וצאות:"
#~ msgid "&Icon View"
#~ msgstr "תצוגת &סמלים"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small"
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&קטן"
#, fuzzy
#~| msgid "&Medium"
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&בינוני"
#, fuzzy
#~| msgid "&Large"
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&גדול"
#, fuzzy
#~| msgid "&Huge"
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&ענק"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
#~| "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html"
#~| "\">here</a> to read the general Control Center manual."
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
#~ "active control module.<br /><br />Click <a href = \"kcontrol/index.html"
#~ "\">here</a> to read the general Control Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>מרכז הבקרה של KDE</h1>אין עזרה מהירה זמינה למודול הבקרה הפעיל."
#~ "<br><br>לחץ <a href = \"kcontrol/index.html\">כאן</a> כדי לקרוא את ספר "
#~ "ההדרכה הכללי של מרכז הבקרה."
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "מרכז הבקרה של KDE"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&שחזר"