kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

333 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmstyle.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmstyle.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: finetuning.ui:17
msgid "Graphical effects:"
msgstr "אפקטים גרפיים:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:43
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "הצג סמלים על גבי כפתורים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:63
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "הצג סמלים על גבי תפריטים:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:83
msgid "Toolbars"
msgstr "סרגלי כלים:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:89
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "טקסט בסרגל הראשי"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
msgid "No Text"
msgstr "ללא טקסט"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
msgid "Text Only"
msgstr "טקסט בלבד"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
msgid "Text Below Icons"
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:126
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "טקסט בסרגל המשני"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: finetuning.ui:179
msgid "Menubar"
msgstr "תפריט"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: finetuning.ui:185
msgid "Menubar style:"
msgstr "סגנון תפריט"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:199
msgid "In application"
msgstr "ביישום"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:204
msgid "Title bar button"
msgstr "כפתור של כותרת"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:209
msgid "Top screen menubar"
msgstr "תפריט של בקצה המסך"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:214
msgid "Only export"
msgstr "ייצא בלבד"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>סגנון</h1> מודול זה מאפשר לך לשנות את המראה החזותי של מרכיבי ממשק המשתמש "
"הגרפי, כגון סגנון הפריטים והאפקטים שלהם."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "מודול סגנון הפקדים של KDE"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:214
msgid "Widget style:"
msgstr "סגנון הפקדים:"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "&תצורה..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "תצוגה נמוכה ומעבד חלש"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "תצוגה חזקה ומעבד חלש"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "תצוגה חלשה ומעבד חזק"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "תצוגה חזקה ומעבד חזק"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "תצוגה חלשה ומעבד חלש מאוד"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "תצוגה חזקה ומעבד חלש חזק מאוד"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&יישומים"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&הגדרות עדינות"
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת חלון התצורה עבור סגנון זה."
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "אין אפשרות לטעון את החלון"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr "<p> שינוי המראה של סמלי התפריטים יחול על יישומים חדשים. </p>"
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "הסמלים של התפריטים שונו"
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr "השינויים יחולו רק בהפעלה מחודשת של יישומים"
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "תיאור: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור מתוך רשימה של סגנונות פריטים מוגדרים מראש (למשל הדרך בה "
"ייראו כפתורים) שניתן לעתים לשלב עם ערכת נושא (מידע נוסף כגון טקסטורת שיש או "
"עירוב צבע)."
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"איזור זה מציג תצוגה מקדימה של הסגנון הנבחר מבלי שיהיה צורך להחיל אותו על כל "
"שולחן העבודה."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "דף זה מאפשר לך לבחור ברירות מחדל עבור ערכת הפקדים"
#: kcmstyle.cpp:851
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>ללא טקסט:</b> הצגה של סמלים בלבד בכפתורי סרגלי כלים. האפשרות הטובה "
"ביותר לרזולוציות מסך נמוכות.טקסט בלבד:</p><p><b>טקסט בלבד</b>הצגה של טקסט "
"בלבד בכפתורי סרגלי כלים.</p><p><b>טקסט לצד סמלים: </b> הצגה של סמלים וטקסט "
"בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט יופיע לצד הסמל.</p><p><b>טקסט מתחת לסמלים: </b> "
"הצגה של סמלים וטקסט בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט יופיע מתחת לסמל.</p>"
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו סמלים קטנים לצד כפתורים חשובים "
"מסויימים."
#: kcmstyle.cpp:860
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו סמלים קטנים לצד הכפתורים החשובים."
#: kcmstyle.cpp:862
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr "אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו אימציות פנימיות."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "הגדרה %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
msgid "Tab 1"
msgstr "לשונית 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
msgid "Group Box"
msgstr "קבוצת פקדים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
msgid "Radio button"
msgstr "כפתור בחירה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
msgid "Checkbox"
msgstr "תיבת סימון"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
msgid "Combobox"
msgstr "תיבה משולבת"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:155
msgid "Tab 2"
msgstr "לשונית 2"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "השג ערכות חדשות..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"