mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
333 lines
11 KiB
Text
333 lines
11 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmstyle.po to hebrew
|
|||
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|||
|
# Translation of kcmstyle.po into Hebrew
|
|||
|
#
|
|||
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|||
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|||
|
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|||
|
#
|
|||
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|||
|
# license as the program which it accompanies.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
|
|||
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2012.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 23:59+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: he\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: finetuning.ui:17
|
|||
|
msgid "Graphical effects:"
|
|||
|
msgstr "אפקטים גרפיים:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: finetuning.ui:43
|
|||
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|||
|
msgstr "הצג סמלים על גבי כפתורים"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: finetuning.ui:63
|
|||
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|||
|
msgstr "הצג סמלים על גבי תפריטים:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: finetuning.ui:83
|
|||
|
msgid "Toolbars"
|
|||
|
msgstr "סרגלי כלים:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: finetuning.ui:89
|
|||
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|||
|
msgstr "טקסט בסרגל הראשי"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|||
|
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
|
|||
|
msgid "No Text"
|
|||
|
msgstr "ללא טקסט"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|||
|
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
|
|||
|
msgid "Text Only"
|
|||
|
msgstr "טקסט בלבד"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|||
|
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
|
|||
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|||
|
msgstr "טקסט לצד סמלים"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|||
|
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
|
|||
|
msgid "Text Below Icons"
|
|||
|
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: finetuning.ui:126
|
|||
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|||
|
msgstr "טקסט בסרגל המשני"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
|||
|
#: finetuning.ui:179
|
|||
|
msgid "Menubar"
|
|||
|
msgstr "תפריט"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:185
|
|||
|
msgid "Menubar style:"
|
|||
|
msgstr "סגנון תפריט"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:199
|
|||
|
msgid "In application"
|
|||
|
msgstr "ביישום"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:204
|
|||
|
msgid "Title bar button"
|
|||
|
msgstr "כפתור של כותרת"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:209
|
|||
|
msgid "Top screen menubar"
|
|||
|
msgstr "תפריט של בקצה המסך"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:214
|
|||
|
msgid "Only export"
|
|||
|
msgstr "ייצא בלבד"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|||
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>סגנון</h1> מודול זה מאפשר לך לשנות את המראה החזותי של מרכיבי ממשק המשתמש "
|
|||
|
"הגרפי, כגון סגנון הפריטים והאפקטים שלהם."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|||
|
msgid "kcmstyle"
|
|||
|
msgstr "kcmstyle"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:183
|
|||
|
msgid "KDE Style Module"
|
|||
|
msgstr "מודול סגנון הפקדים של KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:185
|
|||
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:187
|
|||
|
msgid "Karol Szwed"
|
|||
|
msgstr "Karol Szwed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:189
|
|||
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|||
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:214
|
|||
|
msgid "Widget style:"
|
|||
|
msgstr "סגנון הפקדים:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:224
|
|||
|
msgid "Con&figure..."
|
|||
|
msgstr "&תצורה..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:233
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
|||
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|||
|
msgstr "תצוגה נמוכה ומעבד חלש"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:255
|
|||
|
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
|||
|
msgstr "תצוגה חזקה ומעבד חלש"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:256
|
|||
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|||
|
msgstr "תצוגה חלשה ומעבד חזק"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:257
|
|||
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|||
|
msgstr "תצוגה חזקה ומעבד חזק"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:258
|
|||
|
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
|||
|
msgstr "תצוגה חלשה ומעבד חלש מאוד"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:259
|
|||
|
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
|||
|
msgstr "תצוגה חזקה ומעבד חלש חזק מאוד"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "&Applications"
|
|||
|
msgstr "&יישומים"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:277
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|||
|
msgstr "&הגדרות עדינות"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
|
|||
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|||
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת חלון התצורה עבור סגנון זה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
|
|||
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|||
|
msgstr "אין אפשרות לטעון את החלון"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:392
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|||
|
"applications.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p> שינוי המראה של סמלי התפריטים יחול על יישומים חדשים. </p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:393
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|||
|
msgstr "הסמלים של התפריטים שונו"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:437
|
|||
|
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
|||
|
msgstr "השינויים יחולו רק בהפעלה מחודשת של יישומים"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
|
|||
|
msgid "No description available."
|
|||
|
msgstr "אין תיאור זמין."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:729
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Description: %1"
|
|||
|
msgstr "תיאור: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:843
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|||
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|||
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"כאן באפשרותך לבחור מתוך רשימה של סגנונות פריטים מוגדרים מראש (למשל הדרך בה "
|
|||
|
"ייראו כפתורים) שניתן לעתים לשלב עם ערכת נושא (מידע נוסף כגון טקסטורת שיש או "
|
|||
|
"עירוב צבע)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:847
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|||
|
"apply it to the whole desktop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"איזור זה מציג תצוגה מקדימה של הסגנון הנבחר מבלי שיהיה צורך להחיל אותו על כל "
|
|||
|
"שולחן העבודה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:850
|
|||
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|||
|
msgstr "דף זה מאפשר לך לבחור ברירות מחדל עבור ערכת הפקדים"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:851
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|||
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|||
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|||
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|||
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><b>ללא טקסט:</b> הצגה של סמלים בלבד בכפתורי סרגלי כלים. האפשרות הטובה "
|
|||
|
"ביותר לרזולוציות מסך נמוכות.טקסט בלבד:</p><p><b>טקסט בלבד</b>הצגה של טקסט "
|
|||
|
"בלבד בכפתורי סרגלי כלים.</p><p><b>טקסט לצד סמלים: </b> הצגה של סמלים וטקסט "
|
|||
|
"בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט יופיע לצד הסמל.</p><p><b>טקסט מתחת לסמלים: </b> "
|
|||
|
"הצגה של סמלים וטקסט בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט יופיע מתחת לסמל.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:858
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|||
|
"some important buttons."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו סמלים קטנים לצד כפתורים חשובים "
|
|||
|
"מסויימים."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:860
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|||
|
"most menu items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו סמלים קטנים לצד הכפתורים החשובים."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:862
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|||
|
msgstr "אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו אימציות פנימיות."
|
|||
|
|
|||
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configure %1"
|
|||
|
msgstr "הגדרה %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:19
|
|||
|
msgid "Tab 1"
|
|||
|
msgstr "לשונית 1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:29
|
|||
|
msgid "Group Box"
|
|||
|
msgstr "קבוצת פקדים"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
|
|||
|
msgid "Radio button"
|
|||
|
msgstr "כפתור בחירה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:62
|
|||
|
msgid "Checkbox"
|
|||
|
msgstr "תיבת סימון"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:115
|
|||
|
msgid "Button"
|
|||
|
msgstr "כפתור"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:125
|
|||
|
msgid "Combobox"
|
|||
|
msgstr "תיבה משולבת"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:155
|
|||
|
msgid "Tab 2"
|
|||
|
msgstr "לשונית 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|||
|
#~ msgstr "השג ערכות חדשות..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|||
|
#~ msgstr "סמלים בלבד"
|