mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
309 lines
8.3 KiB
Text
309 lines
8.3 KiB
Text
![]() |
# translation of useraccount.po to galician
|
||
|
#
|
||
|
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:12+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 23:55+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
|
"Language: gl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"xosecalvo@galizaweb.net, \n"
|
||
|
"mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||
|
|
||
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Change your Face"
|
||
|
msgstr "Cambiar a cara"
|
||
|
|
||
|
#: chfacedlg.cpp:60
|
||
|
msgid "Custom Image..."
|
||
|
msgstr "Imaxe personalizada…"
|
||
|
|
||
|
#: chfacedlg.cpp:61
|
||
|
msgid "Remove Image"
|
||
|
msgstr "Eliminar a imaxe"
|
||
|
|
||
|
#: chfacedlg.cpp:78
|
||
|
msgid "&Acquire Image..."
|
||
|
msgstr "&Tomar unha imaxe..."
|
||
|
|
||
|
#: chfacedlg.cpp:98
|
||
|
msgid "(Custom)"
|
||
|
msgstr "(Personalizada)"
|
||
|
|
||
|
#: chfacedlg.cpp:117
|
||
|
msgid "There was an error loading the image."
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe."
|
||
|
|
||
|
#: chfacedlg.cpp:135 chfacedlg.cpp:177
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error saving the image:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Produciuse un erro ao gardar a imaxe:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: chfacedlg.cpp:146
|
||
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"&Gardar unha copia nun cartafol de caras personalizadas para o seu uso "
|
||
|
"futuro."
|
||
|
|
||
|
#: chfacedlg.cpp:152
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Choose Image"
|
||
|
msgstr "Selección dunha imaxe"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
||
|
#: faceDlg.ui:25
|
||
|
msgid "Select a new face:"
|
||
|
msgstr "Escolla unha cara nova:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FaceSize), group (X-*-Greeter)
|
||
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
||
|
msgid "The size of login images"
|
||
|
msgstr "Tamaño das imaxes do punto de acceso"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFile), group (X-*-Greeter)
|
||
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
||
|
msgid "The default image file"
|
||
|
msgstr "Tamaño padrón das imaxes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFaceFile), group (X-*-Greeter)
|
||
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
||
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
||
|
msgstr "Nome do ficheiro que contén a imaxe personalizada do usuario"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FaceFile), group (X-*-Greeter)
|
||
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
||
|
msgid "The user's login image"
|
||
|
msgstr "A imaxe de acceso do usuario"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
||
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
||
|
msgid "Password echo type"
|
||
|
msgstr "Tipo de eco do contrasinal"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:73
|
||
|
msgid "Change &Password..."
|
||
|
msgstr "Cambiar o &contrasinal…"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:91
|
||
|
msgid "Password & User Information"
|
||
|
msgstr "Información sobre o contrasinal e o usuario"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:93
|
||
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
||
|
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:96
|
||
|
msgid "Frans Englich"
|
||
|
msgstr "Frans Englich"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:96
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Mantenedor"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:97
|
||
|
msgid "Ravikiran Rajagopal"
|
||
|
msgstr "Ravikiran Rajagopal"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:98
|
||
|
msgid "Michael Häckel"
|
||
|
msgstr "Michael Häckel"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:100
|
||
|
msgid "Braden MacDonald"
|
||
|
msgstr "Braden MacDonald"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:100
|
||
|
msgid "Face editor"
|
||
|
msgstr "Editor de caras"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:101
|
||
|
msgid "Geert Jansen"
|
||
|
msgstr "Geert Jansen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:101
|
||
|
msgid "Password changer"
|
||
|
msgstr "Modificador de contrasinais"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:103
|
||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:104
|
||
|
msgid "Alex Zepeda"
|
||
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:105
|
||
|
msgid "Hans Karlsson"
|
||
|
msgstr "Hans Karlsson"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:105 main.cpp:106
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Iconas"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:106
|
||
|
msgid "Hermann Thomas"
|
||
|
msgstr "Hermann Thomas"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:109
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used, for "
|
||
|
"instance, in mail programs and word processors. You can change your login "
|
||
|
"password by clicking <em>Change Password...</em>.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Aquí pode modificar a súa información persoal, que se usará, por ex., en "
|
||
|
"programas de correo e procesadores de texto. Pode mudar o seu contrasinal de "
|
||
|
"acceso premendo en <em>Mudar o contrasinal...</em>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be "
|
||
|
"found. You will not be able to change your password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aconteceu un erro do programa: non foi posíbel atopar o programa interno "
|
||
|
"«kdepasswd». Non lle será posíbel mudar o contrasinal."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:200
|
||
|
#, fuzzy, kde-format
|
||
|
#| msgid "There was an error setting the image: %1"
|
||
|
msgid "There was an error setting the name: %1"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao configurar a imaxe: %1"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:212
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe: %1"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:230
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error setting the image: %1"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao configurar a imaxe: %1"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:238
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error deleting the image: %1"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao borrar a imaxe: %1"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:318
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Parece que %1 non é un ficheiro de imaxe.\n"
|
||
|
"Utilice ficheiros con estas extensións:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnChangeFace)
|
||
|
#: main_widget.ui:44
|
||
|
msgid "Change your image"
|
||
|
msgstr "Modifique a imaxe."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClickButtonInfo)
|
||
|
#: main_widget.ui:72
|
||
|
msgid "<i>Click to change your image</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Prema no cadrado para cambiar a imaxe.</i>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnChangePassword)
|
||
|
#: main_widget.ui:87
|
||
|
msgid "Change Password..."
|
||
|
msgstr "Cambiar o contrasinal…"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpUserInformation)
|
||
|
#: main_widget.ui:116
|
||
|
msgid "User Information"
|
||
|
msgstr "Información do usuario"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRealName)
|
||
|
#: main_widget.ui:122
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Nome:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganisation)
|
||
|
#: main_widget.ui:145
|
||
|
msgid "&Organization:"
|
||
|
msgstr "&Organización:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail)
|
||
|
#: main_widget.ui:168
|
||
|
msgid "&Email address:"
|
||
|
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
|
#: main_widget.ui:191
|
||
|
msgid "&SMTP server:"
|
||
|
msgstr "Servidor &SMTP:"
|
||
|
|
||
|
# Trátase do código de usuario do sistema. Por exemplo: 1000.
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUIDTell)
|
||
|
#: main_widget.ui:214
|
||
|
msgid "User ID:"
|
||
|
msgstr "Identificador do usuario no sistema:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_EchoMode)
|
||
|
#: main_widget.ui:240
|
||
|
msgid "At Password Prompt"
|
||
|
msgstr "Comportamento ao solicitar o contrasinal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbOneStar)
|
||
|
#: main_widget.ui:246
|
||
|
msgid "Show one bullet for each letter"
|
||
|
msgstr "Mostrar un punto por cada letra."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbThreeStars)
|
||
|
#: main_widget.ui:253
|
||
|
msgid "Show three bullets for each letter"
|
||
|
msgstr "Mostrar tres puntos por cada letra."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbShowPassword)
|
||
|
#: main_widget.ui:260
|
||
|
msgid "Show nothing"
|
||
|
msgstr "Non mostrar nada."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
||
|
#~ msgstr "Introduza o seu contrasinal para poder gardar a configuración:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Debe introducir o seu contrasinal para poder modificar a información."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must enter a correct password."
|
||
|
#~ msgstr "Debe introducir un contrasinal correcto."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An error occurred and your name has probably not been changed. The error "
|
||
|
#~ "message was:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Aconteceu un erro e moi posibelmente o seu nome non fose modificado. A "
|
||
|
#~ "mensaxe de erro foi:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|