kde-l10n/gl/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

451 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktexteditor_plugins.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marce Villarino,\n"
"Xosé Calvo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Engadir automaticamente os parénteses de peche ), ] e } (por. ex. para LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Engadir automaticamente o peche das citas"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use esta orde para copiar o texto escollido para o portarretallos como HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado a "
"un documento HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar o ficheiro como HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Realzar a selección"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserir un ficheiro..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Escoller o ficheiro para inserir"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Erro inserindo o ficheiro"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro <strong>%1</strong> non existe ou non é lexíbel; interrómpese."
"</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel abrir o ficheiro <strong>%1</strong>; interrómpese.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>O ficheiro <strong>%1</strong> está baleiro.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Escolle automaticamente unha icona para empregala dentro do código"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Inserir código para a creación de KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Inserir código de KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p>Escolle unha icona e emprégaa como KIcon no código "
"fonte."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Escolla a icona que desexe empregar como un KIcon no seu código."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Complemento de completado automático para D que emprega un servidor de "
"completado."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Marcadores automáticos"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Configurar os marcadores automáticos"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Editar a entrada"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Padrón:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Unha expresión regular. As liñas concordantes serán marcadas.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar a&s maiúsculas das minúsculas"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se escolle esta opción, a concordancia de padrón distinguirá entre "
#~ "maiúsculas e minúsculas; se non, non o será.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "Concordancia &mínima"
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se escolle esta opción a concordancia de padróns atopará equivalencias "
#~ "mínimas; se non sabe o que é, lea o apéndice acerca das expresións "
#~ "regulares do manual do Kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "Máscara de &ficheiros:"
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Unha lista de máscaras de nomes de ficheiro, separadas por punto e "
#~ "vírgula. Pode ser usado para limitar a utilización desta entidade a "
#~ "ficheiros con nomes que concorden.</p><p>Use o botón do asistente situado "
#~ "á dereita da entrada de tipo mime en baixo para preencher con facilidade "
#~ "ambas as listas.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Tipos MIME:"
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Unha lista de tipos mime, separados por punto e vírgula. Pode ser "
#~ "usada para limitar a utilización desta entidade a ficheiros con tipos "
#~ "mime concordantes.</p><p>Use o botón do asistente situado á dereita para "
#~ "obter unha lista de tipos de ficheiro para escoller, usándoa tamén "
#~ "preencherá as máscaras de ficheiro.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prema este botón para mostrar unha lista de selección dos tipos mime "
#~ "dispoñíbeis no sistema. Cando a use, a entrada de máscaras de ficheiro de "
#~ "riba encherase coas correspondentes máscaras.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla os tipos mime para este patrón.\n"
#~ "Lembre que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro "
#~ "asociadas."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Escoller os tipos mime"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Padróns"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Máscaras de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta lista mostra as entidades de marcador automático que ten "
#~ "configuradas. Cando un documento está aberto, cada entidade é usada do "
#~ "seguinte xeito:<p><ol><li>A entidade é rexeitada, se hai definido un tipo "
#~ "mime e/ou máscara de ficheiro, e ningún concorda co documento.</li><li>De "
#~ "outro xeito cada liña do documento é contrastada co padrón, e ponse un "
#~ "marcador nas liñas concordantes.</li></ul><p>Use os botóns de baixo para "
#~ "xestionar a súa colección de entidades.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "Prema este botón para crear un novo marcador automático."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Prema este botón para borrar a entidade escollida."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Prema este botón para editar a entidade escollida."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Ferramenta de datos"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Ferramenta de datos"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de datos"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(non dispoñíbel)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "As ferramentas de datos só están dispoñíbeis se hai texto seleccionado ou "
#~ "cando o botón dereito do rato está premido enriba dunha palabra. Se non "
#~ "se ofrecen ferramentas de datos cando hai texto seleccionado haberá que "
#~ "instalalas. Algunhas utilidades de datos forman parte do paquete KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Inserir a data e hora"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tano con 2 díxitos sen incluír o século (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tnúmero completo do ano\n"
#~ "%:m\tnúmero do mes, sen o cero inicial (1 - 12)\n"
#~ "%m\tnúmero do mes, con 2 díxitos (01 - 12)\n"
#~ "%b\tnome abreviado do mes\n"
#~ "%B\tnome completo do mes\n"
#~ "%e\tdía do mes (1 - 31)\n"
#~ "%d\tdía do mes, 2 díxitos (01 - 31)\n"
#~ "%a\tnome abreviado do día da semana\n"
#~ "%A\tnome completo do día da semana\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thora en 24 horas, 2 díxitos (00 - 23)\n"
#~ "%k\thora en 24 horas, sen o cero inicial (0 - 23)\n"
#~ "%I\thora en 12 horas, 2 díxitos (01 - 12)\n"
#~ "%l\thora en 12 horas, sen o cero inicial (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminuto, 2 díxitos (00 - 59)\n"
#~ "%S\tsegundos (00 - 59)\n"
#~ "%P\t«am» ou «pm»\n"
#~ "%p\t«AM» ou «PM»\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Codificación de Python"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Comproba a codificación de Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Está a tentar gardar un ficheiro de python nunha codificación que non é "
#~ "ASCII sen indicar a liña da codificación correcta para codificar «%1»"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Non hai cabezallo de codificación"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Inserir: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Gardar mesmo así"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "O complemento de parénteses automáticos substitúe a funcionalidade de "
#~ "Kate «Parénteses automáticos».\n"
#~ "Este parámetro desactivouse automaticamente para este documento."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Desactivouse a funcionalidade de parénteses automáticos"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Expansión Insane HTML (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "Desprazamento1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "Desprazamento2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "erro %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr "Non se detectaron etiquetas de Insane HTML na posición do cursor"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Isto semellan etiquetas válidas de Insane HTML: %1"