kde-l10n/ga/messages/kdeutils/kgpg.po

4433 lines
129 KiB
Text
Raw Normal View History

# Irish translation of kgpg
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kgpg package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeutils/kgpg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:16
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Ainm (5 charachtar ar a laghad):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
msgid "Email:"
msgstr "Ríomhphost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:42
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Ainm (roghnach):"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name: ID"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "ID: Name <Email>"
#| msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr ""
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr ""
#: caff.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your default key is: %1"
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Seo é d'eochair réamhshocraithe: %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Custom decryption command."
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Ordú saincheaptha díchriptithe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
msgid "Encryption"
msgstr "Criptiú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Custom decryption command."
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Ordú saincheaptha díchriptithe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
msgid "Always encrypt with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Encrypt files"
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Criptigh comhaid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Ceadaigh criptiú le heochracha neamhiontaofa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Cumasaigh comhoiriúnacht PGP 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Socruithe Comhchoiteannab></b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Baile GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
msgid "Home location:"
msgstr "Comhadlann bhaile:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
msgid "Configuration file:"
msgstr "Comhad cumraíochta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
msgid "Change..."
msgstr "Athraigh..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
msgid "GnuPG Binary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
msgid "Program path:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Úsáid gníomhaire GnuPG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Socruithe Comhchoiteanna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Tosaigh KGpg go huathoibríoch ag am logála isteach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
#| "<p></p>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Socruithe Comhchoiteannab></b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Feidhmchláirín agus Roghchláir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Roghchláir Seirbhísí Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
#| "<p></p>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Socruithe Comhchoiteannab></b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
msgid "Sign file service menu:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Cumasaigh le Gach Comhad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
#| "<p></p>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Socruithe Comhchoiteannab></b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
#, fuzzy
#| msgid "Enable with All Files"
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Cumasaigh le Gach Comhad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
msgid "System Tray Applet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
msgid "Key Manager"
msgstr "Bainisteoir na nEochracha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Eagarthóir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
msgid "Recent files"
msgstr "Comhaid le déanaí"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
msgid "Key Signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
msgid "Send with every Email"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
msgid "Send only with first Email"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
msgid "Do not send"
msgstr "Ná seol"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
msgid "Email template"
msgstr "Teimpléad ríomhphoist"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Use HTTP proxy when available."
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Úsáid seachfhreastalaí HTTP más féidir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
msgid "&Add..."
msgstr "C&uir Leis..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
msgid "Key Colors"
msgstr "Dathanna Eochracha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Eochracha iontaofa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "Ultimately trusted keys:"
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
msgid "Expired keys:"
msgstr "Eochracha as dáta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
#, fuzzy
#| msgid "Revoked"
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Cúlghairthe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Eochracha anaithnid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Eochracha díchumasaithe:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
msgid "Editor Font"
msgstr "Cló an Eagarthóra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
#, fuzzy
#| msgid "Private Key List"
msgid "Key List"
msgstr "Liosta Eochracha Príobháideacha"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
msgid "Left to right, account first"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
msgid "Right to left, domain first"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr ""
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA agus ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr ""
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Níl Fhios Agam"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "GAN iontaoibh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
msgid "Marginally"
msgstr "Go hImeallach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
msgid "Fully"
msgstr "Go hIomlán"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
msgid "Ultimately"
msgstr "Sraith Iontaofa"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Neamhbhailí"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Cúlghairthe"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "As Dáta"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Neamhshainithe"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Gan iontaoibh"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Imeallach"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Iontaoibh Iomlán"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "An-Iontaofa"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: core/convert.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Signature"
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Síniú"
#: core/convert.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Encryption"
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Criptiú"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: core/convert.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Creation"
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Cruthú"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "%1 eochair"
msgstr[1] "%1 eochair"
msgstr[2] "%1 eochair"
msgstr[3] "%1 n-eochair"
msgstr[4] "%1 eochair"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 síniú"
msgstr[1] "%1 shíniú"
msgstr[2] "%1 shíniú"
msgstr[3] "%1 síniú"
msgstr[4] "%1 síniú"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Níor aimsíodh aon aitheantas úsáideora]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [síniú logánta]"
# argument is the algorithm
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "Fo-eochair %1"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Aitheantas grianghraif"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Eolas"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Gan Teideal"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Criptigh Comhad..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Díchriptigh Comhad..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr ""
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Gin Síniú..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr ""
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr ""
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Ionchódú &Unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Criptigh"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Díchriptigh"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Sí&nigh/Fíoraigh"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Dún an cháipéis"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "An bhfuil fonn ort %1 a fhorscríobh?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Gach Comhad"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Oscail Comhad le hIonchódú"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Oscail Comhad le Díchódú"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr ""
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
msgid "Save File"
msgstr "Sábháil Comhad"
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Oscail Comhad le Síniú"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Oscail Comhad le Fíorú"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Síniú ar iarraidh:</b><br />Aitheantas na heochrach: %1<br /><br />An "
"bhfuil fonn ort an eochair seo a iompórtáil ó fhreastalaí eochrach?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
msgid "Import"
msgstr "Iompórtáil"
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ná hIompórtáil"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Níor aimsíodh aon síniú."
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
#: kgpgexternalactions.cpp:288
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
msgid "Si&gnature"
msgstr "Síniú"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suim sheiceála MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr ""
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "Suim MD5 do <b>%1</b>:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Stádas Anaithnid</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr ""
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr ""
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr ""
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Ní féidir an comhad a íosluchtú."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr ""
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
msgid "Decryption failed."
msgstr "Theip ar díchriptiú."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr ""
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
msgid "Encryption failed."
msgstr "Theip ar chriptiú."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
msgid "&Import"
msgstr "&Iompórtáil"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr ""
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Ná hIompórtáil"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr ""
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Eochair ar iarraidh"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Comhbhrú agus criptiú an fhillteáin á bpróiseáil"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Tosach"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "%1 á chriptiú"
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Díchriptíodh %1"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Eochracha ar fáil"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Eochracha Iontaofa ar fáil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
msgid "Search:"
msgstr "Cuardaigh:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
msgid "Id"
msgstr "Aitheantas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:100
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Eochracha sa Ghrúpa"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Easpórtáil Eochrach Poiblí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:38
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
msgid "Clipboard"
msgstr "Gearrthaisce"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:55
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
msgid "Key server:"
msgstr "Freastalaí eochrach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
# "Easpórtáil socruithe" roimhe seo??
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:92
msgid "Export Settings"
msgstr "Socruithe Easpórtála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:98
msgid "Export everything"
msgstr "Easpórtáil gach rud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Export attributes (photo id)"
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Easpórtáil tréithe (aitheantas grianghraif)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:115
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Glan an eochair"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Eochair gan aimsiú"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "gan seoladh"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Gan Teorainn"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr ""
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Athraíodh frása faire na heochrach"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"Bhí an seanfhrása faire mícheart, níor athraíodh frása faire na heochrach"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Níorbh fhéidir an frása faire a athrú"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "Níorbh fhéidir le KGpg an frása faire a athrú."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Níorbh fhéidir airíonna na heochrach a athrú."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
msgid "Key properties"
msgstr "Airíonna na heochrach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:38
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:52
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Dialóg Anuas le haghaidh Freastalaithe Eochrach:</b>\n"
"Ceadaíonn an dialóg seo don úsáideoir Freastalaí Eochrach a roghnú a n-"
"iompórtálfar eochracha PGP/GunPG uaidh go dtí an fáinne logánta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:60
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:69
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:134
msgid "&Search"
msgstr "&Cuardach"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:170
msgid "Export"
msgstr "Easpórtáil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:190
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eochair le heaspórtáil:</b><br />\n"
"<p>Ceadaíonn sé seo don úsáideoir eochair a roghnú ón liosta anuas a "
"easpórtálfar go dtí an freastalaí roghnaithe.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:193
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Eochair le heaspórtáil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:206
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Easpórtáil tréithe (aitheantas grianghraif)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:265
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:268
msgid "&Export"
msgstr "&Easpórtáil"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Freastalaí Eochrach"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Ní mór duit teaghrán cuardaigh a iontráil."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "D'éirigh le hIompórtáil Eochrach"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "D'éirigh le huasluchtú go dtí an freastalaí eochrach gan earráidí"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Theip ar uasluchtú go dtí an freastalaí eochrach"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Iompórtáil Eochair ó Fhreastalaí Eochrach"
msgstr[1] "Iompórtáil Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach"
msgstr[2] "Iompórtáil Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach"
msgstr[3] "Iompórtáil Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach"
msgstr[4] "Iompórtáil Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Ag dul i dteagmháil leis an bhfreastalaí..."
#: keyservers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Aimsíodh eochair chomhoiriúnach amháin"
msgstr[1] "Aimsíodh %1 eochair chomhoiriúnach"
msgstr[2] "Aimsíodh %1 eochair chomhoiriúnach"
msgstr[3] "Aimsíodh %1 n-eochair chomhoiriúnach"
msgstr[4] "Aimsíodh %1 eochair chomhoiriúnach"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Níor aimsíodh aon eochracha comhoiriúnacha"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Ní mór duit eochair a roghnú."
#: keysmanager.cpp:132
msgid "Key Management"
msgstr "Bainisteoireacht na nEochracha"
#: keysmanager.cpp:139
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Oscail Eagarthóir"
#: keysmanager.cpp:142
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Dialóg Fhreastalaí &Eochrach"
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "Téigh &go dtí an eochair réamhshocraithe"
#: keysmanager.cpp:164
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Leid an &Lae"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Féach ar an lámhleabhar GnuPG"
#: keysmanager.cpp:172
msgid "&Refresh List"
msgstr "Nuashon&raigh an Liosta"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Taispeáin &Aitheantas Fada Eochrach"
#: keysmanager.cpp:181
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Airíonna na h&Eochrach"
#: keysmanager.cpp:185
msgid "&Open Key URL"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:189
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Cuir an Eochair in Eagar i d&Teirminéal"
#: keysmanager.cpp:194
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Gin Péire Eochracha..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Iompórtáil Eochair..."
#: keysmanager.cpp:208
msgid "Send Ema&il"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:212
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Cruthaigh Teagmháil Nua sa Leabhar Seoltaí"
#: keysmanager.cpp:218
msgid "&Edit Group..."
msgstr "Cuir Grúpa in &Eagar..."
#: keysmanager.cpp:221
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Scrios Grúpa"
#: keysmanager.cpp:225
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Athainmnigh Grúpa"
#: keysmanager.cpp:234
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Socraigh mar Eochair &Réamhshocraithe"
#: keysmanager.cpp:237
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Cuir Grianghraf Leis..."
#: keysmanager.cpp:240
msgid "&Add User Id..."
msgstr "Cuir &Aitheantas Úsáideora Leis..."
#: keysmanager.cpp:243
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Easpórtáil Eochair Rúnda..."
#: keysmanager.cpp:246
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Scrios Péire Eochracha"
#: keysmanager.cpp:250
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Cúlghair Eochair..."
#: keysmanager.cpp:253
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Athghin Eochair Phoiblí"
#: keysmanager.cpp:259
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Socraigh mar &Phríomhaitheantas Úsáideora"
#: keysmanager.cpp:263
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Oscail Grianghraf"
#: keysmanager.cpp:267
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Scrios Grianghraf"
#: keysmanager.cpp:275
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Iompórtáil Sínithe &Ar Iarraidh Ó Fhreastalaí Eochrach"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Iontaoibh"
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Cruthú"
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Dul as feidhm"
#: keysmanager.cpp:306
msgid "&Photo ID's"
msgstr "Aitheantais &ghrianghraif."
#: keysmanager.cpp:311
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#: keysmanager.cpp:312
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Measartha Mór"
#: keysmanager.cpp:313
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Mór"
#: keysmanager.cpp:317
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Ion&taoibh is lú"
#: keysmanager.cpp:320
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Gan scagadh"
#: keysmanager.cpp:321
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Gníomhach"
#: keysmanager.cpp:322
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "I&meallach"
#: keysmanager.cpp:323
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Iomlán"
#: keysmanager.cpp:324
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:348
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Ná Tai&speáin ach Eochracha Rúnda"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Líne Chuardaigh"
#: keysmanager.cpp:448
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Cuir an Fócas sa Líne Chuardaigh"
#: keysmanager.cpp:497
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Tá oibríocht giniúna eochrach ar siúl fós.\n"
"Fan go dtí go bhfuil an oibríocht seo críochnaithe."
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Péire nua eochracha á ghiniúint"
#: keysmanager.cpp:529
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr ""
"Ní féidir feidhmchlár \"konsole\" a thosú le haghaidh an mhóid saineolaí."
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Réidh"
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Frása faire mícheart. Ní féidir péire nua eochracha a ghiniúint."
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Tobscortha ag an úsáideoir. Ní féidir péire nua eochracha a ghiniúint."
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Níl an seoladh ríomhphoist bailí. Ní féidir péire nua eochracha a ghiniúint."
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Ní ghlacann gpg leis an ainm. Ní féidir péire nua eochracha a ghiniúint."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Cruthaíodh Péire Nua Eochracha"
#: keysmanager.cpp:642
msgid "backup copy"
msgstr "cóip chúltaca"
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Níor chríochnaigh an próiseas gpg. Ní féidir péire nua eochracha a ghiniúint."
#: keysmanager.cpp:760
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Ní féidir ach príomheochracha a athnuachan. Seiceáil do rogha."
#: keysmanager.cpp:884
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Tá oibríocht eile ar siúl fós.\n"
"Fan go dtí go bhfuil an oibríocht seo críochnaithe."
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
msgid "Add New User Id"
msgstr "Cuir Aitheantas Nua Úsáideora Leis"
#: keysmanager.cpp:926
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait aitheantas griangraif <b>%1</"
"b><br/>a scriosadh ó eochair <b>%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1096
msgid "Public Key"
msgstr "Eochair Phoiblí"
#: keysmanager.cpp:1099
msgid "Sub Key"
msgstr "Fo-eochair"
#: keysmanager.cpp:1102
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Péire Eochracha Rúnda"
#: keysmanager.cpp:1105
msgid "Key Group"
msgstr "Grúpa Eochracha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Síniú"
#: keysmanager.cpp:1111
msgid "User ID"
msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#: keysmanager.cpp:1114
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Síniú Cúlghairme"
#: keysmanager.cpp:1117
msgid "Photo ID"
msgstr "Aitheantas Grianghraif"
#: keysmanager.cpp:1120
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Eochair Rúnda Dílleachtaithe"
#: keysmanager.cpp:1125
msgid "Group member"
msgstr "Ball den ghrúpa"
#: keysmanager.cpp:1230
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "&Sínigh Aitheantas Úsáideora..."
msgstr[1] "&Sínigh Aitheantais Úsáideora..."
msgstr[2] "&Sínigh Aitheantais Úsáideora..."
msgstr[3] "&Sínigh Aitheantais Úsáideora..."
msgstr[4] "&Sínigh Aitheantais Úsáideora..."
#: keysmanager.cpp:1231
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "&Sínigh agus Seol Aitheantas Úsáideora..."
msgstr[1] "&Sínigh agus Seol Aitheantais Úsáideora..."
msgstr[2] "&Sínigh agus Seol Aitheantais Úsáideora..."
msgstr[3] "&Sínigh agus Seol Aitheantais Úsáideora..."
msgstr[4] "&Sínigh agus Seol Aitheantais Úsáideora..."
#: keysmanager.cpp:1232
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "Ea&spórtáil Eochair Phoiblí..."
msgstr[1] "Ea&spórtáil Eochracha Poiblí..."
msgstr[2] "Ea&spórtáil Eochracha Poiblí..."
msgstr[3] "Ea&spórtáil Eochracha Poiblí..."
msgstr[4] "Ea&spórtáil Eochracha Poiblí..."
#: keysmanager.cpp:1233
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Ath&nuaigh Eochair ó Fhreastalaí Eochrach"
msgstr[1] "Ath&nuaigh Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach"
msgstr[2] "Ath&nuaigh Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach"
msgstr[3] "Ath&nuaigh Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach"
msgstr[4] "Ath&nuaigh Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach"
#: keysmanager.cpp:1234
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Cruthaigh Grúpa leis an Eochair Roghnaithe..."
msgstr[1] "&Cruthaigh Grúpa leis na hEochracha Roghnaithe..."
msgstr[2] "&Cruthaigh Grúpa leis na hEochracha Roghnaithe..."
msgstr[3] "&Cruthaigh Grúpa leis na hEochracha Roghnaithe..."
msgstr[4] "&Cruthaigh Grúpa leis na hEochracha Roghnaithe..."
#: keysmanager.cpp:1235
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Sínigh Eochair..."
msgstr[1] "&Sínigh Eochracha..."
msgstr[2] "&Sínigh Eochracha..."
msgstr[3] "&Sínigh Eochracha..."
msgstr[4] "&Sínigh Eochracha..."
#: keysmanager.cpp:1236
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Scrios Aitheantas Úsáideora"
msgstr[1] "&Scrios Aitheantais Úsáideora"
msgstr[2] "&Scrios Aitheantais Úsáideora"
msgstr[3] "&Scrios Aitheantais Úsáideora"
msgstr[4] "&Scrios Aitheantais Úsáideora"
#: keysmanager.cpp:1237
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Scrios Sí&niú"
msgstr[1] "Scrios Sí&nithe"
msgstr[2] "Scrios Sí&nithe"
msgstr[3] "Scrios Sí&nithe"
msgstr[4] "Scrios Sí&nithe"
#: keysmanager.cpp:1239
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Scrios Eochair"
msgstr[1] "&Scrios Eochracha"
msgstr[2] "&Scrios Eochracha"
msgstr[3] "&Scrios Eochracha"
msgstr[4] "&Scrios Eochracha"
#: keysmanager.cpp:1362
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:1377
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Níor cheart</b> eochracha rúnda a shábháil in áit neamhshlán.<br/>Más "
"féidir le duine eile an comhad seo a rochtain, cuirfear criptiú a dhéantar "
"leis an eochair seo i gcontúirt.<br/>An bhfuil fonn ort an eochair a "
"easpórtáil mar sin féin?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Easpórtáil EOCHAIR RÚNDA Mar"
#: keysmanager.cpp:1407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bhí d'eochair <b>phríobháideach</b> \"%1\" easpórtáilte go<br/>%2.<br/"
"><b>Ná</b> fág é in áit neamhshlán.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1410
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir d'eochair rúnda a easpórtáil.\n"
"Seiceáil an eochair."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>D'éirigh le heaspórtáil an eochair phoiblí go<br/>%2</qt>"
msgstr[1] "<qt>D'éirigh le heaspórtáil an %1 eochair phoiblí go<br/>%2</qt>"
msgstr[2] "<qt>D'éirigh le heaspórtáil na %1 eochair phoiblí go<br/>%2</qt>"
msgstr[3] "<qt>D'éirigh le heaspórtáil na %1 n-eochair phoiblí go<br/>%2</qt>"
msgstr[4] "<qt>D'éirigh le heaspórtáil na %1 eochair phoiblí go<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir d'eochair phoiblí a easpórtáil\n"
"Seiceáil an eochair."
#: keysmanager.cpp:1566
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níor sonraíodh amharcán le haghaidh íomhánna JPEG.<br/>Déan seiceáil ar "
"do chóras.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1567
msgid "Show photo"
msgstr "Taispeáin grianghraf"
#: keysmanager.cpp:1664
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Is eochair rúnda dílleachtaithe an eochair seo (.i. eochair rúnda gan "
"eochair phoiblí.) Ní féidir é a úsáid faoi láthair.</p><p>An bhfuil fonn "
"ort an eochair phoiblí a ghiniúint arís?</p>"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Generate"
msgstr "Gin"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ná Gin"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an grúpa <b>%1</b> a scriosadh ?"
"</qt>"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: keysmanager.cpp:1727
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ní cheadaítear duit grúpa a chruthú ina bhfuil sínithe, fo-eochracha, nó "
"grúpaí eile.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) Aitheantas: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
msgid "Create New Group"
msgstr "Cruthaigh Grúpa Nua"
# looks ok here - different sense in amarok
#: keysmanager.cpp:1748
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Iontráil ainm an ghrúpa nua:"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:1772
msgid "Group Properties"
msgstr "Airíonna Grúpa"
#: keysmanager.cpp:1803
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Ní féidir leat ach príomheochracha a shíniú. Seiceáil do rogha."
#: keysmanager.cpp:1812
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá tú ar tí an eochair seo a shíniú:<br /><br />%1<br />Aitheantas: "
"%2<br />Méarlorg: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Ba chóir duit sláine mhéarlorg "
"na heochrach a sheiceáil trí ghlao gutháin a chur ar úinéir na heochrach, nó "
"trí bhualadh leis, sa chaoi go mbeidh tú cinnte nach bhfuil duine éigin ag "
"iarraidh do chumarsáid a ghoideadh.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá tú ar tí an eochair seo a shíniú:<br /><br />%1 (%2)<br />Aitheantas: "
"%3<br />Méarlorg: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Ba chóir duit méarlorg na "
"heochrach a sheiceáil trí ghlao gutháin a chur ar úinéir na heochrach, nó "
"trí bhualadh leis, sa chaoi go mbeidh tú cinnte nach bhfuil duine éigin ag "
"iarraidh do chumarsáid a ghoideadh.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1840
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá tú ar tí an t-aitheantas úsáideora a shíniú:<br /><br />%1<br /"
">Aitheantas: %2<br />Méarlorg: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Ba chóir duit "
"méarlorg na heochrach a sheiceáil trí ghlao gutháin a chur ar úinéir na "
"heochrach, nó trí bhualadh leis, sa chaoi go mbeidh tú cinnte nach bhfuil "
"duine éigin ag iarraidh do chumarsáid a ghoideadh.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá tú ar tí an t-aitheantas úsáideora seo a shíniú:<br /><br />%1 (%2)"
"<br />Aitheantas: %3<br />Méarlorg: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Ba chóir "
"duit méarlorg na heochrach a sheiceáil trí ghlao gutháin a chur ar úinéir na "
"heochrach, nó trí bhualadh leis, sa chaoi go mbeidh tú cinnte nach bhfuil "
"duine éigin ag iarraidh do chumarsáid a ghoideadh.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1926
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Frása faire mícheart, níl eochair <b>%1 (%2)</b> sínithe.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>Tá eochair <b>%1 (%2)</b> sínithe cheana.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:2123
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Tá gach síniú ar an eochair seo i d'fháinne eochracha cheana"
msgstr[1] "Tá gach síniú ar na heochracha seo i d'fháinne eochracha cheana"
msgstr[2] "Tá gach síniú ar na heochracha seo i d'fháinne eochracha cheana"
msgstr[3] "Tá gach síniú ar na heochracha seo i d'fháinne eochracha cheana"
msgstr[4] "Tá gach síniú ar na heochracha seo i d'fháinne eochracha cheana"
#: keysmanager.cpp:2218
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Cuir an eochair in eagar de láimh chun féinsíniú a scriosadh."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait síniú<br /><b>%1</b><br />a "
"scriosadh ó aitheantas úsáideora <b>%2</b><br />d'eochair: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2244
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Theip ar an oibríocht iarrtha, cuir an eochair in eagar de láimh."
#: keysmanager.cpp:2326
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Tá an eochair atá tú ag scriosadh ina ball den ghrúpa eochracha seo a "
"leanas. An bhfuil fonn ort í a bhaint as an ngrúpa seo?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Tá an eochair atá tú ag scriosadh ina ball de na grúpaí eochracha seo a "
"leanas. An bhfuil fonn ort í a bhaint as na grúpaí seo?</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Tá an eochair atá tú ag scriosadh ina ball de na grúpaí eochracha seo a "
"leanas. An bhfuil fonn ort í a bhaint as na grúpaí seo?</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Tá an eochair atá tú ag scriosadh ina ball de na grúpaí eochracha seo a "
"leanas. An bhfuil fonn ort í a bhaint as na grúpaí seo?</qt>"
msgstr[4] ""
"<qt>Tá an eochair atá tú ag scriosadh ina ball de na grúpaí eochracha seo a "
"leanas. An bhfuil fonn ort í a bhaint as na grúpaí seo?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
msgid "Delete key"
msgstr "Scrios eochair"
#: keysmanager.cpp:2342
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Tá oibríocht scriosta eochrach ar siúl fós.\n"
"Fan go dtí go bhfuil an oibríocht seo críochnaithe."
#: keysmanager.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Scriosadh eochair <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Níorbh fhéidir eochair <b>%1</b> a scriosadh."
#: keysmanager.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Ní féidir eochair <b>%1</b> a scriosadh agus é curtha in eagar i dteirminéal."
#: keysmanager.cpp:2468
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:2503
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Scrios an eochair phoiblí seo a leanas?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Scrios an dá eochair phoiblí seo a leanas?</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><b>Scrios na %1 eochair phoiblí seo a leanas?</b></qt>"
msgstr[3] "<qt><b>Scrios na %1 n-eochair phoiblí seo a leanas?</b></qt>"
msgstr[4] "<qt><b>Scrios na %1 eochair phoiblí seo a leanas?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
msgid "Key Import"
msgstr "Iompórtáil Eochrach"
#: keysmanager.cpp:2541
msgid "Open File"
msgstr "Oscail Comhad"
#: keysmanager.cpp:2570
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:2572
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Iompórtáil ón Ghearrthaisce"
#: keysmanager.cpp:2592
msgid "Importing..."
msgstr "Á Iompórtáil..."
#: keysmanager.cpp:2604
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Theip ar iompórtáil na heochrach. Féach ar an logchomhad mionsonraithe chun "
"tuilleadh eolais a fháil."
#: keysmanager.cpp:2669
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - uirlis chriptithe"
#: keysmanager.cpp:2690
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "&Bainisteoir na nEochracha"
#: keysmanager.cpp:2693
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Criptigh an Ghearrthaisce"
#: keysmanager.cpp:2696
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Díchriptigh an Ghearrthaisce"
#: keysmanager.cpp:2699
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Sínigh/Fíoraigh an Ghearrthaisce"
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh."
#: keysmanager.cpp:2781
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
msgid "&Keys"
msgstr "&Eochracha"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
msgid "&Show Details"
msgstr "&Taispeáin Mionsonraí"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
msgid "&Groups"
msgstr "&Grúpaí"
#: keytreeview.cpp:166
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr ""
"<p>An bhfuil fonn ort comhad <b>%1</b> a iompórtáil i d'fháinne eochracha?</"
"p>"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "Earráid GnuPG"
#: kgpg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr ""
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr ""
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Ní féidir an fillteán a shíniú."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Ní féidir an fillteán a fhíorú."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Ordú saincheaptha díchriptithe."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Custom decryption command."
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Ordú saincheaptha díchriptithe."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
#, fuzzy
#| msgid "Custom decryption command."
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Ordú saincheaptha díchriptithe."
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
msgid "File encryption key."
msgstr "Eochair chriptithe comhad."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
msgid "Encrypt files"
msgstr "Criptigh comhaid"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
#, fuzzy
#| msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Ceadaigh criptiú le heochracha neamhiontaofa"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Folaigh aitheantas an úsáideora."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Cumasaigh comhoiriúnacht PGP 6"
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
#, fuzzy
#| msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Conair an chomhaid cumraíochta GnuPG:"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
msgid "The size of the editor window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
#, fuzzy
#| msgid "Show only secret keys in key manager."
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Ná taispeáin ach eochracha rúnda i mbainisteoir na n-eochrachra."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
#, fuzzy
#| msgid "Show only secret keys in key manager."
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Ná taispeáin ach eochracha rúnda i mbainisteoir na n-eochrachra."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Show only secret keys in key manager."
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Ná taispeáin ach eochracha rúnda i mbainisteoir na n-eochrachra."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Show only secret keys in key manager."
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Ná taispeáin ach eochracha rúnda i mbainisteoir na n-eochrachra."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Ná taispeáin ach eochracha rúnda i mbainisteoir na n-eochrachra."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Taispeáin eochair fhada i mbainisteoir na n-eochrachra."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Ná taispeáin ach eochracha leis an iontaoibh seo ar a laghad i mbainisteoir "
"na n-eochrachra."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Tosaigh KGpg go huathoibríoch ag am tosaithe KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Taispeáin leid an lae."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
#, fuzzy
#| msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
#, fuzzy
#| msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
#, fuzzy
#| msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
#, fuzzy
#| msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
#, fuzzy
#| msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
msgid "Font"
msgstr "Cló"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Úsáid seachfhreastalaí HTTP más féidir."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr ""
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Cruthú Comhaid Shealadaigh"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Modh comhbhrúite don chartlann:"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Níorbh fhéidir an comhad seo a dhíchriptiú:"
msgstr[1] "Níorbh fhéidir na comhaid seo a dhíchriptiú:"
msgstr[2] "Níorbh fhéidir na comhaid seo a dhíchriptiú:"
msgstr[3] "Níorbh fhéidir na comhaid seo a dhíchriptiú:"
msgstr[4] "Níorbh fhéidir na comhaid seo a dhíchriptiú:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Tosaigh an Cúntóir"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ná Tosaigh an Cúntóir"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Cúntóir KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Fáilte romhat go dtí an Cúntóir KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr ""
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Clár inrite GnuPG\n"
"*|Gach comhad"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Conair an chomhaid cumraíochta GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Comhad Cumraíochta"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "D'eochair réamhshocraithe:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Eochair Réamhshocraithe"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Gin eochair nua"
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Críochnaithe"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Comhad cumraíochta GnuPG gan aimsiú</b>. An bhfuil fonn ort go "
"gcruthóidh KGpg comhad cumraíochta?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Cruthaigh Cumraíocht"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ná Cruthaigh"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Comhad cumraíochta GnuPG gan aimsiú</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "Seo é an clár inrite GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Tá an leagan seo de GnuPG agat: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Seo é d'eochair réamhshocraithe: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr ""
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Mód Sain&eolaí"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Téigh go dtí an Mód Saineolaí"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Riamh"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "lá"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Seachtain"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Míonna"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Bliain"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Caithfidh tú ainm a thabhairt."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr ""
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr ""
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr ""
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
msgid "Key Generation"
msgstr "Giniúint Eochrach"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gin Péire Eochracha"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of key owner"
#| msgid "&Name:"
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
#, fuzzy
#| msgid "Comment (optional):"
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "Ainm (roghnach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Nó&ta (roghnach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
msgid "Expiration:"
msgstr "Dul as feidhm:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: kgpgkeygenerate.ui:88
msgid "0"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:95
msgid "&Key size:"
msgstr "&Méid na heochrach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algartam:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
msgid "Capabilities"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:139
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:142
#, fuzzy
#| msgid "Creation"
msgid "Certification"
msgstr "Cruthú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "Creation"
msgid "Authentication"
msgstr "Cruthú"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
msgid "Key ID:"
msgstr "Aitheantas na hEochrach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
msgid "Comment:"
msgstr "Nóta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
msgid "Creation:"
msgstr "Cruthú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
msgid "Trust:"
msgstr "Iontaoibh:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
msgid "Owner trust:"
msgstr "Iontaoibh úinéara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:186
msgid "I do not know"
msgstr "Níl fhios agam"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:191
msgid "I do NOT trust"
msgstr "GAN iontaoibh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:214
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algartam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:231
msgid "Length:"
msgstr "Fad:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:309
msgid "Photo"
msgstr "Grianghraf"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:329
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:338
msgid "No Photo"
msgstr "Gan Grianghraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:375
msgid "Disable key"
msgstr "Díchumasaigh eochair"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:382
msgid "Change Expiration"
msgstr "Athraigh an Dáta Éaga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:389
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Athraigh an Frása Faire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:415
msgid "Fingerprint"
msgstr "Méarlorg"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Díchriptiú"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Socruithe GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Freastalaithe Eochrach"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Éagsúil"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Suíomh Baile Nua GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Ní féidir comhad cumraíochta a aimsiú"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Déan neamhaird de"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr ""
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr ""
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Cuir Freastalaí Nua Eochrach Leis"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "URL an fhreastalaí:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "gan eochair"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Díchriptigh Comhad"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Sínigh Comhad"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Cruthaigh Teastas Cúlghairthe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Create Revocation Certificate"
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Cruthaigh Teastas Cúlghairthe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
msgid "key id"
msgstr "aitheantas na heochrach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
msgid "Reason for revocation:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
msgid "No Reason"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
msgid "Key is Superseded"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "Key with new User Id"
#| msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Eochair le hAitheantas Nua Úsáideora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
msgid "Save certificate:"
msgstr "Sábháil an teastas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
msgid "Print certificate"
msgstr "Priontáil an teastas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
msgid "Import into keyring"
msgstr "Iompórtáil san fháinne eochracha"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "© 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Údar agus iarchothaitheoir"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Criptigh comhad"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Oscail bainisteoir na n-eochracha"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Oscail eagarthóir"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Taispeáin an comhad criptithe"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Fíoraigh síniú"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Comhad le hoscailt"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Réamhshocrú)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "%1 Eochair"
msgstr[1] "%1 Eochair"
msgstr[2] "%1 Eochair"
msgstr[3] "%1 nEochair"
msgstr[4] "%1 Eochair"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "%1 Ghrúpa"
msgstr[1] "%1 Ghrúpa"
msgstr[2] "%1 Ghrúpa"
msgstr[3] "%1 nGrúpa"
msgstr[4] "%1 Grúpa"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "Aitheantas"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "Aitheantas %1, eochair %3 (%2-giotán), cruthaithe %4, cúlghairthe"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "Aitheantas %1, eochair %3 (%2-giotán), cruthaithe %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Aitheantas Grianghraif amháin"
msgstr[1] "%1 Aitheantas Grianghraif"
msgstr[2] "%1 Aitheantas Grianghraif"
msgstr[3] "%1 nAitheantas Grianghraif"
msgstr[4] "%1 Aitheantas Grianghraif"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:19
msgid "New Key Created"
msgstr "Cruthaíodh Eochair Nua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:25
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "D'éirigh le cruthú na heochrach seo a leanas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:37
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:115
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Méarlorg:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:136
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "Set as De&fault Key"
msgid "Set as your default key"
msgstr "Socraigh mar Eochair &Réamhshocraithe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:151
#, fuzzy
#| msgid "Create Revocation Certificate"
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Cruthaigh Teastas Cúlghairthe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:157
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:169
msgid "Save as:"
msgstr "Sábháil mar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:185
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: searchres.ui:57
msgid "Keys"
msgstr "Eochracha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:67
msgid "Key to import:"
msgstr "Eochair le hiompórtáil:"
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Roghnaigh Dáta Nua Éaga"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Gan Teorainn"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "R&oghanna"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Roghnaigh Eochair Poiblí"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Roghnaigh Eochair Phoiblí do %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Roghnaigh Eochair Phoiblí do %2 agus comhad amháin eile"
msgstr[1] "Roghnaigh Eochair Phoiblí do %2 agus %1 chomhad eile"
msgstr[2] "Roghnaigh Eochair Phoiblí do %2 agus %1 chomhad eile"
msgstr[3] "Roghnaigh Eochair Phoiblí do %2 agus %1 gcomhad eile"
msgstr[4] "Roghnaigh Eochair Phoiblí do %2 agus %1 comhad eile"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Cuardaigh: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Criptiú siméadrach"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Rogha saincheaptha:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Liosta Eochracha Príobháideacha"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Roghnaigh eochair rúnda le síniú:"
#: selectsecretkey.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Cé chomh cúramach a sheiceáil tú go bhfuil an eochair ag an duine ar mian "
"leat cumarsáid a dhéanamh leis:"
msgstr[1] ""
"Cé chomh cúramach a sheiceáil tú go bhfuil an %1 eochair ag an duine ar mian "
"leat cumarsáid a dhéanamh leis:"
msgstr[2] ""
"Cé chomh cúramach a sheiceáil tú go bhfuil na %1 eochair ag an duine ar mian "
"leat cumarsáid a dhéanamh leis:"
msgstr[3] ""
"Cé chomh cúramach a sheiceáil tú go bhfuil na %1 n-eochair ag an duine ar "
"mian leat cumarsáid a dhéanamh leis:"
msgstr[4] ""
"Cé chomh cúramach a sheiceáil tú go bhfuil na %1 eochair ag an duine ar mian "
"leat cumarsáid a dhéanamh leis:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Ní Thabharfaidh Mé Freagra"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Níor Sheiceáil Mé Ar Chor Ar Bith"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Rinne Mé Seiceáil Neamhchúiseach"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Rinne Mé Seiceáil An-Chúramach"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Síniú logánta (ní féidir easpórtáil)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:67
msgid "Keyserver:"
msgstr "Freastalaí eochrach:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:80
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Tá an íomhá seo an-mhór. Úsáid í mar sin féin?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Úsáid Mar Sin Féin"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ná hÚsáid"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Iontráil seanfhrása faire do <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "%1 á dhíchriptiú"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "%1 díchriptithe"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Eochair Nua á Déanamh le haghaidh %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Eochair Nua á Giniúint"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Eochair DSA á Giniúint"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Eochair ElGamal á Giniúint"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Eochair %1 cruthaithe"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Teastas Cúlghairthe le haghaidh eochair %1 á ghiniúint"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Níor iompórtáladh aon eochair.<br />Féach ar an logchomhad mionsonraithe "
"chun tuilleadh eolais a fháil."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Próiseáladh %1 eochair.</qt>"
msgstr[1] "<qt>Próiseáladh %1 eochair.</qt>"
msgstr[2] "<qt>Próiseáladh %1 eochair.</qt>"
msgstr[3] "<qt>Próiseáladh %1 n-eochair.</qt>"
msgstr[4] "<qt>Próiseáladh %1 eochair.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eochair amháin gan aitheantas.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Dhá eochair gan aitheantas.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 eochair gan aitheantas.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 n-eochair gan aitheantas.</qt>"
msgstr[4] "<qt><br />%1 eochair gan aitheantas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Iompórtáladh eochair amháin:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>Iompórtáladh %1 eochair:</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><br /><b>Iompórtáladh %1 eochair:</b></qt>"
msgstr[3] "<qt><br /><b>Iompórtáladh %1 n-eochair:</b></qt>"
msgstr[4] "<qt><br /><b>Iompórtáladh %1 eochair:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Iompórtáladh eochair amháin RSA.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Iompórtáladh %1 eochair RSA.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Iompórtáladh %1 eochair RSA.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Iompórtáladh %1 n-eochair RSA.</qt>"
msgstr[4] "<qt><br />Iompórtáladh %1 eochair RSA.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eochair amháin gan athrú.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 eochair gan athrú.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 eochair gan athrú.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 n-eochair gan athrú.</qt>"
msgstr[4] "<qt><br />%1 eochair gan athrú.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-format
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Iompórtáladh aitheantas úsáideora amháin.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Iompórtáladh dhá aitheantas úsáideora.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Iompórtáladh %1 aitheantas úsáideora.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Iompórtáladh %1 n-aitheantas úsáideora.</qt>"
msgstr[4] "<qt><br />Iompórtáladh %1 aitheantas úsáideora.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-format
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Iompórtáladh fo-eochair amháin.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Iompórtáladh %1 fho-eochair.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Iompórtáladh %1 fho-eochair.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Iompórtáladh %1 bhfo-eochair.</qt>"
msgstr[4] "<qt><br />Iompórtáladh %1 fo-eochair.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-format
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Iompórtáladh síniú amháin.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Iompórtáladh dhá shíniú.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Iompórtáladh %1 shíniú.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Iompórtáladh %1 síniú.</qt>"
msgstr[4] "<qt><br />Iompórtáladh %1 síniú.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-format
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Próiseáladh eochair rúnda amháin.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Próiseáladh %1 eochair rúnda.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Próiseáladh %1 eochair rúnda.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Próiseáladh %1 n-eochair rúnda.</qt>"
msgstr[4] "<qt><br />Próiseáladh %1 eochair rúnda.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Iompórtáladh eochair rúnda amháin.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>Iompórtáladh %1 eochair rúnda.</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><br /><b>Iompórtáladh %1 eochair rúnda.</b></qt>"
msgstr[3] "<qt><br /><b>Iompórtáladh %1 n-eochair rúnda.</b></qt>"
msgstr[4] "<qt><br /><b>Iompórtáladh %1 eochair rúnda.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eochair rúnda amháin gan athrú.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Dhá eochair rúnda gan athrú.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 eochair rúnda gan athrú.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 n-eochair rúnda gan athrú.</qt>"
msgstr[4] "<qt><br />%1 eochair rúnda gan athrú.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eochair rúnda amháin gan iompórtáil.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Dhá eochair rúnda gan iompórtáil.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 eochair rúnda gan iompórtáil.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 n-eochair rúnda gan iompórtáil.</qt>"
msgstr[4] "<qt><br />%1 eochair rúnda gan iompórtáil.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Eochair Nua"
msgstr[1] "Eochracha Nua"
msgstr[2] "Eochracha Nua"
msgstr[3] "Eochracha Nua"
msgstr[4] "Eochracha Nua"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Eochair le hAitheantas Nua Úsáideora"
msgstr[1] "Eochracha le hAitheantais Nua Úsáideora"
msgstr[2] "Eochracha le hAitheantais Nua Úsáideora"
msgstr[3] "Eochracha le hAitheantais Nua Úsáideora"
msgstr[4] "Eochracha le hAitheantais Nua Úsáideora"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Eochair le Sínithe nua"
msgstr[1] "Eochracha le Sínithe nua"
msgstr[2] "Eochracha le Sínithe nua"
msgstr[3] "Eochracha le Sínithe nua"
msgstr[4] "Eochracha le Sínithe nua"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Eochair le Fo-eochracha nua"
msgstr[1] "Eochracha le Fo-eochracha nua"
msgstr[2] "Eochracha le Fo-eochracha nua"
msgstr[3] "Eochracha le Fo-eochracha nua"
msgstr[4] "Eochracha le Fo-eochracha nua"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Eochair Nua Príobháideach"
msgstr[1] "Eochracha Nua Príobháideacha"
msgstr[2] "Eochracha Nua Príobháideacha"
msgstr[3] "Eochracha Nua Príobháideacha"
msgstr[4] "Eochracha Nua Príobháideacha"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Eochair Gan Athrú"
msgstr[1] "Eochracha Gan Athrú"
msgstr[2] "Eochracha Gan Athrú"
msgstr[3] "Eochracha Gan Athrú"
msgstr[4] "Eochracha Gan Athrú"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Freastalaí eochrach"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Ag dul i dteagmháil leis an bhfreastalaí...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr ""
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr ""
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " nó "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Iontráil focal faire do <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] ""
"<p><b>Frása faire mícheart</b>. Níl ach iarracht amháin fágtha agat.</p>"
msgstr[1] ""
"<p><b>Frása faire mícheart</b>. Níl ach %1 iarracht fágtha agat.</p>"
msgstr[2] ""
"<p><b>Frása faire mícheart</b>. Níl ach %1 iarracht fágtha agat.</p>"
msgstr[3] ""
"<p><b>Frása faire mícheart</b>. Níl ach %1 n-iarracht fágtha agat.</p>"
msgstr[4] ""
"<p><b>Frása faire mícheart</b>. Níl ach %1 iarracht fágtha agat.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr ""
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr ""
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Tá an síniú bailí, ach níl an eochair iontaofa<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá an síniú bailí, agus tá sraith teastas iontaofa ag an eochair<br /></"
"qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Cuir Freastalaí Eochrach in Eagar"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Réamhshocrú)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Réamhshocrú)"
#~ msgctxt "Email address of key owner"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "Río&mhphost:"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "gan nóta"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir dul i dteagmháil leis an leabhar seoltaí. Déan seiceáil ar do "
#~ "chóras."
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir le KGpg an frása faire a athrú.<br />Féach ar an "
#~ "logchomhad mionsonraithe chun tuilleadh eolais a fháil."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Iontráil focal faire (criptiú siméadrach)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Grúpaí GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Níl eochair chriptithe roghnaithe agat."
#~ msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr[0] "<p>%2 <b>á chriptiú</b></p>"
#~ msgstr[1] "<p><b>%1 Chomhad fágtha.</b><br />%2 <b>á chriptiú</b></p>"
#~ msgstr[2] "<p><b>%1 Chomhad fágtha.</b><br />%2 <b>á chriptiú</b></p>"
#~ msgstr[3] "<p><b>%1 gComhad fágtha.</b><br />%2 <b>á chriptiú</b></p>"
#~ msgstr[4] "<p><b>%1 Comhad fágtha.</b><br />%2 <b>á chriptiú</b></p>"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Fan go fóill, le do thoil..."
#~ msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ní bhfuarthas teagrán cuardaigh '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "Decrypting %1"
#~ msgstr "%1 á dhíchriptiú"
#~ msgid "Processing decryption"
#~ msgstr "Díchriptiú á phróiseáil"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Socruithe"
#~ msgid "00000 Keys, 000 Groups"
#~ msgstr "00000 Eochracha, 000 Grúpaí"
#~ msgid "Sign file"
#~ msgstr "Sínigh comhad"
#~ msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tá brón orm"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Mionsonraí"
#~ msgid "Unable to read file."
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a léamh."
#~ msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ní féidir comhad <b>%1</b> a oscailt chun é a phriontáil...</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Iontráil frása faire le haghaidh <b>%1</b>:</qt>"
#~ msgid "textLabel7"
#~ msgstr "Lipéad7"
#~ msgid "textLabel8"
#~ msgstr "Lipéad8"
#~ msgid "textLabel10"
#~ msgstr "Lipéad10"
#~ msgid "Generating new key pair."
#~ msgstr "Péire nua eochracha á ghiniúint."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fan go fóill, le do thoil..."
#~ msgid "Import key(s) from keyserver"
#~ msgstr "Iompórtáil eochair nó eochracha ó fhreastalaí eochrach"
#~ msgid "GnuPG binary"
#~ msgstr "Clár inrite GnuPG"
#~ msgid "<qt>%1 key processed.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 keys processed.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Próiseáladh %1 eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Próiseáladh %1 eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>Próiseáladh %1 eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>Próiseáladh %1 n-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt>Próiseáladh %1 eochair.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 key unchanged.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Aon eochair rúnda gan athrú.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Dhá eochair rúnda gan athrú.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 eochair rúnda gan athrú.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 n-eochair rúnda gan athrú.<br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt>%1 eochair rúnda gan athrú.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 signature imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Iompórtáladh aon fho-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Iompórtáladh dhá fho-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>Iompórtáladh %1 fho-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>Iompórtáladh %1 bhfo-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt>Iompórtáladh %1 fo-eochair.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 key without ID.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Aon eochair gan aitheantas.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Dhá eochair gan aitheantas.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 eochair gan aitheantas.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 n-eochair gan aitheantas.<br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt>%1 eochair gan aitheantas.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 RSA key imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Iompórtáladh aon eochair RSA.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Iompórtáladh dhá eochair RSA.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>Iompórtáladh %1 eochair RSA.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>Iompórtáladh %1 n-eochair RSA.<br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt>Iompórtáladh %1 eochair RSA.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 user ID imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Iompórtáladh aon fho-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Iompórtáladh dhá fho-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>Iompórtáladh %1 fho-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>Iompórtáladh %1 bhfo-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt>Iompórtáladh %1 fo-eochair.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 subkey imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Iompórtáladh aon fho-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Iompórtáladh dhá fho-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>Iompórtáladh %1 fho-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>Iompórtáladh %1 bhfo-eochair.<br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt>Iompórtáladh %1 fo-eochair.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 revocation certificate imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Aon eochair rúnda gan iompórtáil.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Dhá eochair rúnda gan iompórtáil.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 eochair rúnda gan iompórtáil.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 n-eochair rúnda gan iompórtáil.<br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt>%1 eochair rúnda gan iompórtáil.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 secret key processed.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Próiseáladh %1 eochair rúnda.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Próiseáladh %1 eochair rúnda.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>Próiseáladh %1 eochair rúnda.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>Próiseáladh %1 n-eochair rúnda.<br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt>Próiseáladh %1 eochair rúnda.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt><b>%1 secret key imported.</b><br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><b>Iompórtáladh %1 eochair rúnda.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><b>Iompórtáladh %1 eochair rúnda.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt><b>Iompórtáladh %1 eochair rúnda.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt><b>Iompórtáladh %1 n-eochair rúnda.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt><b>Iompórtáladh %1 eochair rúnda.</b><br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 secret key unchanged.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Aon eochair rúnda gan athrú.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Dhá eochair rúnda gan athrú.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 eochair rúnda gan athrú.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 n-eochair rúnda gan athrú.<br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt>%1 eochair rúnda gan athrú.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 secret key not imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Aon eochair rúnda gan iompórtáil.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Dhá eochair rúnda gan iompórtáil.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 eochair rúnda gan iompórtáil.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 n-eochair rúnda gan iompórtáil.<br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt>%1 eochair rúnda gan iompórtáil.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt><b>%1 key imported:</b><br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b><br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><b>Iompórtáladh %1 eochair:</b><br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><b>Iompórtáladh %1 eochair:</b><br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt><b>Iompórtáladh %1 eochair:</b><br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt><b>Iompórtáladh %1 n-eochair:</b><br/></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt><b>Iompórtáladh %1 eochair:</b><br/></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No key imported... \n"
#~ "Check detailed log for more infos"
#~ msgstr ""
#~ "Níor iompórtáladh aon eochair... \n"
#~ "Féach ar an logchomhad chun tuilleadh eolais a fháil"
#~ msgid "Key server"
#~ msgstr "Freastalaí eochrach"
#~ msgid "Processing encryption (%1)"
#~ msgstr "Criptiú á phróiseáil (%1)"
#~ msgid "&Decrypt && Save File"
#~ msgstr "&Dícriptigh agus Sábháil Comhad"
#~ msgid "&Show Decrypted File"
#~ msgstr "&Taispeáin Comhad Díchriptithe"
#~ msgid "&Encrypt File"
#~ msgstr "&Criptigh Comhad"
#~ msgid "&Sign File"
#~ msgstr "&Sínigh Comhad"
#~ msgid "No encrypted text found."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon téacs criptithe."
#~ msgid "Encrypted following text:"
#~ msgstr "Criptíodh an téacs seo:"
#~ msgid "E&ditor"
#~ msgstr "Ea&garthóir"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "Encryption algorithm"
#~ msgid "DSA - ElGamal"
#~ msgstr "DSA - ElGamal"
#~ msgid "Start Wizard"
#~ msgstr "Tosaigh an Treoraí"
#~ msgid "KGpg Wizard"
#~ msgstr "Treoraí KGpg"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Fáilte"
#~ msgid "Unable to read temporary archive file"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad sealadach cartlainne a léamh"
#~ msgid "Extract to: "
#~ msgstr "Bain amach go: "
#~ msgid "Could not change expiration"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an dáta éaga a athrú"
#~ msgid "Shred file"
#~ msgstr "Léirscrios comhad"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Criptigh"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Sínigh"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Fiafraigh díom"
#~ msgid "Decrypt & Save"
#~ msgstr "Díchriptigh agus Sábháil"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Tobscoir"
#~ msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
#~ msgstr "&Folaigh Eochracha atá As Dáta/Díchumasaithe"
#~ msgctxt "Name (Comment)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid " [Revocation signature]"
#~ msgstr " [Síniú cúlghairme]"
#~ msgctxt "Name of key owner"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgctxt "Email address of key owner"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ríomhphost"
#~ msgctxt "No operation in progress"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Réidh"
#~ msgid "Loading Keys..."
#~ msgstr "Eochracha á Luchtú..."
#~ msgid "Shred Files"
#~ msgstr "Léirscrios Comhaid"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na comhaid seo a <a href=\"whatsthis:"
#~ "%1\">léirscriosadh</a>?"
# stiallaire is for paper
#~ msgid "Shredder"
#~ msgstr "Léirscriostóir"
#~ msgid "Cannot shred folder."
#~ msgstr "Ní féidir an fillteán a léirscriosadh."
#~ msgid "Shredding %1 file"
#~ msgid_plural "Shredding %1 files"
#~ msgstr[0] "%1 chomhad á léirscriosadh"
#~ msgstr[1] "%1 chomhad á léirscriosadh"
#~ msgstr[2] "%1 chomhad á léirscriosadh"
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad á léirscriosadh"
#~ msgstr[4] "%1 comhad á léirscriosadh"
#~ msgid "KGpg Error"
#~ msgstr "Earráid KGpg"
#~ msgid "Shred source file"
#~ msgstr "Léirscrios an comhad foinseach"
#~ msgid "shredInfo"
#~ msgstr "Eolas faoi léirscriosadh"
#~ msgid "Install Shredder"
#~ msgstr "Suiteáil Léirscriostóir"
#~ msgid "Shred the source file after encryption."
#~ msgstr "Léirscrios an comhad foinseach i ndiaidh é a chriptiú."
#~ msgid "Install shredder on my desktop"
#~ msgstr "Suiteáil léirscriostóir ar mo dheasc"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Eochair"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rabhadh"
#~ msgid "Do Not Export"
#~ msgstr "Ná hEaspórtáil"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Keys server"
#~ msgstr "Freastalaí eochracha"
#~ msgid "Edit key manually to delete this signature."
#~ msgstr "Cuir an eochair in eagar de láimh chun an síniú a scriosadh."
#~ msgid "<p><qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt></p>"
#~ msgstr "<p><qt>Iontráil frása faire do <b>%1</b>:</qt></p>"
#~ msgid "&Edit Key"
#~ msgstr "Cuir Eochair in &Eagar"
#~ msgid "Utlimately"
#~ msgstr "Gan Teorainn"
#~ msgid "Step One: Communication with GnuPG"
#~ msgstr "Céim a hAon: Cumarsáid le GnuPG"
#~ msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
#~ msgstr "Céim a Dó: Suiteáil Léirscriostóir ar do Dheasc"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Glan an Cuardach"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1 Iontrál focal faire do <b>%2</b></qt>"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Additional Keyring"
#~ msgstr "Fáinne Eochracha sa Bhreis"
#~ msgid "Pu&blic:"
#~ msgstr "Poi&blí:"
#~ msgid "Use only this keyring"
#~ msgstr "Úsáid an fáinne eochracha seo amháin"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"