mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2079 lines
51 KiB
Text
2079 lines
51 KiB
Text
![]() |
# Irish translation of gwenview
|
|||
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gwenview package.
|
|||
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdegraphics/gwenview.po\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 16:51-0500\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"Language: ga\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|||
|
"3 : 4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Kevin Scannell"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "kscanne@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:17
|
|||
|
msgid "Cache:"
|
|||
|
msgstr "Taisce:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:29
|
|||
|
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
|
|||
|
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
|
|||
|
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
|
|||
|
"by Gwenview and other applications."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:77
|
|||
|
msgid "History:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:89
|
|||
|
msgid "Remember folders and URLs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Amharc"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|||
|
msgid "Edit Location"
|
|||
|
msgstr "Cuir an Suíomh in Eagar"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Sort By"
|
|||
|
msgstr "Sórtáil De Réir"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Ainm"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Dáta"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Méid"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|||
|
msgstr "Mionsonraí na Mionsamhlacha"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "Ainm Comhaid"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Dáta"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Image Size"
|
|||
|
msgstr "Méid na hÍomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "File Size"
|
|||
|
msgstr "Méid Comhaid"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "Rátáil"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@title actions category"
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Comhad"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|||
|
msgstr "Cuir Fillteán le hÁiteanna"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "%1 document"
|
|||
|
msgid_plural "%1 documents"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 cháipéis"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 cháipéis"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 cháipéis"
|
|||
|
msgstr[3] "%1 gcáipéis"
|
|||
|
msgstr[4] "%1 cáipéis"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
|||
|
#: app/browsemainpage.ui:88
|
|||
|
msgid "Add Filter"
|
|||
|
msgstr "Cuir Scagaire Leis"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/configdialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Ginearálta"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/configdialog.cpp:100
|
|||
|
msgid "Image View"
|
|||
|
msgstr "Amharc Íomhánna"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/configdialog.cpp:105
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Casta"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Copy To"
|
|||
|
msgstr "Cóipeáil Go"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Cóipeáil"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Move To"
|
|||
|
msgstr "Bog Go"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Bog"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Link To"
|
|||
|
msgstr "Nasc Le"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Nasc"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:162
|
|||
|
msgid "Move Here"
|
|||
|
msgstr "Bog Anseo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:165
|
|||
|
msgid "Copy Here"
|
|||
|
msgstr "Cóipeáil Anseo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:168
|
|||
|
msgid "Link Here"
|
|||
|
msgstr "Nasc Anseo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:172
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Cealaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Athainmnigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:194
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
|||
|
msgid "File Operations"
|
|||
|
msgstr "Oibríochtaí Comhad"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@title actions category"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Eagar"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Copy To..."
|
|||
|
msgstr "Cóipeáil Go..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Move To..."
|
|||
|
msgstr "Bog Go..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
|||
|
msgid "Link To..."
|
|||
|
msgstr "Nasc Le..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Rename..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Scrios"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
|
|||
|
msgid "Restore"
|
|||
|
msgstr "Athchóirigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Airíonna"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
|
|||
|
msgid "Create Folder..."
|
|||
|
msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
|
|||
|
msgid "Open With"
|
|||
|
msgstr "Oscail Le"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
|
|||
|
msgid "Other Application..."
|
|||
|
msgstr "Feidhmchlár Eile..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:128
|
|||
|
msgid "Name contains"
|
|||
|
msgstr "San ainm"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:129
|
|||
|
msgid "Name does not contain"
|
|||
|
msgstr "Nach bhfuil san ainm"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:234
|
|||
|
msgid "Date >="
|
|||
|
msgstr "Dáta >="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:235
|
|||
|
msgid "Date ="
|
|||
|
msgstr "Dáta =="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:236
|
|||
|
msgid "Date <="
|
|||
|
msgstr "Dáta <="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:330
|
|||
|
msgid "Rating >="
|
|||
|
msgstr "Rátáil >="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:331
|
|||
|
msgid "Rating ="
|
|||
|
msgstr "Rátáil ="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:332
|
|||
|
msgid "Rating <="
|
|||
|
msgstr "Rátáil <="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:430
|
|||
|
msgid "Tagged"
|
|||
|
msgstr "Clibeáilte"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:431
|
|||
|
msgid "Not Tagged"
|
|||
|
msgstr "Gan Chlib"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:567
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Name"
|
|||
|
msgstr "Scag de réir Ainm"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:568
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Date"
|
|||
|
msgstr "Scag de réir Dáta"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:570
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Rating"
|
|||
|
msgstr "Scag de réir Rátála"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:571
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Tag"
|
|||
|
msgstr "Scag de réir Clibe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
|||
|
msgid "Slideshow"
|
|||
|
msgstr "Taispeántas Sleamhnán"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
|||
|
msgid "Interval:"
|
|||
|
msgstr "Eatramh:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
|||
|
msgid "Loop"
|
|||
|
msgstr "Lúb"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
|||
|
msgid "Random"
|
|||
|
msgstr "Randamach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
|||
|
msgid "Image Information"
|
|||
|
msgstr "Eolas faoin Íomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Image Information"
|
|||
|
msgid "Select Image Information to Display..."
|
|||
|
msgstr "Eolas faoin Íomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
|||
|
msgid "Thumbnails"
|
|||
|
msgstr "Mionsamhlacha"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
|||
|
msgid "Show thumbnails"
|
|||
|
msgstr "Taispeáin mionsamhlacha"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
|||
|
msgid "Height:"
|
|||
|
msgstr "Airde:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Configure full screen mode"
|
|||
|
msgstr "Cumraigh an mód lánscáileáin"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:411
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
|||
|
msgid "%1 sec"
|
|||
|
msgid_plural "%1 secs"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 soic"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 shoic"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 shoic"
|
|||
|
msgstr[3] "%1 soic"
|
|||
|
msgstr[4] "%1 soic"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
|||
|
msgid "Background color:"
|
|||
|
msgstr "Dath an chúlra:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:82
|
|||
|
msgid "Videos:"
|
|||
|
msgstr "Físeáin:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:89
|
|||
|
msgid "Show videos"
|
|||
|
msgstr "Taispeáin físeáin"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No image format selected."
|
|||
|
msgstr "Níor roghnaíodh aon fhormáid íomhá."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
|||
|
msgstr "Ní féidir le Gwenview íomhánna a shábháil mar %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:236
|
|||
|
msgid "Save using another format"
|
|||
|
msgstr "Sábháil i bhformáid eile"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
|||
|
msgstr "Ní féidir le Gwenview íomhánna a shábháil i bhformáid '%1'."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
|||
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tá comhad darb ainm <filename>%1</filename> ann cheana.\n"
|
|||
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
|
|||
|
msgstr "<b>Níorbh fhéidir <filename>%1</filename> a shábháil:</b><br>%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:320
|
|||
|
msgid "You are now viewing the new document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:322
|
|||
|
msgid "Go back to the original"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
|||
|
#: app/gwenviewui.rc:47
|
|||
|
msgid "&Rating"
|
|||
|
msgstr "&Rátáil"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
|||
|
#: app/gwenviewui.rc:76
|
|||
|
msgid "&Plugins"
|
|||
|
msgstr "&Breiseáin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Socruithe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Image Information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Eagar"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
|
|||
|
msgid "Rotate Left"
|
|||
|
msgstr "Rothlaigh go Tuathalach"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Rotate image to the left"
|
|||
|
msgstr "Rothlaigh an íomhá go tuathalach"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
|
|||
|
msgid "Rotate Right"
|
|||
|
msgstr "Rothlaigh go Deisealach"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Rotate image to the right"
|
|||
|
msgstr "Rothlaigh an íomhá go deisealach"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
|
|||
|
msgid "Mirror"
|
|||
|
msgstr "Scáthán"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
|
|||
|
msgid "Flip"
|
|||
|
msgstr "Smeach"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Athraigh an mhéid"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
|
|||
|
msgid "Crop"
|
|||
|
msgstr "Bearr"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
|
|||
|
msgid "Red Eye Reduction"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
|||
|
msgstr "Ní féidir le Gwenview íomhá den chineál seo a chur in eagar."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
|
|||
|
msgid "Image Operations"
|
|||
|
msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
|||
|
msgid "Transparent background:"
|
|||
|
msgstr "Cúlra trédhearcach:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
|||
|
msgid "&Check board"
|
|||
|
msgstr "&Breacadh cearnógach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
|||
|
msgid "&Solid color:"
|
|||
|
msgstr "Dath &soladach:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
|
|||
|
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
|||
|
msgstr "Oibriú an rotha luiche:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
|
|||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|||
|
msgid "Scroll"
|
|||
|
msgstr "Scrollaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
|
|||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "Brabhsáil"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
|||
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|||
|
msgstr "Méadaigh íomhánna níos lú"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
|
|||
|
msgid "Animations:"
|
|||
|
msgstr "Beochan:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
|
|||
|
msgid "OpenGL"
|
|||
|
msgstr "OpenGL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
|
|||
|
msgid "Software"
|
|||
|
msgstr "Bogearraí"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Neamhní"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
|
|||
|
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Barra Mionsamhla</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
|
|||
|
msgid "Orientation:"
|
|||
|
msgstr "Treoshuíomh:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
|
|||
|
msgid "Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Cothrománach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
|
|||
|
msgid "Vertical"
|
|||
|
msgstr "Ingearach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
|
|||
|
msgid "Row count:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
|||
|
msgid "%1:"
|
|||
|
msgstr "%1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "@action show more image meta info"
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "Tuilleadh..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Meta Information"
|
|||
|
msgstr "Meiteashonraí"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "%1 file selected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|||
|
msgstr[0] "Roghnaíodh %1 chomhad"
|
|||
|
msgstr[1] "Roghnaíodh %1 chomhad"
|
|||
|
msgstr[2] "Roghnaíodh %1 chomhad"
|
|||
|
msgstr[3] "Roghnaíodh %1 gcomhad"
|
|||
|
msgstr[4] "Roghnaíodh %1 comhad"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "%1 folder selected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
|||
|
msgstr[0] "Roghnaíodh %1 fhillteán"
|
|||
|
msgstr[1] "Roghnaíodh %1 fhillteán"
|
|||
|
msgstr[2] "Roghnaíodh %1 fhillteán"
|
|||
|
msgstr[3] "Roghnaíodh %1 bhfillteán"
|
|||
|
msgstr[4] "Roghnaíodh %1 fillteán"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 fhillteán"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 fhillteán"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 fhillteán"
|
|||
|
msgstr[3] "%1 bhfillteán"
|
|||
|
msgstr[4] "%1 fillteán"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 chomhad"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 chomhad"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 chomhad"
|
|||
|
msgstr[3] "%1 gcomhad"
|
|||
|
msgstr[4] "%1 comhad"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
|||
|
msgid "%1 and %2 selected"
|
|||
|
msgstr "Roghnaíodh %1 agus %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiexportaction.cpp:52
|
|||
|
msgid "Last Used Plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiexportaction.cpp:54
|
|||
|
msgid "Other Plugins"
|
|||
|
msgstr "Breiseáin Eile"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
|
|||
|
msgid "No Plugin Found"
|
|||
|
msgstr "Níor Aimsíodh Aon Bhreiseán"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiexportaction.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Share"
|
|||
|
msgstr "Comhroinn"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiexportaction.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Share images using various services"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
|||
|
msgid "%1 (%2 image)"
|
|||
|
msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 (%2 íomhá)"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 (%2 íomhá)"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 (%2 íomhá)"
|
|||
|
msgstr[3] "%1 (%2 n-íomhá)"
|
|||
|
msgstr[4] "%1 (%2 íomhá)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:249
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Á Luchtú..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:283
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Íomhánna"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:284
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Tools"
|
|||
|
msgstr "Uirlisí"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:285
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Import"
|
|||
|
msgstr "Iompórtáil"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:286
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Export"
|
|||
|
msgstr "Easpórtáil"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:287
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Batch Processing"
|
|||
|
msgstr "Baiscphróiseáil"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Collections"
|
|||
|
msgstr "Bailiúcháin"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Images will be uploaded here:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uasluchtófar íomhánna anseo:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:117
|
|||
|
msgid "Gwenview"
|
|||
|
msgstr "Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
|
|||
|
msgid "An Image Viewer"
|
|||
|
msgstr "Amharcán Íomhánna"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:124
|
|||
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Tosaigh sa mhód lánscáileáin"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:125
|
|||
|
msgid "Start in slideshow mode"
|
|||
|
msgstr "Tosaigh sa mód Taispeántais Sleamhnán"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:126
|
|||
|
msgid "A starting file or folder"
|
|||
|
msgstr "Comhad nó fillteán tosaithe"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:375
|
|||
|
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Athluchtaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:380
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "Brabhsáil"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Browse folders for images"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:389
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Amharc"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:390
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "View selected images"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:413
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
|||
|
msgstr "Fág an mód lánscáileáin"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:418
|
|||
|
msgctxt "@action Go to previous image"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Siar"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:419
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to previous image"
|
|||
|
msgstr "Go dtí an íomhá roimhe seo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:426
|
|||
|
msgctxt "@action Go to next image"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:427
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to next image"
|
|||
|
msgstr "Go dtí an chéad íomhá eile"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:433
|
|||
|
msgctxt "@action Go to first image"
|
|||
|
msgid "First"
|
|||
|
msgstr "An Chéad Íomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to first image"
|
|||
|
msgstr "Go dtí an chéad íomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "@action Go to last image"
|
|||
|
msgid "Last"
|
|||
|
msgstr "Deireadh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:440
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to last image"
|
|||
|
msgstr "Go dtí an íomhá dheiridh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:450
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Start Page"
|
|||
|
msgstr "Leathanach Tosaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:451
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Open the start page"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:458
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Barra Taoibh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:493
|
|||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Eagar"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:498
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Athdhéan"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:505
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Cealaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:534
|
|||
|
msgid "Folders"
|
|||
|
msgstr "Fillteáin"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:540
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Eolas"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:550
|
|||
|
msgid "Operations"
|
|||
|
msgstr "Oibríochtaí"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1088
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Hide sidebar"
|
|||
|
msgstr "Folaigh an barra taoibh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1088
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Show sidebar"
|
|||
|
msgstr "Taispeáin an barra taoibh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1336
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Open Image"
|
|||
|
msgstr "Oscail Íomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1396
|
|||
|
msgid "Stop Slideshow"
|
|||
|
msgstr "Stad an Taispeántas Sleamhnán"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1399
|
|||
|
msgid "Start Slideshow"
|
|||
|
msgstr "Rith an Taispeántas Sleamhnán"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1413
|
|||
|
msgid "Save All Changes"
|
|||
|
msgstr "Sábháil na hAthruithe"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1414
|
|||
|
msgid "Discard Changes"
|
|||
|
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1415
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One image has been modified."
|
|||
|
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
|||
|
msgstr[0] "Athraíodh íomhá amháin."
|
|||
|
msgstr[1] "Athraíodh %1 íomhá."
|
|||
|
msgstr[2] "Athraíodh %1 íomhá."
|
|||
|
msgstr[3] "Athraíodh %1 n-íomhá."
|
|||
|
msgstr[4] "Athraíodh %1 íomhá."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1417
|
|||
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
|||
|
msgstr "Má éiríonn tú as anois, caillfidh tú do chuid athruithe."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1588
|
|||
|
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
|
|||
|
msgid "Stay There"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1590
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
#| msgid "Go to last image"
|
|||
|
msgid "Go to the Last Document"
|
|||
|
msgstr "Go dtí an íomhá dheiridh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
|
|||
|
msgid "Go Back to the Document List"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1602
|
|||
|
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1604
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
#| msgid "Go to first image"
|
|||
|
msgid "Go to the First Document"
|
|||
|
msgstr "Go dtí an chéad íomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
|||
|
msgid "Saving..."
|
|||
|
msgstr "Á Shábháil..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:59
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "&Stad"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:84
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "One document could not be saved:"
|
|||
|
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
|||
|
msgstr[0] "Níorbh fhéidir cáipéis amháin a shábháil:"
|
|||
|
msgstr[1] "Níorbh fhéidir %1 cháipéis a shábháil:"
|
|||
|
msgstr[2] "Níorbh fhéidir %1 cháipéis a shábháil:"
|
|||
|
msgstr[3] "Níorbh fhéidir %1 gcáipéis a shábháil:"
|
|||
|
msgstr[4] "Níorbh fhéidir %1 cáipéis a shábháil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
|||
|
"for the failure"
|
|||
|
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
|||
|
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
|||
|
"your changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"D'athraigh tú a lán íomhánna. Chun fadhbanna cuimhne a sheachaint, ba chóir "
|
|||
|
"duit do chuid athruithe a shábháil."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:176
|
|||
|
msgid "Current image modified"
|
|||
|
msgstr "Tá an íomhá reatha athraithe"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:182
|
|||
|
msgid "Previous modified image"
|
|||
|
msgstr "An íomhá athraithe roimhe seo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:183
|
|||
|
msgid "Next modified image"
|
|||
|
msgstr "An chéad íomhá athraithe eile"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:199
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One image modified"
|
|||
|
msgid_plural "%1 images modified"
|
|||
|
msgstr[0] "Athraíodh íomhá amháin"
|
|||
|
msgstr[1] "Athraíodh %1 íomhá"
|
|||
|
msgstr[2] "Athraíodh %1 íomhá"
|
|||
|
msgstr[3] "Athraíodh %1 n-íomhá"
|
|||
|
msgstr[4] "Athraíodh %1 íomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:201
|
|||
|
msgid "Go to first modified image"
|
|||
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad íomhá athraithe"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:203
|
|||
|
msgid "Go to it"
|
|||
|
msgstr "Téigh go dtí é"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
|
|||
|
msgid "Save All"
|
|||
|
msgstr "Sábháil Uile"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
|
|||
|
msgid "Semantic Information"
|
|||
|
msgstr "Faisnéis Shéimeantach"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Edit Tags"
|
|||
|
msgstr "Cuir Clibeanna in Eagar"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
|
|||
|
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
|||
|
msgid "Zero"
|
|||
|
msgstr "Náid"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Eagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
|||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
|||
|
msgid "Tag Editor"
|
|||
|
msgstr "Eagarthóir Clibeanna"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
|||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Siar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
|||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
|||
|
msgid "Rating:"
|
|||
|
msgstr "Rátáil:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
|||
|
msgid "Tags:"
|
|||
|
msgstr "Clibeanna:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
|||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Cur Síos"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:296
|
|||
|
msgid "Add to Places"
|
|||
|
msgstr "Cuir le hÁiteanna é"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:297
|
|||
|
msgid "Forget this URL"
|
|||
|
msgstr "Déan Dearmad ar an URL seo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:297
|
|||
|
msgid "Forget this Folder"
|
|||
|
msgstr "Déan Dearmad ar an bhFillteán seo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:299
|
|||
|
msgid "Forget All"
|
|||
|
msgstr "Déan Dearmad ar gach uile rud"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:34
|
|||
|
msgid "History has been disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:51
|
|||
|
msgid "Recent Folders"
|
|||
|
msgstr "Fillteáin Le Déanaí"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:65
|
|||
|
msgid "Recent URLs"
|
|||
|
msgstr "URLanna Le Déanaí"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:109
|
|||
|
msgid "Places"
|
|||
|
msgstr "Áiteanna"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:132
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Clibeanna"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
|||
|
"on your computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
|
|||
|
msgid "Synchronize"
|
|||
|
msgstr "Sioncrónaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:434
|
|||
|
msgid "Thumbnail Bar"
|
|||
|
msgstr "Barra Mionsamhla"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:725
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Discard Changes and Reload"
|
|||
|
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe agus Athluchtaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:727
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
|||
|
msgid "Shooting date"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
|||
|
msgid "Shooting time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
|||
|
msgid "Original extension"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
|||
|
msgid "Original extension, in lower case"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:108
|
|||
|
msgid "Original filename"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:109
|
|||
|
msgid "Original filename, in lower case"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One document has been imported."
|
|||
|
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
|||
|
msgstr[0] "Iompórtáladh cáipéis amháin."
|
|||
|
msgstr[1] "Iompórtáladh %1 cháipéis."
|
|||
|
msgstr[2] "Iompórtáladh %1 cháipéis."
|
|||
|
msgstr[3] "Iompórtáladh %1 gcáipéis."
|
|||
|
msgstr[4] "Iompórtáladh %1 cáipéis."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
msgstr[4] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
|||
|
"already been imported."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
|||
|
"already been imported."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
msgstr[4] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:97
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
|||
|
msgstr[0] "An bhfuil fonn ort an cháipéis iompórtáilte a scriosadh ón ghléas?"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"An bhfuil fonn ort an %1 cháipéis iompórtáilte a scriosadh ón ghléas?"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"An bhfuil fonn ort na %1 cháipéis iompórtáilte a scriosadh ón ghléas?"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"An bhfuil fonn ort na %1 gcáipéis iompórtáilte a scriosadh ón ghléas?"
|
|||
|
msgstr[4] ""
|
|||
|
"An bhfuil fonn ort na %1 cáipéis iompórtáilte a scriosadh ón ghléas?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
msgstr[4] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
|||
|
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
msgstr[4] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Import Finished"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:117
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "Coimeád"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to delete the document:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Failed to delete documents:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Níorbh fhéidir an cháipéis a scriosadh:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Níorbh fhéidir na cáipéisí a scriosadh:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Níorbh fhéidir na cáipéisí a scriosadh:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Níorbh fhéidir na cáipéisí a scriosadh:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[4] ""
|
|||
|
"Níorbh fhéidir na cáipéisí a scriosadh:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:134
|
|||
|
msgid "Retry"
|
|||
|
msgstr "Atriail"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:135
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Déan neamhaird de"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:157
|
|||
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:159
|
|||
|
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:160
|
|||
|
msgid "Import more Documents"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:161
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Scoir"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importer.cpp:80
|
|||
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importer.cpp:86
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not create temporary upload folder:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
|||
|
msgid "Rename documents automatically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
|||
|
msgid "Rename Format:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
|||
|
msgid "Preview:"
|
|||
|
msgstr "Réamhamharc:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
|||
|
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:42
|
|||
|
msgid "Gwenview Importer"
|
|||
|
msgstr "Iompórtálaí Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:44
|
|||
|
msgid "Photo Importer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Source folder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Device UDI"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: importer/progresspage.ui:30
|
|||
|
msgid "Importing documents..."
|
|||
|
msgstr "Cáipéisí á n-iompórtáil..."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
|
|||
|
msgid "Import Selected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
|
|||
|
msgid "Import All"
|
|||
|
msgstr "Iompórtáil Uile"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "One document has been imported."
|
|||
|
#| msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
|||
|
msgid "Select the documents to import"
|
|||
|
msgstr "Iompórtáladh cáipéis amháin."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
|||
|
msgid "Settings..."
|
|||
|
msgstr "Socruithe..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
|||
|
msgid "Enter the import destination"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
|||
|
msgid "Listing content of:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:38
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Copyright 2000-2012 Aurélien Gâteau"
|
|||
|
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
|
|||
|
msgstr "© 2000-2012, Aurélien Gâteau"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:40
|
|||
|
msgid "Aurélien Gâteau"
|
|||
|
msgstr "Aurélien Gâteau"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:41
|
|||
|
msgid "Main developer"
|
|||
|
msgstr "Príomhfhorbróir"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:44
|
|||
|
msgid "Benjamin Löwe"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:45
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Main developer"
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Príomhfhorbróir"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "Cearnóg"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
|
|||
|
msgid "This Screen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
|
|||
|
msgid "Landscape"
|
|||
|
msgstr "Tírdhreach"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
|
|||
|
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
|
|||
|
msgid "US Letter"
|
|||
|
msgstr "Litir Mheiriceánach"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
|
|||
|
msgid "Portrait"
|
|||
|
msgstr "Portráid"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "Leithead"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "Airde"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
|
|||
|
msgid "Advanced settings"
|
|||
|
msgstr "Ardsocruithe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
|
|||
|
msgid "Ratio:"
|
|||
|
msgstr "Cóimheas:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
|
|||
|
msgid "Position:"
|
|||
|
msgstr "Ionad:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Méid:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/document.cpp:307
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
|||
|
msgstr "Ní féidir le Gwenview cáipéis den chineál seo a shábháil."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
|||
|
msgstr "Ní féidir le Gwenview cáipéisí de chineál %1 a thaispeáint."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not open file %1"
|
|||
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a oscailt"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Loading meta information failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Loading image failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not load document %1"
|
|||
|
msgstr "Níorbh fhéidir cáipéis %1 a luchtú"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/savejob.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
|||
|
"<filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/savejob.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
|||
|
"in <filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Bruscar"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Deselect"
|
|||
|
msgstr "Díroghnaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
|
|||
|
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
|||
|
msgstr "Níorbh fhéidir <filename>%1</filename> a luchtú"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
|||
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|||
|
msgstr "Cuir in Oiriúint"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
|||
|
msgid "Fit"
|
|||
|
msgstr "Oiriúnaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
|
|||
|
"please"
|
|||
|
msgid "100%"
|
|||
|
msgstr "100%"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
|
|||
|
msgid "No document selected"
|
|||
|
msgstr "Níl aon cháipéis roghnaithe"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
|||
|
" warns the user and suggest saving changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
|||
|
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
|||
|
" used for temporary files by KSaveFile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
|||
|
"image A.\n"
|
|||
|
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
|
|||
|
"zoomed out to fit the screen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
|
|||
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
|
|||
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Taispeáin taispeántas sleamhnán sa mhód lánscáileáin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
|
|||
|
msgid "Loop on images"
|
|||
|
msgstr "Lúb ar íomhánna"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
#| msgid "Go to last image"
|
|||
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|||
|
msgstr "Go dtí an íomhá dheiridh"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
|
|||
|
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/historymodel.cpp:145
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Last visited: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Dún"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Ainm"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "File Size"
|
|||
|
msgstr "Méid Comhaid"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "File Time"
|
|||
|
msgstr "Am Comhaid"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Image Size"
|
|||
|
msgstr "Méid na hÍomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Nóta Tráchta"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
|
|||
|
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Ginearálta"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
|||
|
msgid "%1x%2"
|
|||
|
msgstr "%1×%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
|||
|
msgid "(%1MP)"
|
|||
|
msgstr "(%1MP)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Property"
|
|||
|
msgstr "Airí"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Luach"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:581
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:597
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No data to store."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/print/printhelper.cpp:131
|
|||
|
msgid "Print Image"
|
|||
|
msgstr "Priontáil an Íomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
|||
|
msgid "Image Settings"
|
|||
|
msgstr "Socruithe Íomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
|||
|
msgid "Image Position"
|
|||
|
msgstr "Ionad na hÍomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
|||
|
msgid "Scaling"
|
|||
|
msgstr "Scálú"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
|||
|
msgid "&No scaling"
|
|||
|
msgstr "Ga&n scálú"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
|||
|
msgid "&Fit image to page"
|
|||
|
msgstr "&Laghdaigh an íomhá go dtí an leathanach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
|||
|
msgid "&Scale to:"
|
|||
|
msgstr "&Scálaigh go:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
|||
|
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
|||
|
msgid "x"
|
|||
|
msgstr "×"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
|||
|
msgid "Millimeters"
|
|||
|
msgstr "Milliméadar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
|||
|
msgid "Centimeters"
|
|||
|
msgstr "Ceintiméadar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
|||
|
msgid "Inches"
|
|||
|
msgstr "Orlach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
|||
|
msgid "Keep ratio"
|
|||
|
msgstr "Caomhnaigh an cóimheas"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
|
|||
|
msgid "RedEyeReduction"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Méid"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
|
|||
|
msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Athraigh an mhéid"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
|||
|
msgid "Image Resizing"
|
|||
|
msgstr "Athrú Méid na hÍomhá"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
|||
|
msgid "Enter the new size for this image."
|
|||
|
msgstr "Cuir isteach méid nua na híomhá."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
|
|||
|
msgid "Current size:"
|
|||
|
msgstr "Méid faoi láthair:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
|
|||
|
msgid "New Size:"
|
|||
|
msgstr "Méid Nua:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
|
|||
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Caomhnaigh an cóimheas"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/slideshow.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
|||
|
msgid "Loop"
|
|||
|
msgstr "Lúb"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/slideshow.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
|||
|
msgid "Random"
|
|||
|
msgstr "Randamach"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Rotate Right"
|
|||
|
msgstr "Rothlaigh go Deisealach"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Rotate Left"
|
|||
|
msgstr "Rothlaigh go Tuathalach"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Mirror"
|
|||
|
msgstr "Scáthán"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Flip"
|
|||
|
msgstr "Smeach"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Transform"
|
|||
|
msgstr "Trasfhoirmigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: part/gvpart.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Airíonna"
|
|||
|
|
|||
|
#: part/gvpart.cpp:128
|
|||
|
msgid "Gwenview KPart"
|
|||
|
msgstr "KPart Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: part/gvpart.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Comhad"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: part/gvpart.rc:8
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Amharc"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
|
|||
|
#~ msgstr "© 2000-2010, Aurélien Gâteau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Metadata"
|
|||
|
#~ msgstr "Meiteashonraí"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
|
|||
|
#~ msgstr "Cumraigh Meiteashonraí Taispeána..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Theme:"
|
|||
|
#~ msgstr "Téama:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close"
|
|||
|
#~ msgstr "Dún"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
|
|||
|
#~ msgid "View"
|
|||
|
#~ msgstr "Amharc"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
#~ msgid "Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Maisíochtaí"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Apply"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
|
|||
|
#~ msgstr "Iontráil ainm an fhillteáin nua:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste One Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Greamaigh Fillteán Amháin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste One File"
|
|||
|
#~ msgstr "Greamaigh Comhad Amháin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste One Item"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Greamaigh Mír Amháin"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Greamaigh %1 Mhír"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Greamaigh %1 Mhír"
|
|||
|
#~ msgstr[3] "Greamaigh %1 Mír"
|
|||
|
#~ msgstr[4] "Greamaigh %1 Mír"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
|||
|
#~ msgstr "Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste"
|
|||
|
#~ msgstr "Greamaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Plugin"
|
|||
|
#~ msgstr "Gan Bhreiseán"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
|||
|
#~ msgstr "© 2000-2008, Aurélien Gâteau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Form"
|
|||
|
#~ msgstr "Foirm"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Description:"
|
|||
|
#~ msgstr "Cur Síos:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|||
|
#~ msgid "Exif"
|
|||
|
#~ msgstr "Exif"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|||
|
#~ msgid "Iptc"
|
|||
|
#~ msgstr "Iptc"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "..."
|
|||
|
#~ msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
|
|||
|
#~ msgstr "Treoshuíomh bharra na mionsamhlacha:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Performance"
|
|||
|
#~ msgstr "Feidhmíocht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Crop"
|
|||
|
#~ msgstr "&Bearr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Width:Height"
|
|||
|
#~ msgstr "Leithead:Airde:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint"
|
|||
|
#~ msgid "No Constraint"
|
|||
|
#~ msgstr "Ná coimeád an cóimheas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "-"
|
|||
|
#~ msgstr "-"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "x"
|
|||
|
#~ msgstr "×"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&X:"
|
|||
|
#~ msgstr "&X:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Y:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Y:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Height:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Airde:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Ginearálta</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Image View</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Amharc Íomhá</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?"
|
|||
|
#~ msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?"
|
|||
|
#~ msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|||
|
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|||
|
#~ msgstr[0] ""
|
|||
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a bhogadh go dtí an bruscar?"
|
|||
|
#~ msgstr[1] ""
|
|||
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a bhogadh go dtí an "
|
|||
|
#~ "bruscar?"
|
|||
|
#~ msgstr[2] ""
|
|||
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a bhogadh go dtí an "
|
|||
|
#~ "bruscar?"
|
|||
|
#~ msgstr[3] ""
|
|||
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a bhogadh go dtí an "
|
|||
|
#~ "bruscar?"
|
|||
|
#~ msgstr[4] ""
|
|||
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a bhogadh go dtí an "
|
|||
|
#~ "bruscar?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|||
|
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|||
|
#~ msgid "&Trash"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuir sa &Bhruscar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
#~ "weight:600;\">Ginearálta</span></p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|||
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|||
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
#~ "weight:600;\">Amharc Íomhá</span></p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save"
|
|||
|
#~ msgstr "Sábháil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Minimum Rating:"
|
|||
|
#~ msgstr "Rátáil Íosta:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter search term here..."
|
|||
|
#~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh anseo..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
#~ msgid "Slideshow options"
|
|||
|
#~ msgstr "Roghanna an taispeántais sleamhnán"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval"
|
|||
|
#~ msgid " seconds"
|
|||
|
#~ msgstr " soicind"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(c) 2007"
|
|||
|
#~ msgstr "© 2007"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GVPart"
|
|||
|
#~ msgstr "GVPart"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|||
|
#~ msgid "Copy To"
|
|||
|
#~ msgstr "Cóipeáil Go"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|||
|
#~ msgid "Move To"
|
|||
|
#~ msgstr "Bog Go"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|||
|
#~ msgid "Link To"
|
|||
|
#~ msgstr "Nasc Le"
|