mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
403 lines
10 KiB
Text
403 lines
10 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmkonq.po to Irish
|
||
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
||
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
"Language: ga\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
|
"3 : 4\n"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
||
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
||
|
"desktop should be stored.\n"
|
||
|
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Conairí</h1>\n"
|
||
|
"Leis an modúl seo is féidir leat na comhadlanna sa chóras comhad ina "
|
||
|
"stóráiltear na comhaid ar do dheasc.\n"
|
||
|
"Úsáid \"Cad É Seo?\" (Shift+F1) chun tuilleadh eolais a fháil maidir le "
|
||
|
"roghanna áirithe."
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:81
|
||
|
msgid "Desktop path:"
|
||
|
msgstr "Conair na deisce:"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
|
"move automatically to the new location as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Is san fhillteán seo a stóráiltear na comhaid go léir atá ar do dheasc. Is "
|
||
|
"féidir suíomh an fhillteáin seo a athrú más mian leat, agus bogfar an t-"
|
||
|
"inneachar go dtí an suíomh nua go huathoibríoch."
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:87
|
||
|
msgid "Autostart path:"
|
||
|
msgstr "Conair uath-thosaithe:"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
||
|
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
|
||
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
||
|
"automatically to the new location as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Is san fhillteán seo a stóráiltear feidhmchláir nó naisc le feidhmchláir "
|
||
|
"(aicearraí) is mian leat a thosú go huathoibríoch ag am tosaithe KDE. Is "
|
||
|
"féidir leat suíomh an fhillteáin seo a athrú más mian leat, agus bogfar an t-"
|
||
|
"inneachar go dtí an suíomh nua go huathoibríoch."
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:94
|
||
|
msgid "Documents path:"
|
||
|
msgstr "Conair na gcáipéisí:"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Luchtófar cáipéisí ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir "
|
||
|
"réamhshocraithe."
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:98
|
||
|
msgid "Downloads path:"
|
||
|
msgstr "Conair na n-íosluchtuithe:"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:99
|
||
|
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sábhálfar do chuid íosluchtuithe san fhillteán seo de réir réamhshocraithe."
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:102
|
||
|
msgid "Movies path:"
|
||
|
msgstr "Conair na scannán:"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:103
|
||
|
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Luchtófar scannáin ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir "
|
||
|
"réamhshocraithe."
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:106
|
||
|
msgid "Pictures path:"
|
||
|
msgstr "Conair na bpictiúr:"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Luchtófar pictiúir ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir "
|
||
|
"réamhshocraithe."
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:110
|
||
|
msgid "Music path:"
|
||
|
msgstr "Conair cheoil:"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:111
|
||
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Luchtófar ceol ón fhillteán seo agus sábhálfar é ann de réir réamhshocraithe."
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
|
||
|
msgid "Autostart"
|
||
|
msgstr "Tosú uathoibríoch"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:245
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Deasc"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:269
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Cáipéisí"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:272
|
||
|
msgid "Downloads"
|
||
|
msgstr "Íosluchtuithe"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:275
|
||
|
msgid "Movies"
|
||
|
msgstr "Scannáin"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:278
|
||
|
msgid "Pictures"
|
||
|
msgstr "Pictiúir"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:281
|
||
|
msgid "Music"
|
||
|
msgstr "Ceol"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:340
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
|
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Athraíodh an chonair le haghaidh '%1'.\n"
|
||
|
"An bhfuil fonn ort na comhaid a bhogadh ó '%2' go '%3'?"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:343
|
||
|
msgctxt "Move files from old to new place"
|
||
|
msgid "Move"
|
||
|
msgstr "Bog"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:344
|
||
|
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
||
|
msgid "Do not Move"
|
||
|
msgstr "Ná Bog"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:346
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
|
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Athraíodh conair le haghaidh '%1'.\n"
|
||
|
"An bhfuil fonn ort comhadlann '%2' a bhogadh go '%3'?"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:349
|
||
|
msgctxt "Move the directory"
|
||
|
msgid "Move"
|
||
|
msgstr "Bog"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:350
|
||
|
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
||
|
msgid "Do not Move"
|
||
|
msgstr "Ná Bog"
|
||
|
|
||
|
#: globalpaths.cpp:354
|
||
|
msgid "Confirmation Required"
|
||
|
msgstr "Ní mór cinntiú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
|
#~ "file manager here."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<h1>Oibriú Konqueror</h1> Leis seo is féidir oibriú Konqueror a chumrú "
|
||
|
#~ "mar bhainisteoir comhad."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Misc Options"
|
||
|
#~ msgstr "Roghanna Éagsúla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
|
#~ msgstr "Oscail fillteáin i bh&fuinneoga ar leith"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
||
|
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
||
|
#~ "window."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair "
|
||
|
#~ "a osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a "
|
||
|
#~ "thaispeáint san fhuinneog reatha."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Taispeái&n iontrálacha 'Scrios' sa roghchlár comhthéacs a sheachnaíonn an "
|
||
|
#~ "bruscar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
|
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
||
|
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Cuir tic anseo más mian leat orduithe 'Scrios' a thaispeáint ar an deasc "
|
||
|
#~ "agus i roghchláir chomhthéacs sa bhainisteoir comhad. Is féidir leat "
|
||
|
#~ "comhaid a scriosadh i gcónaí tríd an eochair Shift a choinneáil síos agus "
|
||
|
#~ "'Bog go dtí an bruscar' a úsáid."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
|
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu"
|
||
|
#~ msgstr "Roghchlár"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New..."
|
||
|
#~ msgstr "Nua..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove"
|
||
|
#~ msgstr "Bain"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Up"
|
||
|
#~ msgstr "Bog Suas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Down"
|
||
|
#~ msgstr "Bog Síos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
||
|
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
|
#~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
||
|
#~ msgid "D&elete"
|
||
|
#~ msgstr "S&crios"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Behavior"
|
||
|
#~ msgstr "Oi&briú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
||
|
#~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Local Protocols"
|
||
|
#~ msgstr "Prótacail Logánta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Internet Protocols"
|
||
|
#~ msgstr "Prótacail Idirlín"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
||
|
#~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " MB"
|
||
|
#~ msgstr " MB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
||
|
#~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sound Files"
|
||
|
#~ msgstr "Comhaid Fhuaime"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Left button:"
|
||
|
#~ msgstr "&Cnaipe clé:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Right b&utton:"
|
||
|
#~ msgstr "Cnaipe &deas:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No Action"
|
||
|
#~ msgstr "Gan Ghníomh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Menu"
|
||
|
#~ msgstr "Roghchlár na Deisce"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Application Menu"
|
||
|
#~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
||
|
#~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
||
|
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
||
|
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "Ginearálta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Show icons on desktop"
|
||
|
#~ msgstr "&Taispeáin deilbhíní ar an deasc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
||
|
#~ msgstr "Ceadai&gh do chláir a bheith ar an deasc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show &tooltips"
|
||
|
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna uirlisí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
|
||
|
#~ msgstr "Barra Roghchlár ag barr an Scáileáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&None"
|
||
|
#~ msgstr "&Neamhní"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Desktop menu bar"
|
||
|
#~ msgstr "&Barra roghchláir na Deisce"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
||
|
#~ msgstr "Barra rogh&chláir an fheidhmchláir reatha (stíl Mac OS)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mouse Button Actions"
|
||
|
#~ msgstr "Gníomhartha na gCnaipí Luiche"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Middle button:"
|
||
|
#~ msgstr "Cnaipe sa lár:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Left button:"
|
||
|
#~ msgstr "Cnaipe clé:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Right button:"
|
||
|
#~ msgstr "Cnaipe deas:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit..."
|
||
|
#~ msgstr "Eagar..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Icons"
|
||
|
#~ msgstr "Deilbhíní Comhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
||
|
#~ msgstr "Cuir deilbhíní i &línte go huathoibríoch"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show &hidden files"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin com&haid fholaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Device Icons"
|
||
|
#~ msgstr "Deilbhíní Gléis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Show device icons:"
|
||
|
#~ msgstr "Tai&speáin deilbhíní gléis:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Device Types to Display"
|
||
|
#~ msgstr "Cineálacha Gléis le Taispeáint"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show file &tips"
|
||
|
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Deasc %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rename icons in&line"
|
||
|
#~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Appearance"
|
||
|
#~ msgstr "&Cuma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Standard font:"
|
||
|
#~ msgstr "&Cló caighdeánach:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Font si&ze:"
|
||
|
#~ msgstr "C&lómhéid:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "H&eight for icon text:"
|
||
|
#~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
||
|
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Underline filenames"
|
||
|
#~ msgstr "C&uir líne faoi ainmneacha comhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " line"
|
||
|
#~ msgid_plural " lines"
|
||
|
#~ msgstr[0] " líne"
|
||
|
#~ msgstr[1] " líne"
|
||
|
#~ msgstr[2] " líne"
|
||
|
#~ msgstr[3] " líne"
|
||
|
#~ msgstr[4] " líne"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " pixel"
|
||
|
#~ msgid_plural " pixels"
|
||
|
#~ msgstr[0] " phicteilín"
|
||
|
#~ msgstr[1] " phicteilín"
|
||
|
#~ msgstr[2] " phicteilín"
|
||
|
#~ msgstr[3] " bpicteilín"
|
||
|
#~ msgstr[4] " picteilín"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
|
||
|
#~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Home &URL:"
|
||
|
#~ msgstr "&URL Baile:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Home Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"
|