kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_battery.po

331 lines
7.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of plasma_applet_battery.po to
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010, 2011.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>, 2014.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-21 06:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: contents/code/logic.js:99
msgid "Not Charging"
msgstr "N'est pas en charge"
#: contents/code/logic.js:100
msgid "Discharging"
msgstr "En décharge"
#: contents/code/logic.js:101
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalement chargée"
#: contents/code/logic.js:102
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#: contents/code/logic.js:105
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "Absente"
#: contents/code/logic.js:154
msgid "No batteries available"
msgstr "Aucune batterie disponible"
#: contents/code/logic.js:163
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery name"
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: contents/code/logic.js:166 contents/ui/BatteryItem.qml:184
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: contents/code/logic.js:168
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: contents/code/logic.js:189
msgid "Power management is disabled"
msgstr "La gestion de l'énergie est désactivée"
#: contents/ui/BatteryItem.qml:229
msgid "Time To Full:"
msgstr "Temps restant avant la charge complète :"
#: contents/ui/BatteryItem.qml:229
msgid "Time To Empty:"
msgstr "Temps restant avant la décharge complète :"
#: contents/ui/BatteryItem.qml:241
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: contents/ui/BatteryItem.qml:253
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant :"
#: contents/ui/BatteryItem.qml:265
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: contents/ui/BatteryItem.qml:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery capacity"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: contents/ui/batterymonitor.qml:171
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "La gestion de l'énergie a été inhibée au niveau du système"
#: contents/ui/BrightnessItem.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is brightness percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: contents/ui/CompactRepresentation.qml:92
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: contents/ui/PopupDialog.qml:129
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminosité de l'écran"
#: contents/ui/PopupDialog.qml:140
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Luminosité du clavier"
#: contents/ui/PowerManagementItem.qml:56
msgid "Enable Power Management"
msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur secteur : "
#, fuzzy
#~| msgid "Plugged in"
#~ msgid "Plugged In"
#~ msgstr "branché"
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgid "Not Plugged In"
#~ msgstr "non branché"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until full: %1"
#~ msgstr "Temps restant :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until empty: %1"
#~ msgstr "Temps restant :"
#, fuzzy
#~| msgid "%1% (charged)"
#~ msgid "%1% (charged)"
#~ msgstr "%1 % (chargée)"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "Adaptateur secteur : "
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Plugged in</b>"
#~ msgstr "<b>branché</b>"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Not plugged in</b>"
#~ msgstr "<b>non branché</b>"
#~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "Configurer la surveillance de la batterie"
#~ msgid "Show charge &information"
#~ msgstr "Afficher les &informations de charge"
#~ msgid "Screen Brightness:"
#~ msgstr "Luminosité de l'écran :"
#~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Veille"
#~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Veille prolongée"
#~ msgid "<b>%1% (charged)</b>"
#~ msgstr "<b>%1 % (chargée)</b>"
#~ msgid "<b>%1% (discharging)</b>"
#~ msgstr "<b>%1 % (déchargée)</b>"
#~ msgid "<b>%1% (charging)</b>"
#~ msgstr "<b>%1 % (en charge)</b>"
#~ msgctxt "Battery is not plugged in"
#~ msgid "<b>Not present</b>"
#~ msgstr "<b>Absente</b>"
#~ msgid "Battery:"
#~ msgstr "Batterie :"
#~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "Batterie %1 :"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "Affiche l'état de chaqu&e batterie présente"
#~ msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "Batterie %1 :"
#~ msgid "<b>Battery:</b>"
#~ msgstr "<b>Batterie :</b>"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>AC Adapter:</b>"
#~ msgstr "<b>Adaptateur secteur : </b>"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Plugged in"
#~ msgstr "branché"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Not plugged in"
#~ msgstr "non branché"
#, fuzzy
#~| msgid "Show remaining &time"
#~ msgid "Show remaining time for the battery"
#~ msgstr "Afficher le &temps restant"
#~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID"
#~ msgid "<b>Battery %1:</b>"
#~ msgstr "<b>Batterie %1 :</b> "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Réglages d'économies d'énergie"
#~ msgid "Power Profile:"
#~ msgstr "Profil énergétique :"
#~ msgid "AC Adapter: "
#~ msgstr "Adaptateur secteur : "
#~ msgid "<b>Battery:</b> "
#~ msgstr "<b>Batterie :</b> "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available"
#~| msgid "%1% (discharging)"
#~ msgctxt "state of battery"
#~ msgid "%1% (discharging)"
#~ msgstr "%1 % (en décharge)"
#~ msgid "%2% (discharging)"
#~ msgstr "%2 % (en décharge)"
#~ msgid "%2% (charging)"
#~ msgstr "%2 % (en charge)"
#, fuzzy
#~| msgid "More..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Davantage…"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "<b>Battery:</b> %1% (charging)<br />"
#~ msgstr "<b>Batterie : </b>%1 % (en charge)<br />"
#~ msgid "<b>Battery %1:</b> %2% (fully charged)<br />"
#~ msgstr "<b>Batterie %1 : </b>%2 % (pleine charge)<br />"
#~ msgid "<b>Battery %1:</b> %2% (discharging)<br />"
#~ msgstr "<b>Batterie %1 : </b>%2 % (en décharge)<br />"
#~ msgid "<b>AC Adapter:</b> Not plugged in"
#~ msgstr "<b>Adaptateur secteur : </b>débranché"
#~ msgid "Show &percentage"
#~ msgstr "Afficher le &pourcentage"
#~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
#~ msgstr "Afficher la &charge de la batterie en pourcentage"
#~ msgid "Oxygen theme"
#~ msgstr "Thème Oxygen"
#~ msgid "Classic theme"
#~ msgstr "Thème classique"
#~ msgid "sources"
#~ msgstr "sources"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Pourcentage"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid ""
#~ "Battery:\n"
#~ "CPU:"
#~ msgstr "Batterie"
#~ msgid "Always show &background"
#~ msgstr "Toujours afficher l'arrière-&plan"