mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
3187 lines
114 KiB
Text
3187 lines
114 KiB
Text
![]() |
# translation of drkonqi.po to Français
|
|||
|
# translation of drkonqi.po to
|
|||
|
# translaRtion of drkonqi.po to Français
|
|||
|
# traduction de drkonqi.po en Français
|
|||
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|||
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|||
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
|||
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|||
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
|
|||
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
|
|||
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
|||
|
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2011, 2013.
|
|||
|
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012.
|
|||
|
# ~
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:07+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
|||
|
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas."
|
|||
|
"ternisien@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@title title of the dialog"
|
|||
|
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|||
|
msgstr "À propos du rapport de bogue - Aide"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Information about bug reporting"
|
|||
|
msgstr "Informations sur le rapport de bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez nous aider à améliorer ce logiciel en saisissant un rapport de "
|
|||
|
"bogue."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|||
|
"have to file a bug report.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Vous pouvez fermer cette boîte de dialogue sans aucun danger. Il n'est "
|
|||
|
"pas obligatoire de saisir un rapport de bogue.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
|||
|
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|||
|
"packages.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afin de fournir un rapport de bogue utile, certaines informations doivent "
|
|||
|
"être ajoutées à propos du plantage et de votre système. (Certains paquets de "
|
|||
|
"débogage devront peut être aussi être installés)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|||
|
msgstr "Guide pour l'assistant de rapport de bogues"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|||
|
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
|||
|
"internationally."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cet assistant vous guidera durant le processus de création d'un rapport de "
|
|||
|
"plantage dans le système de suivi des bogues de KDE. Toutes les informations "
|
|||
|
"que vous saisissez dans le rapport de bogue, <strong>doivent être en "
|
|||
|
"anglais</strong>, si possible, puisque KDE est un projet international."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "What do you know about the crash?"
|
|||
|
msgstr "Que savez-vous à propos du plantage ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
|||
|
"the application state before it crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dans cette page, vous devez décrire tout ce que vous savez à propos de "
|
|||
|
"l'état du bureau et de l'application avant le plantage."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
|||
|
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
|||
|
"going to be requested later.) You can mention: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Décrivez, si vous le pouvez avec un maximum de détails, les circonstances du "
|
|||
|
"plantage et ce que vous faisiez lors durant celui-ci (cette information vous "
|
|||
|
"sera demandée ultérieurement). Vous pouvez mentionner :"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|||
|
msgstr "les actions effectuées à l'intérieur et à l'extérieur de l'application"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
|||
|
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
|||
|
"to the report)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"les documents ou images que vous utilisiez ainsi que leurs types et formats "
|
|||
|
"(plus tard, si vous allez relire le rapport dans le système de suivi des "
|
|||
|
"bogues, vous pourrez adjoindre un fichiers au rapport de bogue)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "widgets that you were running"
|
|||
|
msgstr "les composants graphiques qui étaient lancés"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|||
|
msgstr "l'adresse du site Web que vous utilisiez"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "configuration details of the application"
|
|||
|
msgstr "les détails de configuration de l'application"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ou toutes les choses anormales que vous avez remarquées avant ou après le "
|
|||
|
"plantage."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|||
|
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les captures d'écran peuvent quelquefois être très utiles. Vous pouvez les "
|
|||
|
"joindre au rapport de bogue après l'avoir transmis au système de suivi de "
|
|||
|
"bogues."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|||
|
msgstr "Information du plantage (pile d'appels)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|||
|
"that tells the developers where the application crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette page générera une pile d'appels liée au plantage. Cette information va "
|
|||
|
"indiquer aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|||
|
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
|||
|
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
|||
|
"missing information.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si les informations de plantage ne sont pas assez détaillées, vous devrez "
|
|||
|
"probablement installer certains paquets de débogage et la recharger (si le "
|
|||
|
"bouton <interface>Installer les symboles de débogage</interface> est "
|
|||
|
"disponible, vous pouvez l'utiliser pour installer automatiquement les "
|
|||
|
"informations manquantes.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
|||
|
"are useful at <link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez trouver plus d'informations à propos des piles d'appels, ce "
|
|||
|
"qu'elles signifient et leurs utilités sur <link>%1</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|||
|
"missing debugging packages) you can continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une fois que vous avez obtenu une pile d'appels satisfaisante (ou si vous ne "
|
|||
|
"souhaitez pas installer les paquets de débogage), vous pouvez poursuivre. "
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Conclusions"
|
|||
|
msgstr "Conclusions"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
|||
|
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
|||
|
"or not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En exploitant la qualité des informations de plantage collectées et vos "
|
|||
|
"réponses de la page précédente, l'assistant vous indiquera si le plantage "
|
|||
|
"mérite d'être rapporté ou non."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
|||
|
"the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si le plantage mérite d'être rapporté mais que l'application n'est pas gérée "
|
|||
|
"par le système de suivi des bogues de KDE, vous devrez contacter directement "
|
|||
|
"le mainteneur de l'application."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|||
|
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|||
|
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|||
|
"information and download debug packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si le plantage est considéré comme inutile à rapporter et que vous pensez "
|
|||
|
"que l'assistant a fait une erreur, vous pouvez toujours le signaler "
|
|||
|
"manuellement sur le système de suivi des bogues. Vous pouvez également "
|
|||
|
"revenir en arrière, modifier les informations et télécharger les paquets de "
|
|||
|
"débogage."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Login into the bug tracking system"
|
|||
|
msgstr "Connexion au système de suivi des bogues"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
|||
|
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
|||
|
"<link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il pourrait être nécessaire de vous contacter ultérieurement pour vous "
|
|||
|
"demander plus d'informations. Comme une trace de l'origine d'un rapport de "
|
|||
|
"bogue est conservée, vous devez avoir un compte sur le système de suivi des "
|
|||
|
"bogues KDE. Si vous n'en avez pas, vous pouvez le créer ici : <link>%1</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
|||
|
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Saisissez ensuite votre nom d'utilisateur et votre mot de passe, puis "
|
|||
|
"appuyez sur le bouton « Connexion ». Ce nom d'utilisateur vous permet "
|
|||
|
"d'accéder plus tard de façon directe au système de suivi des bogues de KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
|||
|
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|||
|
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|||
|
"assistant again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La fenêtre KWallet peut apparaître après un clic sur le bouton « Connexion » "
|
|||
|
"afin d'enregistrer votre mot de passe dans le portefeuille KWallet. Ainsi, "
|
|||
|
"le mot de passe de KWallet vous sera demandé pour compléter automatiquement "
|
|||
|
"les champs de connexion lorsque vous utilisez cet assistant de nouveau."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "List of possible duplicate reports"
|
|||
|
msgstr "Liste des duplicatas potentiels du rapport"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|||
|
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
|||
|
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
|||
|
"information so you can check to see if they are similar. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette page recherchera dans le système de rapports de bogues, les plantages "
|
|||
|
"qui sont potentiellement des duplicata du votre. Si certains rapports "
|
|||
|
"similaires sont trouvés, vous pourrez faire un double clic dessus pour en "
|
|||
|
"consulter les détails. Ensuite, vous pourrez lire les informations du "
|
|||
|
"rapport de bogue courant pour que vous puissiez estimer si ce plantage est "
|
|||
|
"similaire au votre."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|||
|
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous êtes certain que votre bogue est le même qu'un autre déjà rapporté, "
|
|||
|
"vous pouvez demander à ce que vos informations soient ajoutées au rapport "
|
|||
|
"existant."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
|||
|
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
|||
|
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
|||
|
"easily merge them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous n'avez pas la certitude que votre rapport soit identique, suivez les "
|
|||
|
"options générales pour provisoirement marquer votre plantage comme duplicata "
|
|||
|
"de ce rapport. Cette méthode est toujours la plus sûre. Il est impossible de "
|
|||
|
"scinder des rapports de bogues mais il est simple de les fusionner."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
|||
|
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
|||
|
"date range limit is not reached.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"S'il n'existe pas assez de duplicatas potentiels ou si vous n'avez pas "
|
|||
|
"trouvé de rapports similaires, vous pouvez rechercher plus de rapports de "
|
|||
|
"bogues (seulement si l'intervalle de temps n'est pas atteint)."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
|||
|
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
|||
|
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
|||
|
"assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous ne trouvez aucun rapport, que vos informations de plantage ne sont "
|
|||
|
"pas assez utiles et que vous ne pouvez vraiment pas donner d'informations "
|
|||
|
"additionnelles sur le contexte du plantage, alors le mieux est de ne pas "
|
|||
|
"saisir de rapport de bogue et donc de fermer cet assistant."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Details of the bug report and your system"
|
|||
|
msgstr "Détails du rapport de bogue et de votre système"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
|||
|
"as best you can. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dans ce cas, veuillez saisir un titre et une description pour ce plantage. "
|
|||
|
"Détaillez-le du mieux possible."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|||
|
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez aussi préciser votre méthode de distribution (distribution GNU / "
|
|||
|
"Linux ou système de paquets) ou si vous avez compilé la plate-forme KDE à "
|
|||
|
"partir des sources."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Vous devriez <strong>écrire ces informations en anglais.</strong></"
|
|||
|
"note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Sending the Crash Report"
|
|||
|
msgstr "Envoi du rapport de plantage"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
|||
|
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
|||
|
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
|||
|
"later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La dernière page enverra le rapport de bogue au système de suivi de bogues "
|
|||
|
"et vous serez informé de la fin de l'envoi. L'adresse Web du rapport dans le "
|
|||
|
"système de suivi des bogues de KDE sera alors affichée et vous pourrez le "
|
|||
|
"consulter ultérieurement."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|||
|
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
|||
|
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
|||
|
"later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si le processus échoue, vous pouvez cliquer sur le bouton "
|
|||
|
"<interface>Réessayer</interface> pour tenter un nouvel envoi du rapport. Si "
|
|||
|
"le rapport ne peut être envoyé à cause d'un problème du système de suivi des "
|
|||
|
"bogues, vous pouvez l'enregistrer dans un fichier pour le rapporter "
|
|||
|
"manuellement plus tard."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|||
|
msgstr "Merci de contribuer à KDE !"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
|||
|
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
|||
|
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|||
|
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous êtes intéressé pour nous aider à conserver le système de gestion des "
|
|||
|
"bogues de KDE dans un état propre et ainsi permettre aux développeurs de "
|
|||
|
"rester concentrer à corriger les vrais problèmes, vous êtes bienvenu pour "
|
|||
|
"venir <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>rejoindre "
|
|||
|
"l'équipe du Bug-Squad</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
|||
|
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
|||
|
"configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Composants graphiques que vous avez sur votre bureau, panneaux (officiels ou "
|
|||
|
"non), configuration du bureau (module externe d'arrière-plan, thèmes), "
|
|||
|
"activités, configuration du tableau de bord."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|||
|
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"État des effets de bureau (composition), type d'effets actifs, décoration de "
|
|||
|
"fenêtre, règles et configuration spécifiques des fenêtres."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
|||
|
"and any other non-default setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"sites que vous visitiez, nombre d'onglets ouverts, modules externes que vous "
|
|||
|
"avez installés et tout autre paramètre spécifique."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|||
|
"directory you were browsing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mode d'affichage des fichiers, paramètres de groupement et de tri, "
|
|||
|
"configuration d'aperçu et dossier que vous exploriez."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|||
|
"(official and unofficial)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Protocoles de messagerie instantanée que vous utilisiez et modules externe "
|
|||
|
"que vous aviez installés (officiel ou non)."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|||
|
msgstr "Protocoles de messagerie et types de compte que vous utilisiez."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Type of the document you were editing."
|
|||
|
msgstr "Type du document que vous aviez modifié."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Type du média (extension et format) que vous aviez regardé et / ou écouté."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Reload"
|
|||
|
msgstr "&Recharger"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|||
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|||
|
"obtain a better backtrace."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile "
|
|||
|
"d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les "
|
|||
|
"bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels "
|
|||
|
"plus détaillée."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|||
|
msgstr "&Installer les symboles de débogage"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de "
|
|||
|
"débogage."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
|
|||
|
"dans le presse-papiers."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|||
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
|
|||
|
"dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou "
|
|||
|
"si vous souhaitez le signaler ultérieurement."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|||
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|||
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|||
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|||
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?</h2><p>Une pile d'appels décrit tout "
|
|||
|
"simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin "
|
|||
|
"que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle "
|
|||
|
"devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine "
|
|||
|
"d'informations.<br />Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du "
|
|||
|
"débogage interactif et post-mortem.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Chargement..."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|||
|
msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|||
|
"information could not be fetched."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est "
|
|||
|
"impossible d'obtenir les informations du plantage."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|||
|
msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|||
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|||
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est "
|
|||
|
"impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez "
|
|||
|
"fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton <interface>Recharger</"
|
|||
|
"interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|||
|
msgstr "Les informations du plantage sont utiles"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|||
|
msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|||
|
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|||
|
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|||
|
"itself."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un "
|
|||
|
"bogue dans l'application DrKonqi elle-même."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|||
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|||
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|||
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|||
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|||
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez cliquer sur le bouton <interface>Installer les symboles de "
|
|||
|
"débogage</interface> afin d'installer automatiquement les paquets manquants "
|
|||
|
"d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez "
|
|||
|
"lire <link url='%1'>Comment créer des rapports de bogue utiles</link> pour "
|
|||
|
"apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets "
|
|||
|
"nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</link>) et cliquez sur le "
|
|||
|
"bouton <interface>Recharger</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|||
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|||
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|||
|
"button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
|
|||
|
"plantages utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels "
|
|||
|
"utile, installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</"
|
|||
|
"link>) puis cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|||
|
msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|||
|
msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|||
|
"interface> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton "
|
|||
|
"<interface>Recharger</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée.</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|||
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et "
|
|||
|
"ensuite, cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|||
|
msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|||
|
"libraries are missing:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les "
|
|||
|
"bibliothèques suivantes sont absentes :"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|||
|
msgctxt "messagebox title"
|
|||
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|||
|
msgstr "Paquets d'informations de débogage absents"
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|||
|
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Informations du rapport non valables (données mal formées). Ceci peut "
|
|||
|
"signifier que le rapport de bogue n'existe pas ou que le site de suivi des "
|
|||
|
"bogues rencontre un problème."
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:340
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|||
|
msgstr "Liste non valable de bogues : données corrompues"
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:456
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Code d'erreur non prévu reçu de Bugzilla : %1. Le message d'erreur était : %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|||
|
msgstr "Symboles de débogage absents"
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|||
|
msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..."
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette "
|
|||
|
"application."
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|||
|
"packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles "
|
|||
|
"de débogage."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr "Rapport enregistré dans <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|||
|
msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select Filename"
|
|||
|
msgstr "Choisir un nom de fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|||
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "&Général"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "&Developer Information"
|
|||
|
msgstr "Informations sur le &développeur"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Nous sommes désolés, l'application <application>%1</application> s'est "
|
|||
|
"arrêtée subitement.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|||
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|||
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|||
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|||
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de "
|
|||
|
"rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec."
|
|||
|
"<nl /><nl />Veuillez, s'il vous plaît, <link url='%1'>rapporter "
|
|||
|
"manuellement</link> cette erreur dans le système de rapport de bogues de "
|
|||
|
"KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet "
|
|||
|
"<interface> « Informations du développeur » ).</interface></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|||
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|||
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|||
|
"interface> tab.)</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de "
|
|||
|
"plantage a été démarré en mode sécurisé.<nl />Vous pouvez rapporter "
|
|||
|
"manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de "
|
|||
|
"l'onglet <interface> « Informations du développeur » </interface>).</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|||
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|||
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur.<nl /"
|
|||
|
"><link url='%1'>En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue.</"
|
|||
|
"link></para><para><note>Vous pouvez fermer cette fenêtre sans problème si "
|
|||
|
"vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue.</note></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|||
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application "
|
|||
|
"<application>%1</application> ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues."
|
|||
|
"</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Details:"
|
|||
|
msgstr "Détails :"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Report &Bug"
|
|||
|
msgstr "Rapporter un &bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|||
|
msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:186
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|||
|
"debugging applications"
|
|||
|
msgid "&Debug"
|
|||
|
msgstr "&Déboguer"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:187
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|||
|
msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Restart Application"
|
|||
|
msgstr "&Redémarrer l'application"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:208
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|||
|
msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|||
|
msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|||
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|||
|
msgstr "Déboguer dans <application>%1</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|||
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|||
|
msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur "
|
|||
|
"dans le cas où un programme s'est planté."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|||
|
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|||
|
msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|||
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|||
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|||
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|||
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|||
|
msgstr "Le numéro du signal intercepté"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Name of the program"
|
|||
|
msgstr "Nom du programme"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Path to the executable"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de l'exécutable"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The version of the program"
|
|||
|
msgstr "La version du programme"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The bug address to use"
|
|||
|
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Translated name of the program"
|
|||
|
msgstr "Nom traduit du programme"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The PID of the program"
|
|||
|
msgstr "Le numéro de processus du programme"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|||
|
msgstr "ID de démarrage du programme"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|||
|
msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|||
|
msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|||
|
msgstr "Le programme a déjà été redémarré"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|||
|
msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|||
|
msgstr "L'identifiant du processus défaillant"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|||
|
msgstr "Le système de suivi des bogues KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|||
|
msgstr "Assistant de rapport de plantage"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|||
|
msgstr "Bienvenue sur l'assistant de rapport de plantage"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|||
|
msgstr "Extraction de la pile d'appels (informations automatiques du plantage)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|||
|
msgstr "Résultats de l'analyse détaillée du plantage"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Login into %1"
|
|||
|
msgstr "Connexion à %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|||
|
msgstr "Rechercher des duplicatas potentiels du rapport"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|||
|
msgstr "Saisissez les détails concernant le plantage"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Preview the Report"
|
|||
|
msgstr "Aperçu du rapport"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Close the assistant"
|
|||
|
msgstr "Fermer l'assistant"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Save information and close"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer les informations et fermer"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|||
|
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
|||
|
"want.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ? <note> Les "
|
|||
|
"informations de plantage sont toujours valables et vous pouvez donc "
|
|||
|
"enregistrer le rapport avant la fermeture, si vous le souhaitez.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Close the Assistant"
|
|||
|
msgstr "Fermer l'assistant"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|||
|
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
|||
|
"it? You will need to install some debugging packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ces informations de plantage ne sont pas suffisantes, voulez-vous essayer de "
|
|||
|
"les améliorer ? Vous devrez alors installer quelques paquets de débogage."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|||
|
msgstr "Les informations de plantage sont assez utiles"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
|||
|
"is the application name"
|
|||
|
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|||
|
msgstr "Qu'est ce que je faisais lorsque l'application « %1 » s'est plantée"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Examples: %1"
|
|||
|
msgstr "Exemples : %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Show Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utiliser ce bouton pour afficher les informations du rapport généré pour ce "
|
|||
|
"plantage."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|||
|
msgstr "Les informations générées automatiquement sur ce plantage sont utiles."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
|||
|
"still be useful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les informations générées automatiquement sur ce plantage comportent "
|
|||
|
"quelques données manquantes mais peuvent être utiles."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
|||
|
"is probably not helpful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les informations générées automatiquement sur ce plantage manquent de "
|
|||
|
"données importantes et ne sont probablement pas utiles."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les informations de plantage n'ont pas été générées car cela n'était pas "
|
|||
|
"nécessaire."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|||
|
"information to be helpful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les informations générées automatiquement sur ce plantage ne contiennent pas "
|
|||
|
"assez de données pour être utiles."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
|||
|
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
|||
|
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Vous pouvez l'améliorer en installant des paquets de débogage et en "
|
|||
|
"relançant le rapport de plantage sur la page d'informations. Vous pouvez "
|
|||
|
"obtenir de l'aide avec le guide pour le rapport de bogue, en cliquant sur le "
|
|||
|
"bouton <interface>Aide</interface>.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|||
|
msgstr "Les informations que vous pouvez fournir peuvent être utiles."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|||
|
"case."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les informations que vous pouvez fournir ne semblent pas assez utiles dans "
|
|||
|
"ce cas."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre problème a déjà été rapporté comme lié au bogue <numid>%1</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "This report is considered helpful."
|
|||
|
msgstr "Ce rapport est considéré comme utile."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
|||
|
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
|||
|
"report at <link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les bogues de cette application sont rapportés au système de suivi des "
|
|||
|
"bogues KDE : cliquez sur le bouton <interface>Suivant</interface> pour "
|
|||
|
"démarrer le processus de rapport de bogues. Vous pouvez le rapporter "
|
|||
|
"manuellement à l'adresse <link>%1</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|||
|
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette application n'est pas prise en charge par le système de suivi de "
|
|||
|
"bogues KDE : cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour "
|
|||
|
"rapporter le bogue au mainteneur. Vous pouvez le rapporter manuellement à "
|
|||
|
"l'adresse <link>%1</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
|||
|
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce rapport ne semble pas contenir suffisamment d'informations pour les "
|
|||
|
"développeurs. Par conséquent, le rapport automatique de bogue n'est pas "
|
|||
|
"activé pour ce plantage."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous le souhaitez, vous pouvez revenir en arrière et modifier vos "
|
|||
|
"réponses."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à l'adresse <link>%1</link>. "
|
|||
|
"Cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour fermer "
|
|||
|
"l'assistant."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à son mainteneur à l'adresse "
|
|||
|
"<link>%1</link>. Cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour "
|
|||
|
"fermer l'assistant."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|||
|
msgid "Report to %1"
|
|||
|
msgstr "Rapporter à %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "Contenu du rapport"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Save to File..."
|
|||
|
msgstr "&Enregistrer dans le fichier..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|||
|
"You can use this option to report the bug later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations générées du rapport de "
|
|||
|
"plantage dans un fichier. Cette option est utile pour rapporter ce bogue de "
|
|||
|
"façon différée."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|||
|
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devez vous connecter avec votre compte « %1 » pour pouvoir continuer."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
|||
|
"username and password."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilisez ce bouton pour vous connecter au système de suivi des bogues KDE en "
|
|||
|
"utilisant votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
|||
|
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
|||
|
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
|||
|
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
|||
|
"email accounts.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Vous avez besoin d'un compte utilisateur sur le <link url='%1'>système "
|
|||
|
"de suivi des bogues KDE</link> afin de créer un rapport de bogue. En effet, "
|
|||
|
"nous aurons, peut être, besoin de vous recontacter plus tard pour plus "
|
|||
|
"d'informations. Si vous n'en avez pas, vous pouvez en <link url='%2'>créer "
|
|||
|
"un ici</link> librement. Veuillez ne pas utiliser une adresse de courrier "
|
|||
|
"électronique jetable.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|||
|
msgstr "Erreur durant la tentative de connexion : <message>%1.</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|||
|
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|||
|
msgstr "Connecté au système de suivi des bogues KDE (%1) comme : %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
|||
|
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de communiquer avec « kded ». Veuillez vous assurer qu'il est "
|
|||
|
"démarré."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
|||
|
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Échec du chargement de « KCookieServer ». Veuillez vérifier votre "
|
|||
|
"installation de KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
|||
|
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|||
|
msgstr "Impossible de communiquer avec « KCookieServer »."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
|||
|
"you need to allow %1 to set cookies."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les cookies ne sont pas autorisés dans les paramètres réseaux de KDE. Afin "
|
|||
|
"d'effectuer cette opération, vous devez autoriser les cookies pour %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|||
|
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|||
|
msgstr "Autoriser les cookies pour %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|||
|
msgid "No, do not allow"
|
|||
|
msgstr "Non, ne pas autoriser"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|||
|
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|||
|
msgstr "Tentative de connexion à %1 en tant que %2..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
|||
|
msgctxt "@info:status/rich"
|
|||
|
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Erreur : nom d'utilisateur ou mot de passe non valable</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Unspecified"
|
|||
|
msgstr "Non défini"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Archlinux"
|
|||
|
msgstr "Archlinux"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Chakra"
|
|||
|
msgstr "Chakra"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian stable"
|
|||
|
msgstr "Debian stable"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian testing"
|
|||
|
msgstr "Debian testing"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian unstable"
|
|||
|
msgstr "Debian unstable"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Exherbo"
|
|||
|
msgstr "Exherbo"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Fedora"
|
|||
|
msgstr "Fedora"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Gentoo"
|
|||
|
msgstr "Gentoo"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mageia"
|
|||
|
msgstr "Mageia"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mandriva"
|
|||
|
msgstr "Mandriva"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "OpenSUSE"
|
|||
|
msgstr "OpenSUSE"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Pardus"
|
|||
|
msgstr "Pardus"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "RedHat"
|
|||
|
msgstr "Red-Hat"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Slackware"
|
|||
|
msgstr "Slackware"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|||
|
msgstr "Ubuntu (et ses dérivés)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|||
|
msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|||
|
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "OpenBSD"
|
|||
|
msgstr "OpenBSD"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mac OS X"
|
|||
|
msgstr "Mac OS X"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Solaris"
|
|||
|
msgstr "Solaris"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
|||
|
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|||
|
msgid "Minimum length reached"
|
|||
|
msgstr "Longueur minimale atteinte"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
|||
|
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|||
|
msgid "Provide more information"
|
|||
|
msgstr "Fournir plus d'informations"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
|||
|
"yet.<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La description détaillée du plantage ne fournit pas encore assez "
|
|||
|
"d'informations.<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|||
|
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La quantité d'informations nécessaire est proportionnelle à la qualité des "
|
|||
|
"autres informations telles que la pile d'appels ou le taux de "
|
|||
|
"reproductibilité.<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|||
|
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|||
|
"ones could help us.)<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez précédemment informé DrKonqi de la possibilité de fournir plus "
|
|||
|
"d'informations sur le contexte. Veuillez essayer de fournir plus de détails "
|
|||
|
"sur votre situation (même de petits détails peuvent nous aider).<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|||
|
"developers' time. Can you tell us more?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous ne fournissez pas assez d'informations, votre rapport risque de "
|
|||
|
"polluer le travail des développeurs. Pouvez-vous nous en dire plus ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
|||
|
msgid "Yes, let me add more information"
|
|||
|
msgstr "Oui, laissez-moi ajouter plus d'informations"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
|||
|
msgid "No, I cannot add any other information"
|
|||
|
msgstr "Non, je ne peux pas ajouter d'autres informations"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "We need more information"
|
|||
|
msgstr "Nous avons besoin de plus d'informations"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
|||
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
|||
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
|||
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
|||
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Exemples de bons titres :</strong> <nl /> « Plasma s'est planté "
|
|||
|
"après avoir ajouté le composant graphique « Notes » et y avoir écrit quelque "
|
|||
|
"chose » <nl /> « Konqueror s'est planté lors de l'accès à l'application "
|
|||
|
"« X » de Facebook » <nl /> « Kopete s'est fermé brutalement au réveil de "
|
|||
|
"l'ordinateur et en discutant avec un ami MSN » <nl /> « Kate s'est fermé "
|
|||
|
"durant la modification d'un fichier d'historique et l'appui sur la touche "
|
|||
|
"« Suppression » plusieurs fois. »"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Décrivez avec autant de détails que possible les circonstances du plantage :"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
|||
|
"instant before the crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"- Détaillez les actions que vous effectuiez dans et à l'extérieur de "
|
|||
|
"l'application juste avant le plantage."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|||
|
"whole environment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"- Notez les comportements anormaux de l'application ou de l'environnement "
|
|||
|
"global."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"- Détaillez l'ensemble des configurations modifiées dans l'application."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|||
|
"translated"
|
|||
|
msgid "Examples: %1"
|
|||
|
msgstr "Exemples : %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Retry..."
|
|||
|
msgstr "Réessayer..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilisez ce bouton pour retenter l'envoi du rapport de bogue si celui-ci a "
|
|||
|
"échoué précédemment."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|||
|
msgstr "Envoi du rapport de plantage... (veuillez patienter)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
|||
|
"KDE. You can now close this window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rapport de bogue envoyé.<nl/>URL : <link>%1</link><nl/>Merci de contribuer à "
|
|||
|
"KDE. Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi du rapport de plantage : <message>%1.</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|||
|
msgid "Report to %1"
|
|||
|
msgstr "Rapporter à %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur Bugzilla non prise en charge"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
|||
|
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|||
|
msgid "Save to a file"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|||
|
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
|||
|
"submit a bug against DrKonqi."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une erreur Bugzilla non prise en charge est apparue : %1.<br />Voici ci-"
|
|||
|
"dessous le texte HTML que DrKonqi a reçu. Veuillez relancer cette action ou "
|
|||
|
"enregistrer cette page d'erreur pour soumettre un bogue à propos de DrKonqi."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "Manuel"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|||
|
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|||
|
msgstr "Saisissez manuellement l'identifiant d'un rapport de bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|||
|
msgstr "Utilisez ce bouton pour charger un rapport de bogue spécifique"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Search for more reports"
|
|||
|
msgstr "Chercher plus de rapports"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utiliser ce bouton pour chercher plus de rapports similaires de bogue à une "
|
|||
|
"date antérieure."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Retry search"
|
|||
|
msgstr "Relancer la recherche"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utiliser ce bouton pour relancer la recherche qui a échoué précédemment."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Open selected report"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir le rapport sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilisez ce bouton pour afficher les informations sur le rapport de bogue "
|
|||
|
"sélectionné."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Stop searching"
|
|||
|
msgstr "Arrêt de la recherche"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to stop the current search."
|
|||
|
msgstr "Utilisez ce bouton pour arrêter la recherche en cours."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|||
|
msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer un duplicata possible sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
|||
|
msgid "There are no real duplicates"
|
|||
|
msgstr "Il n'y a aucun véritable doublon"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|||
|
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|||
|
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|||
|
"found after further review."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquez sur ce bouton pour déclarer que, selon vous et d'après votre "
|
|||
|
"expérience, les rapports identifiés comme similaires ne correspondent pas au "
|
|||
|
"plantage que vous avez obtenu et que vous pensez peu probable qu'une autre "
|
|||
|
"recherche permette d'obtenir une meilleure correspondance."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
|||
|
msgid "Let me check more reports"
|
|||
|
msgstr "Me laisser vérifier plus de rapports"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
|||
|
"match for the crash you have experienced."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquez sur ce bouton si vous souhaitez plutôt vérifier plus de rapports "
|
|||
|
"afin de trouver un plantage similaire au vôtre."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|||
|
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|||
|
"confirm that there are no real duplicates?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous n'avez pas sélectionné de duplicata possible ou un rapport auquel "
|
|||
|
"attacher les informations de plantage. Avez-vous lu tous les rapports et "
|
|||
|
"pouvez-vous confirmer le fait qu'il n'y a aucun duplicata ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "No selected possible duplicates"
|
|||
|
msgstr "Aucun duplicata potentiel sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|||
|
msgstr "Recherche de rapports similaires (de %1 à %2)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search stopped."
|
|||
|
msgstr "Recherche arrêtée."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|||
|
msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats de %1 à %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|||
|
msgstr "Affichage des résultats de %1 à %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|||
|
msgid "[Open]"
|
|||
|
msgstr "[Ouvert]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Fixed]"
|
|||
|
msgstr "[Corrigé]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Non-reproducible]"
|
|||
|
msgstr "[Non re-productible]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Duplicate report]"
|
|||
|
msgstr "[Rapport dupliqué]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Invalid]"
|
|||
|
msgstr "[Non valable]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[External problem]"
|
|||
|
msgstr "[Problème externe]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|||
|
msgid "[Incomplete]"
|
|||
|
msgstr "[Incomplet]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search Finished. No reports found."
|
|||
|
msgstr "Recherche terminée. Aucun rapport trouvé."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
|||
|
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre plantage est un <strong>duplicata</strong> et a déjà été lié au <a "
|
|||
|
"href=\"%1\">bogue %1</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|||
|
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre plantage a déjà été reporté sous le <a href=\"%1\">bogue %1</a>, étant "
|
|||
|
"lui-même un <strong>duplicata</strong> du <a href=\"%2\">bogue %2</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|||
|
"information to the bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"N'<strong><a href=\"%1\">attacher</a></strong> que si vous pouvez ajouter "
|
|||
|
"des informations au rapport de plantage."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
|||
|
"been <strong>closed</strong>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre plantage a déjà été reporté sous le <a href=\"%1\">bogue %1</a>, ayant "
|
|||
|
"lui-même été <strong>fermé</strong>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|||
|
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre plantage a déjà été reporté sous le <a href=\"%1\">bogue %1</a>, étant "
|
|||
|
"lui-même un doublon du <a href=\"\">bogue %2</a> <strong>fermé</strong>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report list"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des bogues"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|||
|
"wait some time and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erreur lors de la réception de la liste des bogues<nl/><message>%1.</"
|
|||
|
"message><nl/>Veuillez patienter et réessayer plus tard."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Enter a custom bug report number"
|
|||
|
msgstr "Saisissez un numéro personnalisé de rapport de bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|||
|
msgstr "Saisissez le numéro du rapport de bogue que vous voulez vérifier"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|||
|
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le rapport est sur le point d'être <strong>attaché</strong> au bogue <numid>"
|
|||
|
"%1</numid>. <a href=\"#\">Annuler</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Bug Description"
|
|||
|
msgstr "Description du bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|||
|
msgstr "Utilisez ce bouton pour essayer de recharger le rapport de bogue."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Suggest this crash is related"
|
|||
|
msgstr "Suggérer que ce plantage est lié"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
|||
|
"bug report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilisez ce bouton pour suggérer le fait que le plantage rencontré est lié à "
|
|||
|
"ce rapport de bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|||
|
msgstr "<link url='%1'>Page Web du rapport</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|||
|
msgstr "Chargement des informations sur le bogue <numid>%1</numid> de %2...."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pile d'appels du plantage que j'ai rencontré :\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
|||
|
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|||
|
msgid "Yes, read the main report"
|
|||
|
msgstr "Oui, lire le rapport principal"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
|||
|
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|||
|
msgid "No, let me read the report I selected"
|
|||
|
msgstr "Non, laissez-moi lire le rapport que j'ai sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|||
|
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
|||
|
"(recommended)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le rapport sélectionné (bogue <numid>%1</numid>) est déjà marqué comme "
|
|||
|
"duplicata du bogue <numid>%2</numid>. Voulez-vous plutôt lire ce rapport ? "
|
|||
|
"(recommandé)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Nested duplicate detected"
|
|||
|
msgstr "Duplicata détecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|||
|
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Commentaire %1 : </h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|||
|
msgstr "Ouvert (non confirmé)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Opened (Unfixed)"
|
|||
|
msgstr "Ouvert (non corrigé)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|||
|
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Corrigé dans la version « %1 »"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE dans la version « %1 »"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Fixed"
|
|||
|
msgstr "Corrigé"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|||
|
msgstr "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Non-reproducible"
|
|||
|
msgstr "Non re-productible"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|||
|
msgstr "Rapport dupliqué (déjà rapporté précédemment)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Not a valid report/crash"
|
|||
|
msgstr "N'est pas un rapport de plantage valable"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|||
|
msgstr "Non causé par un problème de bibliothèques ou d'applications de KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
|||
|
"a distribution or packaging issue"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"le bogue est causé par un problème dans une bibliothèque ou une application "
|
|||
|
"externe ou même par un problème de distribution ou de mise en paquet."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|||
|
msgid "Closed (%1)"
|
|||
|
msgstr "Fermé (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|||
|
msgstr "Fermé temporairement à cause d'un manque d'informations"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
|||
|
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
|||
|
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
|||
|
"comments below.</note></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><note>Ce titre de rapport de plantage est souvent utilisé par les "
|
|||
|
"rapporteurs de bogues et ne reflète probablement pas la nature, la raison ou "
|
|||
|
"les symptômes visibles du bogue, servant à le comparer à votre plantage. "
|
|||
|
"Veuillez lire le rapport et les commentaires ci-dessous.</note></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"<p><note>Ce plantage possède %1 duplicata. Cela signifie qu'il y a "
|
|||
|
"probablement un <strong>plantage commun</strong>. <i>Veuillez n'ajouter un "
|
|||
|
"commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des "
|
|||
|
"informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.</i></note></p>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<p><note>Ce plantage possède %1 duplicatas. Cela signifie qu'il y a "
|
|||
|
"probablement un <strong>plantage commun</strong>. <i>Veuillez n'y ajouter un "
|
|||
|
"commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des "
|
|||
|
"informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.</i></note></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|||
|
"bug.</note></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><note>Ce rapport de bogue ne concerne ni un plantage ni aucun bogue "
|
|||
|
"critique.</note></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|||
|
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|||
|
msgstr "<h3> « %1 » </h3>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report status"
|
|||
|
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>État du rapport de bogue : %1</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report product and component"
|
|||
|
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Composant affecté : %1 (%2)</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report description"
|
|||
|
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|||
|
msgstr "<h3>Description du bogue</h3><p>%1</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|||
|
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|||
|
msgstr "<h2>Commentaires additionnels</h2>%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|||
|
msgstr "Affichage du rapport <numid>%1</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|||
|
"some time and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erreur de réception du rapport de bogue<nl/><message>%1.</message><nl/"
|
|||
|
">Veuillez patienter quelques instants et réessayer."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|||
|
msgstr "Erreur de réception du rapport de bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors du téléchargement du rapport de bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Related Bug Report"
|
|||
|
msgstr "Rapport de bogue lié"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|||
|
msgstr "Annuler (revenir au rapport)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
|||
|
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Continuer"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous êtes sur le point de considérer votre plantage comme lié au bogue "
|
|||
|
"<numid>%1</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
|||
|
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce rapport est fermé à cause de %1. <i>Si votre plantage est identique, "
|
|||
|
"l'ajout de nouvelles informations est inutile et fera perdre du temps aux "
|
|||
|
"développeurs.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportinterface.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|||
|
"crashed.</placeholder>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<placeholder>Indiquez-nous en détails ce que vous faisiez lors du plantage "
|
|||
|
"de l'application.</placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Vous rappelez-vous ce que vous faisiez avant le plantage ?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|||
|
"prior to the crash?\""
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Oui"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|||
|
"prior to the crash?\""
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Non"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>L'application se replante-t-elle si vous répétez la même situation ?"
|
|||
|
"</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|||
|
"crashes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence "
|
|||
|
"l'application s'est plantée"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|||
|
"crashes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence "
|
|||
|
"l'application s'est plantée"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|||
|
msgid "I did not try again"
|
|||
|
msgstr "Je n'ai pas réessayé"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Jamais"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|||
|
msgid "Sometimes"
|
|||
|
msgstr "Parfois"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|||
|
msgid "Every time"
|
|||
|
msgstr "À chaque fois"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Veuillez sélectionner les informations additionnelles que vous "
|
|||
|
"pouvez fournir :</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|||
|
"application before it crashed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans "
|
|||
|
"l'application avant qu'elle ne se plante"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|||
|
"application before it crashed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans "
|
|||
|
"l'application avant qu'elle ne se plante"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|||
|
"the application or the whole desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect "
|
|||
|
"inhabituel de l'application ou du bureau entier"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|||
|
"the application or the whole desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect "
|
|||
|
"anormal de l'application ou du bureau entier"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|||
|
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|||
|
msgstr "Comportement anormal du bureau que j'ai remarqué"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|||
|
"available.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou "
|
|||
|
"des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. "
|
|||
|
"Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|||
|
"available.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou "
|
|||
|
"des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. "
|
|||
|
"Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|||
|
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|||
|
msgstr "Paramètres personnalisés de l'application pouvant être liés"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
|||
|
"specific details s/he can provide"
|
|||
|
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"#\">Exemples</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
|||
|
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
|||
|
"that report or directly attach your information to it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vérifiez si votre bogue a déjà été rapporté. Double-cliquez sur un des "
|
|||
|
"rapports de la liste pour les comparer au vôtre. Vous pouvez suggérer que "
|
|||
|
"votre plantage est similaire à l'un des rapports de cette liste ou y "
|
|||
|
"attacher directement vos informations."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Bug ID"
|
|||
|
msgstr "Identifiant du bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Description"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
|||
|
msgid "Possible duplicates:"
|
|||
|
msgstr "Duplicatas possibles :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
|||
|
"compare it with the one in the showed report)"
|
|||
|
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afficher la pile d'appels du plantage que j'ai rencontré et la comparer "
|
|||
|
"(avancé)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
|||
|
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
|||
|
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il y a de fortes chances pour que ce plantage soit <strong>commun</strong> "
|
|||
|
"et que de nombreux autres cas aient déjà été fournis.<i>Continuez uniquement "
|
|||
|
"si vous pensez pouvoir ajouter de nouvelles informations (non déjà "
|
|||
|
"mentionnées).</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
|||
|
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Voulez-vous poursuivre le rapport de ce plantage ?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
|||
|
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Non, ne pas remplir de nouveau rapport de bogue et annuler cet assistant"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
|||
|
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|||
|
msgstr "Rapporter le bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
|||
|
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Confirmez-vous que ce rapport correspond à votre plantage ?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
|||
|
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|||
|
msgstr "Pas vraiment certain : marquer comme un doublon probable"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
|||
|
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|||
|
msgstr "Confirmation : attacher les informations suivantes à ce rapport"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Veuillez fournir les informations suivantes en anglais.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Titre du rapport de bogue : </strong> (<a href=\"#\">exemples</a>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|||
|
"examples</a>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Informations à propos du plantage : </strong> (<a href=\"#\">aide et "
|
|||
|
"exemples</a>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Distribution method:"
|
|||
|
msgstr "Méthode de distribution :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|||
|
msgstr "La plate-forme KDE est compilée depuis les sources"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|||
|
"bug report.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Les informations sur le plantage et le système seront automatiquement "
|
|||
|
"ajoutées au rapport de bogue.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer les informations de connexion dans le portefeuille KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|||
|
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voici un aperçu du contenu du rapport qui sera envoyé.<nl />\n"
|
|||
|
"Si vous souhaitez le modifier, revenez vers les pages précédentes."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ouvrir la page du rapport de bogue en cliquant sur le bouton « Terminer »"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
|||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
|||
|
"bug reporting process."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cet assistant va analyser les informations du plantage et vous guider durant "
|
|||
|
"le processus de rapport de bogue."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
|||
|
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
|||
|
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
|||
|
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
|||
|
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><note>Comme la communication entre vous et les développeurs est "
|
|||
|
"nécessaire pour un débogage efficace, il est nécessaire pour continuer le "
|
|||
|
"rapport de ce bogue <strong>que vous acceptiez que les développeurs puissent "
|
|||
|
"vous contacter.</strong></note></p><p>Vous pouvez tout à fait fermer cette "
|
|||
|
"fenêtre si vous ne l'acceptez pas cela.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|||
|
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
|||
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|||
|
msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
|||
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
|||
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si vous êtes intéressé pour nous aider à organiser les rapports de "
|
|||
|
#~ "bogues, ceci permettant aux développeurs de s'atteler à la correction des "
|
|||
|
#~ "véritables problèmes, contacter l'équipe Bug-Squad (« #kde-bugs » sur "
|
|||
|
#~ "l'IRC Freenode)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Remplissez les champs du rapport de bogue : <nl /><note>Utilisez la "
|
|||
|
#~ "langue anglaise.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
|||
|
#~ msgstr "Connexion au système de suivi des bogues KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Rapporter à %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Réponse non valable du serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur inconnue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur pendant l'ajout des données au rapport de bogue : %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Identifiant du bogue ou commentaire manquant dans la requête. Erreur "
|
|||
|
#~ "inconnue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Erreur lors de l'ajout d'un nouveau commentaire au rapport de bogue : %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Erreur inconnue lors de l'ajout d'un nouveau commentaire au rapport de "
|
|||
|
#~ "bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
|||
|
#~ msgstr "Identifiant du bogue manquant dans la requête. Erreur inconnue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur pendant l'ajout de votre adresse à la liste des CC : %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous n'êtes pas connecté. Veuillez vous assurer que les cookies sont "
|
|||
|
#~ "activés."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
|||
|
#~ msgid "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr "Personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
|||
|
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
|||
|
#~ "duplicates or not."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Utilisez ce bouton pour lier votre plantage au rapport actuellement "
|
|||
|
#~ "affiché. Ceci aidera les développeurs de KDE à déterminer si ce sont des "
|
|||
|
#~ "duplicatas ou non."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|||
|
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
|||
|
#~ msgstr "Attacher à ce rapport (avancé)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
|||
|
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Utilisez le bouton pour attacher vos informations de plantage à ce "
|
|||
|
#~ "rapport ; mais assurez-vous qu'il s'agit bien du même plantage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "This report is already closed"
|
|||
|
#~ msgstr "Ce rapport est déjà fermé"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~| msgid "This is an optional step."
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "This is a common crash"
|
|||
|
#~ msgstr "Cette étape est facultative."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
|||
|
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
|||
|
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si vous voulez attacher de nouvelles informations au rapport de bogue "
|
|||
|
#~ "existant, vous devez vous assurer qu'il se réfère bien au même plantage."
|
|||
|
#~ "<nl /> Voulez-vous vraiment attacher votre rapport au bogue <numid>%1</"
|
|||
|
#~ "numid> ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
|||
|
#~ msgstr "Attacher les informations au bogue <numid>%1</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
|||
|
#~ msgstr "Le titre ne fournit pas assez d'informations."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
|||
|
#~ "enough information."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le titre et la description sur le détail du plantage ne fournissent pas "
|
|||
|
#~ "assez d'informations."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
|||
|
#~ msgstr "Rapport de bogue non valable : données corrompues"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|||
|
#~| "and the application state before it crashed."
|
|||
|
#~ msgctxt "what's this text"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|||
|
#~ "application before it crashed"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous devez décrire dans cette page tout ce que vous savez à propos de "
|
|||
|
#~ "l'état du bureau et de l'application avant le plantage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
|||
|
#~ msgstr "<strong>Informations à propos du plantage : </strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Loading backtrace..."
|
|||
|
#~ msgid "Show backtrace"
|
|||
|
#~ msgstr "Chargement de la pile des appels..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
|||
|
#~ msgstr "Information du plantage (« Backtrace »)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
|||
|
#~ msgstr "Résultats de l'analyse du plantage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste des duplicatas potentiels du plantage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Send Crash Report"
|
|||
|
#~ msgstr "Envoyer un rapport de plantage"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@info"
|
|||
|
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
|||
|
#~ msgstr "Rapport de bogue non valable : données corrompues"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
#~ msgid "[Already reported]"
|
|||
|
#~ msgstr "[Déjà rapporté]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
#~ msgid "Opened"
|
|||
|
#~ msgstr "Ouvert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
#~ msgid "Already reported"
|
|||
|
#~ msgstr "Déjà rapporté"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
|||
|
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p><strong>Produit :</strong> %1 (%2)</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Invalid report data"
|
|||
|
#~ msgstr "Données du rapport non valables"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info question"
|
|||
|
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
|||
|
#~ msgstr "Voulez-vous envoyer ce rapport ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|||
|
#~ msgstr "Confirmez-vous l'envoi ?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~| msgid "Details about the crash"
|
|||
|
#~ msgctxt ""
|
|||
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|||
|
#~ msgid "Details about the application configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Détails à propos du plantage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
|
|||
|
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
|
|||
|
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
|
|||
|
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
|
|||
|
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
|
|||
|
#~ "sent to you."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Répondez dans cette page à des questions sur le contexte du plantage, et "
|
|||
|
#~ "indiquez si vous souhaitez aider les développeurs de KDE dans le futur. "
|
|||
|
#~ "Pour effectuer cette opération, vous devrez créer un compte sur le "
|
|||
|
#~ "système de suivi des bogues KDE. Cette étape est recommandée, car la "
|
|||
|
#~ "plupart des développeurs demandent plus d'informations sur les rapports "
|
|||
|
#~ "fournis. De cette façon, vous pourrez également suivre l'état de votre "
|
|||
|
#~ "rapport de bogue grâce à des notifications par courrier électronique."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
|
|||
|
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
|
|||
|
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
|
|||
|
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p><b>Pouvez-vous détailler comment reproduire le problème ?</b></"
|
|||
|
#~ "p><p><i> Exemples : <ul><li>étapes pour reproduire le plantage</li> "
|
|||
|
#~ "<li>ce que vous faisiez à ce moment</li> <li>cela se passe-t-il à chaque "
|
|||
|
#~ "fois ?</li> <li>l'URL ou le document occasionnant le plantage</li></ul></"
|
|||
|
#~ "i></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p><b>Les développeurs peuvent-ils vous contacter pour obtenir plus "
|
|||
|
#~ "d'informations ?</b></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|||
|
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
|
|||
|
#~ msgstr "Oui, les développeurs peuvent me contacter."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~ msgid "Title of the bug report"
|
|||
|
#~ msgstr "Titre du rapport de bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
|
|||
|
#~ "required."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous pouvez fournir des détails sur le plantage, et les développeurs "
|
|||
|
#~ "pourront vous recontacter si nécessaire."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
|
|||
|
#~ "for more information if required."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous pouvez fournir des détails sur le plantage, et ne pas souhaiter que "
|
|||
|
#~ "les développeurs vous recontactent."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
|
|||
|
#~ "the developers can contact you for more information if required."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous ne savez pas ce que vous faisiez lorsque l'application s'est "
|
|||
|
#~ "plantée, mais les développeurs peuvent vous contacter pour plus "
|
|||
|
#~ "d'informations si nécessaire."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
|
|||
|
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous ne savez pas ce que vous faisiez lorsque l'application s'est "
|
|||
|
#~ "plantée, mais les développeurs ne peuvent pas vous contacter pour plus "
|
|||
|
#~ "d'informations."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@title"
|
|||
|
#~| msgid "What do you know about the crash?"
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
|
|||
|
#~ msgstr "Que savez-vous à propos du plantage ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Crash Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Information du plantage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
|
|||
|
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
|
|||
|
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
|
|||
|
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
|
|||
|
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cette page va générer une « backtrace » du plantage. Cette information "
|
|||
|
#~ "indique aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée. Si ces "
|
|||
|
#~ "données ne suffisent pas, vous devrez probablement installer des "
|
|||
|
#~ "paquetages de débogage et redémarrer l'application. Vous pouvez trouver "
|
|||
|
#~ "plus d'informations sur les « backtraces », leur signification et leur "
|
|||
|
#~ "utilité sur <link>%1</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|||
|
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
|
|||
|
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
|
|||
|
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
|
|||
|
#~ "have. "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si vous avez la certitude que votre bogue est le même que celui "
|
|||
|
#~ "précédemment rapporté, vous pouvez ouvrir ce rapport de plantage dans le "
|
|||
|
#~ "système de suivi des bogues en cliquant sur <interface>Page du rapport "
|
|||
|
#~ "sur le système de suivi des bogues KDE</interface>. Vous pourrez alors y "
|
|||
|
#~ "ajouter les nouvelles informations en votre possession."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
|
|||
|
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
|
|||
|
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ne vous inquiétez pas si vous ne trouvez aucun rapport de bogue similaire "
|
|||
|
#~ "ou si vous ne savez pas quoi chercher. Les mainteneurs de la base de "
|
|||
|
#~ "bogues l'analyseront plus tard. Il vaut mieux enregistrer un duplicata "
|
|||
|
#~ "que de ne rien rapporter du tout."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Can you tell us more?"
|
|||
|
#~ msgstr "Pouvez-vous nous en dire plus ?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "unknown application"
|
|||
|
#~| msgid "unknown"
|
|||
|
#~ msgctxt "@info unknown application"
|
|||
|
#~ msgid "unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "inconnue"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "<application>%1</application>"
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid "<application>%1</application>"
|
|||
|
#~ msgstr "<application>%1</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "<command>%1</command>"
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid "<command>%1</command>"
|
|||
|
#~ msgstr "<command>%1</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
|
|||
|
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
# translation of drkonqi.po to Français
|
|||
|
# translation of drkonqi.po to
|
|||
|
# translaRtion of drkonqi.po to Français
|
|||
|
# traduction de drkonqi.po en Français
|
|||
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|||
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|||
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
|||
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|||
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
|
|||
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
|
|||
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|||
|
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
|
|||
|
#~ "PO-Revision-Date: 2008-07-07 11:43+0200\n"
|
|||
|
#~ "Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|||
|
#~ "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|||
|
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
#~ "X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "C&opy"
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|||
|
#~ msgid "&Copy"
|
|||
|
#~ msgstr "&Copier"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&Bug Report"
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Bug Report Keywords"
|
|||
|
#~ msgstr "&Rapporter un bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'est pas "
|
|||
|
#~ "trouvable."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
|
|||
|
#~ msgstr "Application : %progname (%execname), signal %signame"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "debugging finished"
|
|||
|
#~ msgid "Backtrace loaded."
|
|||
|
#~ msgstr "Pile d'appels chargée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
|||
|
#~ "want to overwrite it?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Un fichier nommé <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous "
|
|||
|
#~ "l'écraser ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|||
|
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|||
|
#~ msgstr "Écra&ser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|||
|
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|||
|
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
|
|||
|
#~ "in the crash.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n"
|
|||
|
#~ "C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une "
|
|||
|
#~ "manière qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre "
|
|||
|
#~ "de pile a été sérieusement corrompu dans l'incident.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The following options are enabled:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Les options suivantes sont activées :\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
|
|||
|
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
|
|||
|
#~ "generated.\n"
|
|||
|
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
|
|||
|
#~ "order to get a backtrace.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en "
|
|||
|
#~ "effet, dans de rares cas, être responsable de problèmes pour KDE - et "
|
|||
|
#~ "c'est pour cela qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n"
|
|||
|
#~ "Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau "
|
|||
|
#~ "afin d'obtenir une pile d'appels.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Backtrace will not be created."
|
|||
|
#~ msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
|
|||
|
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
|
|||
|
#~ msgstr "Une erreur fatale s'est produite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
|
|||
|
#~ "program %appname crashed.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application plantée</b></p><p>Le "
|
|||
|
#~ "programme « %appname » s'est arrêté anormalement.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
|||
|
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
|
|||
|
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
|
|||
|
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
|
|||
|
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
|
|||
|
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs "
|
|||
|
#~ "à trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n"
|
|||
|
#~ "<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines "
|
|||
|
#~ "lentes. </p><p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à "
|
|||
|
#~ "une bonne description du bogue et aux informations sur la manière de le "
|
|||
|
#~ "reproduire. Il n'est pas possible de corriger un bogue sans une "
|
|||
|
#~ "description valable.</b></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Include Backtrace"
|
|||
|
#~ msgstr "Inclure la pile des appels"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do Not Generate"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne pas générer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|||
|
#~ msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible de générer la pile des appels"
|