kde-l10n/fr/messages/applications/keditbookmarks.po

652 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of keditbookmarks.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008, 2013.
# ~
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mickaël Sibelle"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kimael@gmail.com"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Modifier l'emplacement"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Modifier le commentaire"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Modifier l'icône..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Mettre à jour la miniature"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Tri récursif"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nouveau signet"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insérer un séparateur"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Trier alphabétiquement"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Configurer comme dossier de barre d'&outil"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Ét&endre tous les dossiers"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Réduire &tous les dossiers"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Ouvrir dans Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "&Vérifier l'état"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Vérifier l'ét&at : tous"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Mettre à jour toutes les &miniatures"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annuler les vérifi&cations"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annuler les mises à jour de &miniature"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &KDE 2 ou KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exporter des signets &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exporter des signets &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exporter des signets &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Exporter des signets &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporter des signets &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Listing de signets HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Couper les éléments"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier de signets"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Nouveau dossier :"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Tri récursif"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Trier alphabétiquement"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Effacer des éléments"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Vu la première fois :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Vu la dernière fois :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Visité :"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mes signets"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Mettre à jour la miniature..."
#: faviconupdater.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1 ; aucun composant HTML trouvé (%2)"
#: importers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1 signets"
#: importers.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 signets"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importer en tant que nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets "
"courants ?"
#: importers.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Import de %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "En tant que nouveau dossier"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Fichiers de signets Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fichiers de signets KDE (*.xml)"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Fusionne les signets installés par des tiers dans la liste des signets de "
"l'utilisateur."
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Dossier à scanner pour les signets supplémentaires"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insérer un séparateur"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Créer un signet"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copier %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Changement d'icône"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Changement de titre"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Changement d'URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Changement de commentaire"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Déplacer %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Définir comme barre de signets"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copier les éléments"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacer les éléments"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Rechercher des colonnes"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#: kebsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Colonne n°%1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "R&echerche :"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
msgid "&Folder"
msgstr "&Dossier"
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Signet"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: keditbookmarksui.rc:10
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: keditbookmarksui.rc:20
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: keditbookmarksui.rc:66
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Une instance de %1 s'exécute déjà. Voulez-vous vraiment en lancer une "
"nouvelle ou continuer de travailler avec la même ?\n"
"Veuillez noter que, malheureusement, les vues multiples sont en lecture "
"seule."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "En lancer une autre"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuer dans la même"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Éditeur de signets"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organiseur et éditeur de signets"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, développeurs de KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Author initial"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format de Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importer des signets depuis un fichier au format de Netscape (4.x et plus "
"récent)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importer des signets depuis un fichier de favoris au format d'Internet "
"Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format d'Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exporter des signets dans un fichier au format de Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exporter des signets dans un fichier au format de Netscape (4.x et plus "
"récent)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exporter des signets dans un fichier imprimable au format HTML"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exporter des signets dans un fichier de favoris au format d'Internet Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exporter des signets dans un fichier au format d'Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ouvrir à la position donnée dans le fichier de signets"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Fixer le texte montré à l'utilisateur, par exemple « Konsole »"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Cacher toute fonctionnalité liée au navigateur"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Un nom unique représentant cette collection de signets, habituellement le "
"nom de l'instance K.\n"
"Ce pourrait être « konqueror » pour les signets de Konqueror, « kfile » pour "
"les signets de KFileDialog, etc.\n"
"L'emplacement absolu vers l'objet D-Bus final est /KBookmarkManager/"
"dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Fichier à modifier"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Vous pouvez ne spécifier qu'une simple option --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Vous pouvez ne spécifier qu'une simple option --import."
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr ""
#~ "Importer en tant que signets toutes les sessions arrêtées brusquement..."
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "Aucune miniature trouvée"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "Fichier local"
#~ msgid "Crashes"
#~ msgstr "Crashes"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Signet"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"