kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/klipper.po

703 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of klipper.po to Finnish
# Copyright © 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:26+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Niklas "
"Laxström, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen, Lasse Liehu, Jiri Grönroos"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, "
"ilpo@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, translator@legisign.org, "
"karvonen.jorma@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Toista toiminnot valitulle historiatietueelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Poista tyhjemerkit suoritettavista toiminnoista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Käytä MIME-perustaisia toimintoja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Toimintoluettelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "Sääntölauseke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Lisää toiminto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Muokkaa toimintoa…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Poista toiminto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Lisäasetukset…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Muuta valittua kohtaa napsauttamalla sen saraketta. ”%s” komennossa "
"korvataan leikepöydän sisällöllä.<br />Lisätietoa sääntölausekkeista saa "
"esimerkiksi <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression/\"> "
"Wikipediasta</a>."
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunti"
msgstr[1] " sekuntia"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " tietue"
msgstr[1] " tietuetta"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Yleisasetukset"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Toimintoasetukset"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Pikanäppäinasetukset"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Älä käytä toimintoja WM_CLASS-tyypin ikkunoille"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tässä voit määrittää, mille ikkunoille Klipperin ei pitäisi toteuttaa "
"toimintoja.<br />Käytä<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b> </"
"center><br />-komentoa pääteikkunassa saadaksesi ikkunan WM_CLASS-arvon. "
"Napsauta seuraavaksi ikkunaa, jota haluat tutkia. Ensimmäinen "
"yhtäläisyysmerkin jälkeinen merkkijono on se, joka pitää syöttää tähän.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Korvaa leikepöytä"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Lisää leikepöydälle"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Tulosteen käsittely"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Toiminto-ominaisuudet"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "uusi komento"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Komennon kuvaus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Toiminnon ominaisuudet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Sääntölauseke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Automaattinen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Toiminnon komentoluettelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Lisää komento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Poista komento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Muokkaa kohtaa kaksoisnapsauttamalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Tallenna leikepöydän sisältö lopetettaessa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Estä leikepöydän tyhjentyminen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "Ohita kuvat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Valinta ja leikepöytä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ohita valinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Vain tekstivalinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Synkronoi leikepöydän sisältö ja valinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Toimintovalikoiden aikakatkaisu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Leikepöydän historian koko:"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Käytä leikepöydän toimintoja"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Tyhjennä leikepöydän historia"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipperin asetukset…"
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Lopeta"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Käytä toimintoja manuaalisesti nykyisellä leikepöydällä"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Muokkaa sisältöä…"
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Näytä viivakoodi…"
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Seuraava historiatietue"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Edellinen historiatietue"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Avaa Klipper hiiriosoittimen kohdalle"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Voit ottaa verkko-osoitetoiminnot myöhemmin käyttöön napsauttamalla "
"Klipperin kuvaketta hiiren vasemmalla painikkeella ja valitsemalla Käytä "
"leikepöydän toimintoja."
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Käynnistetäänkö Klipper automaattisesti sisäänkirjauduttaessa?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Käynnistä Klipper automaattisesti?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Käynnistä"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Älä käynnistä"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE:n leikepöydän historia"
# pmap: =/gen=Klipperin/
# pmap: =/elat=Klipperistä/
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"19982002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Avustanut"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Virhekorjauksia ja optimointeja"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Leikepöydän sisältö"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobiiliviivakoodi"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Poistetaanko varmasti leikepöydän koko historia?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Poistetaanko leikepöydän historia?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Leikepöydän historia"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "ylemmäs"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "nykyinen"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "alemmas"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Klipperin versio"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Säilytä leikepöydän sisältö"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Mikäli valittu, leikepöytä ei menetä sisältöään. Normaalisti leikepöytä "
"tyhjenee esimerkiksi silloin, kun sovellus lopetetaan."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ohita valinta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiirellä tai näppäimistöllä valittua näytön aluetta kutsutaan "
"”valinnaksi”.<br/>Jos otat tämän asetuksen käyttöön, valinta ei siirry "
"leikepöydän historiaan, vaikka se on yhä käytössä liitettäväksi hiiren "
"keskipainikkeella.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Synkronoi leikepöytä ja valinta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiirellä tai näppäimistöllä valittua näytön aluetta kutsutaan "
"”valinnaksi”.<br/>Jos otat tämän asetuksen käyttöön, valinta ja leikepöytä "
"pidetään samana, jolloin valinta on välittömästi käytössä liitettäväksi "
"muualle eri menetelmillä, myös perinteisesti hiiren keskipainikkeella. "
"Muussa tapauksessa valinta tallentuu kyllä leikepöydän historiaan, mutta se "
"voidaan liittää vain keskipainikkeella. Katso myös ”Ohita valinta” -asetus.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Vain valittu teksti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kun näytön alue on valittu hiirellä tai näppäimistöllä, sitä kutsutaan "
"nimellä ”valinta”.<br/>Jos tämä valitsin on valittuna, vain tekstivalinnat "
"tallennetaan historiatietoihin, kun taas kuvat ja muita valintoja ei "
"tallenneta.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Käytä graafista muokkainta"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Verkko-osoitekaappaus käytössä"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Ei toimintoja WM_CLASSille"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Toimintovalikoiden aikakatkaisu (sekuntia)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Arvo 0 poistaa aikakatkaisun"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Leikepöydän historian koko"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Tyhjä tietue (osoittaa toiminnon puusovelman muutoksia)"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Poista tyhjemerkit suoritettavista toiminnoista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Joskus valittu teksti sisältää välimerkkejä, jotka saattavat estää verkko-"
"osoitetta toimimasta selaimessa. Jos valitset tämän, kaikki tekstin alusta "
"tai lopusta löytyvät välimerkit poistetaan valitusta tekstistä. Leikepöydän "
"sisältö pysyy muuttumattomana."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Toista toiminta historiasta"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tyhjä leikepöytä>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<ei osumia>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper leikepöytätyökalu"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Lisää"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Leikepöydän sisältö"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 Toiminnot osoitteelle: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Älä näytä tätä ponnahdusikkunaa"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peru"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Käytä leikepöytä&toimintoja"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Näytä Klipperin ponnahdusvalikko"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Avaa ponnahdusvalikko hiiriosoittimen kohdalle"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Leikepöydän ja valinnan tahdistus"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Erota leikepöytä ja valinta"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetus estää tekstivalintojen lisäämisen leikepöydän historiaan. "
#~ "Vain leikepöydälle kopioinnit muutokset tallennetaan muistiin."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Leikepöytää varten voidaan käyttää kahta eri tyyppistä puskuria:<br /"
#~ "><br /><b>Leikepöytä</b>, jonka täytät valitsemalla<br />ja painamalla "
#~ "Ctrl+C tai Kopioi-komennolla.<br /><br /><b>Valinta</b>, joka kopioi "
#~ "valitun tekstin välittömästi leikepöydälle.<br />Valittu teksti voidaan "
#~ "liittää hiiren keskipainikkeella.<br /><br />Voit asettaa "
#~ "riippuvuussuhteita leikepöydän ja valinnan välillä.</qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper leikepöytätyökalu"
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr ""
#~ "Toiminto&luettelo (lisääminen ja poistaminen tapahtuu hiiren oikealla "
#~ "napilla):"
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "Aseta suoritettava komento kaksoisnapsauttamalla"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "Aseta säännöllinen lauseke kaksoisnapsauttamalla"
#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<uusi toiminto>"
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr "Tämä valinta tahdistaa nämä kaksi puskuria."
#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän asetuksen kanssa leikepöytä ja valinta toimivat toisista erillään."
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr "&Käytä säännöllisten lausekkeiden muokkaamiseen graafista editoria"
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "Muokkaa korostettua kohdetta napsauttamalla. Merkkijono %s komennossa "
#~ "korvataan leikepöydän sisällöllä."
#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr "Käytä &toimintoja"
#~ msgid "&Actions Enabled"
#~ msgstr "&Toiminnot käytössä"