kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

824 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Finnish messages for kinfocenter.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi", 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:26+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Santtu Pajukanta, "
"Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki."
"fi,japsu@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,translator@legisign.org,karvonen."
"jorma@gmail.com"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Tietoa moduulista"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Moduulin ohje"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Etsi moduuleja"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Moduulin vienti ei tulostanut mitään."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa vientitietojen kirjoittamiseksi"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "Moduulin %1 vientitiedot"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Viedyt tiedot"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Tietomoduulit"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
# pmap: =/gen=KDE:n tietokeskuksen/
# pmap: =/elat=KDE:n tietokeskuksesta/
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE:n tietokeskus"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE:n Tietokeskus"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "© 1998-2010, KDE:n ohjauskeskuksen kehittäjät"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Edellinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Laajenna kaikki luokat"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Supista kaikki luokat"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Laitetiedot"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Arvo"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "Mebitavua "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Liitospiste"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Koko yhteensä"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Vapaa tila"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Suoritin %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Suoritin %1: %2, tuntematon nopeus"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Äänijärjestelmän tietoja ei saatu haettua. /dev/sdnstat-laitetiedostoa ei "
#~ "ole olemassa tai sitä ei voitu lukea."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "SCSI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: /sbin/camcontrol-ohjelmaa "
#~ "ei löytynyt"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "SCSI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: /sbin/camcontrol-ohjelmaa "
#~ "ei voitu suorittaa"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "Ei löytynyt ohjelmia järjestelmän PCI-väylätietojen lukemiseen"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "PCI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: %1-ohjelmaa ei voitu "
#~ "suorittaa"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "PCI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua, sillä se voi tarvita "
#~ "pääkäyttäjän oikeudet."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tietoja ei saatu haettua:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Liitostiedot"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC-suoritin"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC-versio"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Tietokone"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Laitteen tunnistenumero"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ei mikään)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Aktiivisia suorittimia"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Suoritinkello"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tuntematon)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Suoritinarkkitehtuuri"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "käytössä"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "poissa käytöstä"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Matematiikkasuoritin (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "Mebitavua"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Fyysistä muistia yhteensä"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " tavua"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Yhden sivun koko"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Megatavua"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Äänilaitteen nimi"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Laitetoimittaja"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib-versio"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Yhteyskäytännön versio"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Laitetoimittajan numero"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Julkaisu"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Tavujärjestys"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "Vähiten merkitsevä tavu ensin (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "Merkitsevin tavu ensin (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Viallinen tavujärjestys."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bittijärjestys"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "Vähiten merkitsevä bitti ensin (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "Merkitsevin bitti ensin (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Viallinen bittijärjestys."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Tietomuodot"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Näytteenottotaajuudet"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Sisääntulot"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Monomikrofoni"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-Aux"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Vasen mikrofoni"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Oikea mikrofoni"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Vasen Aux"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Oikea Aux"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Sisääntulokanavat"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Monokanava"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Vasen kanava"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Oikea kanava"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Ulostulokohteet"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sisäinen mono-kaiutin"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Monoliitin"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Vasen sisäkaiutin"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Oikea sisäkaiutin"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Vasen liitin"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Oikea liitin"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Ulostulokanavat"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Vahvistus"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Syötevahvistusrajat"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Tulostevahvistusrajat"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Monitorointivahvistusrajat"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Vahvistus rajoitettu"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lukko"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Jonon pituus"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Lohkokoko"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Striimiportti (desimaali)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-kanava"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Käyttäjä:"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O-alue"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Ensisijainen numero"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Toissijainen numero"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Merkkilaitteet"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Lohkolaitteet"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Sekalaiset laitteet"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "Keskeytys"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "PCI-laitteita ei löytynyt."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Siirräntäporttia käyttäviä laitteita ei löytynyt."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Äänilaitteita ei löytynyt."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "SCSI-laitteita ei löytynyt."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Solmuja yhteensä"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Vapaita solmuja"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Liput"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Ei voitu suorittaa ohjelmaa /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Laitenimi"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Valmistaja"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Ilmentymä"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Suoritintyyppi"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Matematiikkasuorittimen tyyppi"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Liitosaika"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "merkkierikoislaite"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "lohkoerikoislaite"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Erityistyyppi:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Solmutyyppi:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Ensi-/toissijainen:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(ei arvoa)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Ajurin nimi:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(ei ajuria käytössä)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Sitomisnimi:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Tuetut nimet:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fyysinen polku:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tyyppi:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Arvo:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Toissijaiset solmut"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Laitetiedot"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "Vähiten merkitsevä tavu ensin (LSB)"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "Merkitsevin tavu ensin (MSB)"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Tuntematon järjestys %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bitti"
#~ msgstr[1] "%1 bittiä"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 tavu"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 tavua"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Näyttö %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Oletusnäyttö)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Mitat"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1×%2 kuvapistettä (%3×%4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Tarkkuus"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Syvyydet (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Juuri-ikkunan tunniste"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Juuri-ikkunan syvyys"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 taso"
#~ msgstr[1] "%1 tasoa"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Värikarttoja"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "vähintään %1, enintään %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Oletusvärikartta"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Värikartan solujen oletusmäärä"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Esivaratut kuvapisteet"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Musta %1, valkoinen %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valinnat"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Kun kartoitettu"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "varmuuskopiotallennus: %1, tallenna alle: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Suurin kohdistin"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "rajoitukseton"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Nykyinen syötetapahtumapeite"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Tapahtuma = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Palvelintiedot"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Näytön nimi"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Laitetoimittaja"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Laitetoimittajan versionumero"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versionumero"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Saatavilla olevat näytöt"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Tuetut laajennukset"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Tuetut bittikarttamuodot"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Bittikarttamuoto %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Syvyys: %2, Etsintärivitäyte: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Pyynnön enimmäiskoko"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Liikepuskurikoko"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bittikartta"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Yksikkö"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Järjestys"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Täyte"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Kuvan tavujärjestys"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Järjestelmää ei ehkä vielä täysin tueta."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Hae järjestelmän ja työpöydän ympäristötiedot"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Tervetuloa KDE:n tietokeskukseen, josta löydät tietoja tietokoneesta."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta ”Opaste”-välilehteä vasemmalla saadaksesi kutakin modulia "
#~ "koskevia ohjeita. Käytä ”Etsi”-kenttää, jos et ole varma, mistä löydät "
#~ "jonkin tietyn asetuksen."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE:n versio:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Käyttäjä:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Tietokoneen nimi:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Järjestelmä:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Järjestelmäversio:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Tietokone:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p>Napsauta tähän nähdäksesi <a href=\"%1\">ohjeen</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE:n Ohjauskeskus</h1>Tälle moduulille ei ole ohjetta.<br /><br /"
#~ ">Napsauta <a href = \"kinfocenter/index.html\">tästä</a> nähdäksesi "
#~ "Ohjauskeskuksen yleisen käyttöohjeen."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ladataan...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
#~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen uuden moduulin käynnistystä vai "
#~ "unohtaa muutokset?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
#~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen ohjauskeskuksen sulkemista vai "
#~ "hylätä muutokset?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Tallentamattomat muutokset"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Suodin:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Yleistietoa"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Tällä hetkellä ladattu asetusmoduuli."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Ilmoita &viasta..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tietoja moduulista %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Ilmoita viasta moduulissa %1..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "Mt"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Ydin on muokattu %1 prosessorille."
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "Prosessori %1: %2"