kde-l10n/fi/messages/applications/kcmkonq.po

300 lines
9.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonq.po to Finnish.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2012, 2013.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:01+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konquerorin toiminta</h1> Tässä voit määritellä Konquerorin toiminnan "
"tiedostonhallintaohjelmana."
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "Muut asetukset"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Avaa kansiot omiin ikkunoihin"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jos tämä valitsin on valittuna, Konqueror avaa kansiot uuteen ikkunaan, eikä "
"näytä kansion sisältöä nykyisessä ikkunassa."
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Näytä ”Poista” &valikossa (ohittaa roskakorin)"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat näyttää ”Poista” -vaihtoehdon työpöydän ja "
"tiedostonhallinnan pikavalikossa. Voit aina poistaa tiedostoja pitämällä "
"Vaihto-näppäin alhaalla valitessasi ”Siirrä roskakoriin”."
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Valikkomuokkain"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "Uusi…"
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Polut</h1>\n"
#~ "Tässä moduulissa voit määritellä, mihin työpöydälläsi olevat tiedostot "
#~ "tallennetaan. Jos haluat ohjeen tietystä\n"
#~ "valinnasta, käytä ”Mikä tämä on?” -toimintoa näppäinyhdistelmällä\n"
#~ "Shift+F1."
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "Työpöydän sijainti:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kansiossa sijaitsevat kaikki tiedostot, jotka näet työpöydälläsi. "
#~ "Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti "
#~ "uuteen paikkaan."
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "Automaattikäynnistyksen sijainti:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kansiossa on sovelluksia tai linkkejä (pikakuvakkeita) "
#~ "sovelluksiin, joiden haluat käynnistyvän automaattisesti KDE:n "
#~ "käynnistymisen yhteydessä. Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot "
#~ "siirretään automaattisesti uuteen paikkaan."
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "Asiakirjojen sijainti:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville "
#~ "asiakirjoille."
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "Latausten sijainti:"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä kansiota käytetään oletustallennuskansiona ladatuille tiedostoille."
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "Elokuvien sijainti:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville "
#~ "elokuville."
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "Kuvien sijainti:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville "
#~ "kuville."
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "Musiikin sijainti:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville "
#~ "musiikkitiedostoille."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Automaattikäynnistys"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Työpöytä"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Asiakirjat"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Lataukset"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Elokuvat"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Kuvat"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musiikki"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Järjestelmäkansiota ”%1” on muutettu.Haluatko, että\n"
#~ "kansion ”%2” tiedostot siirretään kansioon ”%3”?"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Siirrä"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Älä siirrä"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Järjestelmäkansiota ”%1” on muutettu. Haluatko, että\n"
#~ "kansion ”%2” tiedostot siirretään kansioon ”%3”?"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Siirrä"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Älä siirrä"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Vahvistus vaaditaan"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Varmista tiedostojen poistaminen"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kohdassa valitaan kysyykö Konqueror vahvistuksen, kun \"poistat\" "
#~ "tiedostoja. <ul><li><em>Siirrettäessä roskakoriin:</em> Kun siirretään "
#~ "tiedostoja roskakoriin, josta ne voidaan palauttaa helposti.</li> "
#~ "<li><em>Poistettaessa:</em> Kun tiedostoja tuhotaan.</li></ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Siirrettäessä roskakoriin"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Poistettaessa suoraan"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Näytä &tiedostovihjeet"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen tietoja, kun hiiren "
#~ "osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "Näytä &esikatselu tiedostovihjeissä"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen esikatselukuva, kun "
#~ "hiiren osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Käyttäytyminen"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Esikatselut ja metatiedot"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Äänitiedostot"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Vasen painike:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta "
#~ "vapaalla työpöydällä."
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "&Oikea painike:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta "
#~ "vapaalla työpöydällä."