mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
300 lines
9.5 KiB
Text
300 lines
9.5 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmkonq.po to Finnish.
|
||
|
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
|
||
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
|
||
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
|
||
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
|
||
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
||
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
|
||
|
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
|
||
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||
|
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2012, 2013.
|
||
|
#
|
||
|
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:51+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
|
"Language: fi\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:01+0000\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
|
"file manager here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Konquerorin toiminta</h1> Tässä voit määritellä Konquerorin toiminnan "
|
||
|
"tiedostonhallintaohjelmana."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:49
|
||
|
msgid "Misc Options"
|
||
|
msgstr "Muut asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:58
|
||
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
|
msgstr "&Avaa kansiot omiin ikkunoihin"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos tämä valitsin on valittuna, Konqueror avaa kansiot uuteen ikkunaan, eikä "
|
||
|
"näytä kansion sisältöä nykyisessä ikkunassa."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:82
|
||
|
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
|
msgstr "Näytä ”Poista” &valikossa (ohittaa roskakorin)"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
|
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Valitse tämä, jos haluat näyttää ”Poista” -vaihtoehdon työpöydän ja "
|
||
|
"tiedostonhallinnan pikavalikossa. Voit aina poistaa tiedostoja pitämällä "
|
||
|
"Vaihto-näppäin alhaalla valitessasi ”Siirrä roskakoriin”."
|
||
|
|
||
|
#: kcustommenueditor.cpp:96
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Menu Editor"
|
||
|
msgstr "Valikkomuokkain"
|
||
|
|
||
|
#: kcustommenueditor.cpp:102
|
||
|
msgid "Menu"
|
||
|
msgstr "Valikko"
|
||
|
|
||
|
#: kcustommenueditor.cpp:106
|
||
|
msgid "New..."
|
||
|
msgstr "Uusi…"
|
||
|
|
||
|
#: kcustommenueditor.cpp:107
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Poista"
|
||
|
|
||
|
#: kcustommenueditor.cpp:108
|
||
|
msgid "Move Up"
|
||
|
msgstr "Siirrä ylemmäs"
|
||
|
|
||
|
#: kcustommenueditor.cpp:109
|
||
|
msgid "Move Down"
|
||
|
msgstr "Siirrä alemmas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
|
||
|
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
|
||
|
#~ "your desktop should be stored.\n"
|
||
|
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<h1>Polut</h1>\n"
|
||
|
#~ "Tässä moduulissa voit määritellä, mihin työpöydälläsi olevat tiedostot "
|
||
|
#~ "tallennetaan. Jos haluat ohjeen tietystä\n"
|
||
|
#~ "valinnasta, käytä ”Mikä tämä on?” -toimintoa näppäinyhdistelmällä\n"
|
||
|
#~ "Shift+F1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop path:"
|
||
|
#~ msgstr "Työpöydän sijainti:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tässä kansiossa sijaitsevat kaikki tiedostot, jotka näet työpöydälläsi. "
|
||
|
#~ "Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti "
|
||
|
#~ "uuteen paikkaan."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Autostart path:"
|
||
|
#~ msgstr "Automaattikäynnistyksen sijainti:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
|
||
|
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
|
||
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tässä kansiossa on sovelluksia tai linkkejä (pikakuvakkeita) "
|
||
|
#~ "sovelluksiin, joiden haluat käynnistyvän automaattisesti KDE:n "
|
||
|
#~ "käynnistymisen yhteydessä. Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot "
|
||
|
#~ "siirretään automaattisesti uuteen paikkaan."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Documents path:"
|
||
|
#~ msgstr "Asiakirjojen sijainti:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville "
|
||
|
#~ "asiakirjoille."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloads path:"
|
||
|
#~ msgstr "Latausten sijainti:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tätä kansiota käytetään oletustallennuskansiona ladatuille tiedostoille."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Movies path:"
|
||
|
#~ msgstr "Elokuvien sijainti:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville "
|
||
|
#~ "elokuville."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pictures path:"
|
||
|
#~ msgstr "Kuvien sijainti:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville "
|
||
|
#~ "kuville."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Music path:"
|
||
|
#~ msgstr "Musiikin sijainti:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville "
|
||
|
#~ "musiikkitiedostoille."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Autostart"
|
||
|
#~ msgstr "Automaattikäynnistys"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Työpöytä"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Documents"
|
||
|
#~ msgstr "Asiakirjat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloads"
|
||
|
#~ msgstr "Lataukset"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Movies"
|
||
|
#~ msgstr "Elokuvat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pictures"
|
||
|
#~ msgstr "Kuvat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Music"
|
||
|
#~ msgstr "Musiikki"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
|
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Järjestelmäkansiota ”%1” on muutettu.Haluatko, että\n"
|
||
|
#~ "kansion ”%2” tiedostot siirretään kansioon ”%3”?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
|
||
|
#~ msgid "Move"
|
||
|
#~ msgstr "Siirrä"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
||
|
#~ msgid "Do not Move"
|
||
|
#~ msgstr "Älä siirrä"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
|
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Järjestelmäkansiota ”%1” on muutettu. Haluatko, että\n"
|
||
|
#~ "kansion ”%2” tiedostot siirretään kansioon ”%3”?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Move the directory"
|
||
|
#~ msgid "Move"
|
||
|
#~ msgstr "Siirrä"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
||
|
#~ msgid "Do not Move"
|
||
|
#~ msgstr "Älä siirrä"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
|
#~ msgstr "Vahvistus vaaditaan"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
||
|
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
||
|
#~ msgstr "Varmista tiedostojen poistaminen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
|
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
||
|
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
||
|
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tässä kohdassa valitaan kysyykö Konqueror vahvistuksen, kun \"poistat\" "
|
||
|
#~ "tiedostoja. <ul><li><em>Siirrettäessä roskakoriin:</em> Kun siirretään "
|
||
|
#~ "tiedostoja roskakoriin, josta ne voidaan palauttaa helposti.</li> "
|
||
|
#~ "<li><em>Poistettaessa:</em> Kun tiedostoja tuhotaan.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
||
|
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
|
#~ msgstr "&Siirrettäessä roskakoriin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
||
|
#~ msgid "D&elete"
|
||
|
#~ msgstr "&Poistettaessa suoraan"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show file &tips"
|
||
|
#~ msgstr "Näytä &tiedostovihjeet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
||
|
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen tietoja, kun hiiren "
|
||
|
#~ "osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
||
|
#~ msgstr "Näytä &esikatselu tiedostovihjeissä"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
|
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen esikatselukuva, kun "
|
||
|
#~ "hiiren osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Behavior"
|
||
|
#~ msgstr "&Käyttäytyminen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
||
|
#~ msgstr "&Esikatselut ja metatiedot"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sound Files"
|
||
|
#~ msgstr "Äänitiedostot"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Left button:"
|
||
|
#~ msgstr "&Vasen painike:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
|
||
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta "
|
||
|
#~ "vapaalla työpöydällä."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Right b&utton:"
|
||
|
#~ msgstr "&Oikea painike:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
|
||
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta "
|
||
|
#~ "vapaalla työpöydällä."
|