kde-l10n/fa/messages/kdelibs/kio_help4.po

139 lines
3.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio_help4.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 11:55+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "پرونده خروجی"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr "مدخلهای DocBook را برای میان‌برهای کلید کنشهای استاندارد تولید می‌کند"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "سندی برای %1 موجود نیست."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "مراجعه به پرونده درست"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "آماده کردن سند"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "پرونده کمک درخواست‌شده نتوانست تجزیه شود:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "ذخیره در نهانگاه"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "استفاده از نسخه نهان‌شده"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "بخش مراجعه"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "نام پرونده %1 در %2 یافت نشد."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "صفحه‌سبک مورد استفاده"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "خروجی کل سند به stdout"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "خروجی کل سند به پرونده"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "ایجاد یک نمایه همساز ht://dig"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "بررسی سند برای اعتبار"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "ایجاد پرونده نهانگاه برای سند"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "تنظیم srcdir، برای kdelibs"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "پارامترهایی برای گذر از صفحه‌سبک"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "پرونده برای انتقال"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "مترجم XML"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "مترجم KDE برای XML"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "نتوانست در پرونده نهانگاه %1 بنویسد."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "تجزیه صفحه‌سبک"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "تجزیه سند"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "اعمال صفحه‌سبک"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "نوشتن سند"