mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
346 lines
8.8 KiB
Text
346 lines
8.8 KiB
Text
![]() |
# translation of kmenuedit.po to Persian
|
|||
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|||
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-11 01:34+0330\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fa\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|||
|
"%f - a single file name\n"
|
|||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|||
|
"at once\n"
|
|||
|
"%u - a single URL\n"
|
|||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|||
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|||
|
"%D - a list of folders\n"
|
|||
|
"%i - the icon\n"
|
|||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|||
|
"%c - the caption"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"به دنبال فرمان زیر، میتوانید چندین نگهدارنده جا داشته باشید که وقتی برنامه "
|
|||
|
"واقعی اجرا میشود با مقادیر واقعی جایگزین میشوند:\n"
|
|||
|
"%f - نام تک پرونده\n"
|
|||
|
"%F - فهرستی از پروندهها، برای کاربردهایی استفاده میشود که میتوانند چند "
|
|||
|
"پرونده محلی را با هم باز کنند\n"
|
|||
|
"%u - یک تک نشانی وب\n"
|
|||
|
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
|
|||
|
"%d -باز کردن پوشه پرونده\n"
|
|||
|
"%D - فهرست پوشهها\n"
|
|||
|
"%i - شمایل\n"
|
|||
|
"%m - خرد شمایل\n"
|
|||
|
"%c - عنوان"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:84
|
|||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|||
|
msgstr "فعالسازی &راهاندازی بازخورد"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:85
|
|||
|
msgid "&Place in system tray"
|
|||
|
msgstr "&جادهی در سینی سیستم"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:86
|
|||
|
msgid "Only show in KDE"
|
|||
|
msgstr "فقط در کیدیای نمایش بده"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:87
|
|||
|
msgid "Hidden entry"
|
|||
|
msgstr "مورد مخفی"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:91
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&نام:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:93
|
|||
|
msgid "&Description:"
|
|||
|
msgstr "&توصیف:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Comment:"
|
|||
|
msgstr "&توضیح:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:97
|
|||
|
msgid "Co&mmand:"
|
|||
|
msgstr "&فرمان:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "عمومی"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:149
|
|||
|
msgid "&Work path:"
|
|||
|
msgstr "مسیر &کار:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:168
|
|||
|
msgid "Run in term&inal"
|
|||
|
msgstr "اجرا در &پایانه"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:176
|
|||
|
msgid "Terminal &options:"
|
|||
|
msgstr "&گزینههای پایانه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Run as a different user"
|
|||
|
msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:204
|
|||
|
msgid "&Username:"
|
|||
|
msgstr "&نام کاربر:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:226
|
|||
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|||
|
msgstr "&کلید میانبر جاری:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:236
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "پیشرفته"
|
|||
|
|
|||
|
#: khotkeys.cpp:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
|||
|
"activated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:79
|
|||
|
msgid "&New Submenu..."
|
|||
|
msgstr "زیرفهرست &جدید..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:83
|
|||
|
msgid "New &Item..."
|
|||
|
msgstr "&فقره جدید..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:87
|
|||
|
msgid "New S&eparator"
|
|||
|
msgstr "&جداساز جدید"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:91
|
|||
|
msgid "&Sort"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:95
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Description:"
|
|||
|
msgid "&Sort selection by Name"
|
|||
|
msgstr "&توصیف:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:98
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Description:"
|
|||
|
msgid "&Sort selection by Description"
|
|||
|
msgstr "&توصیف:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:102
|
|||
|
msgid "&Sort all by Name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:105
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Description:"
|
|||
|
msgid "&Sort all by Description"
|
|||
|
msgstr "&توصیف:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:111
|
|||
|
msgid "Move &Up"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:114
|
|||
|
msgid "Move &Down"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:122
|
|||
|
msgid "Restore to System Menu"
|
|||
|
msgstr "بازگرداندن به منوی سامانه"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:202
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&حذف"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"در گزینگان تغییراتی را ایجاد کردهاید.\n"
|
|||
|
"میخواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور میاندازید؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:228
|
|||
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|||
|
msgstr "تغییرات گزینگان ذخیره شود؟"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kmenueditui.rc:6
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&پرونده"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kmenueditui.rc:16
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&ویرایش"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kmenueditui.rc:33
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "میله ابزار اصلی"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:32
|
|||
|
msgid "KDE menu editor"
|
|||
|
msgstr "ویرایشگر گزینگان KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|||
|
msgstr "ویرایشگر گزینگان KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:65
|
|||
|
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|||
|
msgstr "(ح) ۲۰۰۳-۲۰۰۰، Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgid "Raffaele Sandrini"
|
|||
|
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|||
|
msgstr "نگهدارنده قبلی"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "Matthias Elter"
|
|||
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "Original Author"
|
|||
|
msgstr "نویسنده اصلی"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Montel Laurent"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:75
|
|||
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|||
|
msgstr "زیرفهرست برای پیشگزینش"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|||
|
msgstr "مدخل گزینگان برای پیشگزینش"
|
|||
|
|
|||
|
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not write to %1"
|
|||
|
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد"
|
|||
|
|
|||
|
#: preferencesdlg.cpp:42
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "غلط یابی"
|
|||
|
|
|||
|
#: preferencesdlg.cpp:43
|
|||
|
msgid "Spell checking Options"
|
|||
|
msgstr "گزینههای غلط یابی"
|
|||
|
|
|||
|
#: preferencesdlg.cpp:74
|
|||
|
msgid "Show hidden entries"
|
|||
|
msgstr "نمایش موارد مخفی"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:192
|
|||
|
msgid " [Hidden]"
|
|||
|
msgstr " [مخفی]"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1128
|
|||
|
msgid "New Submenu"
|
|||
|
msgstr "زیرفهرست جدید"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1129
|
|||
|
msgid "Submenu name:"
|
|||
|
msgstr "نام زیرفهرست:"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1198
|
|||
|
msgid "New Item"
|
|||
|
msgstr "فقره جدید"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1199
|
|||
|
msgid "Item name:"
|
|||
|
msgstr "نام فقره:"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1690
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1856
|
|||
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|||
|
msgstr "تغییرات گزینگان را به دلیل مشکلات زیر نتوانست ذخیره کند:"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1901
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
|||
|
"menus."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&Name:"
|
|||
|
#~ msgid "&Name"
|
|||
|
#~ msgstr "&نام:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|||
|
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>کلید <b>%1</b> را نمیتوان در اینجا استفاده کرد، زیرا هنوز برای فعال "
|
|||
|
#~ "کردن <b>%2</b> استفاده میشود.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
|
|||
|
#~ "qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>کلید <b>%1</b> را نمیتوان در اینجا استفاده کرد، زیرا هنوز در حال "
|
|||
|
#~ "استفاده است.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(C) 2000-2004, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|||
|
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۰، Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE control center editor"
|
|||
|
#~ msgstr "ویرایشگر مرکز کنترل KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
|
|||
|
#~ msgstr "ویرایشگر مرکز کنترل KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
|
|||
|
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "در مرکز کنترل تغییراتی را ایجاد کردهاید.\n"
|
|||
|
#~ "میخواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور میاندازید؟"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
|
|||
|
#~ msgstr "تغییرات مرکز کنترل ذخیره شوند؟"
|