kde-l10n/fa/messages/applications/kate.po

2680 lines
84 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kate.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007, 2005.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 16:16+0330\n"
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , مریم سادات رضوی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , razavi@itland.ir"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "پرونده «%1» را نمی‌توان باز کرد: یک پرونده عادی نیست، یک پوشه است."
#: app/kateappcommands.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Documents Modified on Disk"
msgid "All documents written to disk"
msgstr "اسناد تغییریافته روی دیسک"
#: app/kateappcommands.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Documents Modified on Disk"
msgid "Document written to disk"
msgstr "اسناد تغییریافته روی دیسک"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "کاربرد"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "گزینه‌های کاربرد"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&رفتار‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&اخطار در مورد پرونده‌هایی که توسط فرآیندهای خارجی تغییر یافته‌اند‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with "
#| "files that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will "
#| "be asked what to do with a file that has been modified on the hard disk "
#| "only when that file gains focus inside Kate."
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"اگر فعال شد، هنگامی که Kate کانون را دریافت می‌کند، از شما سؤال می‌شود که با "
"پرونده‌هایی که روی دیسک سخت تغییر کرده‌اند چه می‌کنید. اگر غیرفعال باشد، فقط در "
"صورتی که آن پرونده در Kate کانون را دریافت کند، از شما سؤال می‌شود که با "
"پرونده‌ای که روی دیسک سخت تغییر کرده چه می‌کنید."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "فرا اطلاعات"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "نگه داشتن نشستهای قبلی &فرا اطلاعات‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پیکربندی سند، مانند چوب الفها پس از نشستهای ویرایشگر ذخیره شود، "
"این را علامت بزنید. اگر سند هنگامی که دوباره باز می‌شود، تغییر نکرده باشد، "
"پیکربندی بازگردانده می‌شود."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&حذف فرا اطلاعات استفاده‌نشده پس از:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(هرگز)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "نشستها"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "مدیریت نشست"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "عناصر نشستها"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "شامل پیکر‌بندی &پنجره‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هر بار که Kateرا باز می‌کنید، همه نماها و قابکهای خود را "
"بازگردانید، این را علامت بزنید"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "رفتار هنگام راه‌اندازی کاربرد"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&آغاز نشست جدید‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&بار کردن نشستی که دست آخر استفاده‌ شده‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "انتخاب &دستی یک نشست‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌ها"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "مدیر وصله"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "مؤلفه ویرایشگر"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "گزینه‌های مؤلفه ویرایشگر"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid " day(s)"
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " روز"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید همه وصله‌های موجود Kate را ببینید. آنهایی که نشان‌دار هستند، "
"بارگذاری شده‌اند، و بار دیگر که Kate آغاز شد، دوباره بارگذاری می‌شوند."
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "پرونده حذف شود؟"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>سند »%1« تغییر کرده، اما ذخیره نشده است.</p><p>می‌خواهید تغییرات خود را "
"ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "بستن سند"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به عنوان"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "هنگام تلاش برای بستن Kate، پرونده جدیدی باز شد و بستن ساقط گردید."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "بستن ساقط شد"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "راه‌اندازی"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr " در حال باز کردن مجدد پرونده‌ها از آخرین نشست..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - ویرایشگر پیشرفته متن"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده هسته"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "توسعه‌دهنده و مشخص کردن جادوگر"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Core Developer"
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده هسته"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "سیستم میان‌گیر cool"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "فرمانهای ویرایش"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "آزمایش، ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده هسته قبلی"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "نویسنده KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "درگاه KWrite در KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "تاریخچه واگرد KWrite، مجتمع‌سازی Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "پشتیبانی مشخص کردن نحو اکس ام ال KWrite"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "کژنه‌ها و بیشتر"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "وصله‌ها"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "مشخص کردن برای RPM Spec-Files ،Perl ،Diff و بیشتر"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "مشخص کردن برای VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "مشخص کردن برای SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "مشخص کردن برای Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "مشخص کردن برای ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "مشخص کردن برای LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "مشخص کردن برای Makefiles، Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "مشخص کردن برای Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "فهرست کلیدواژه/نوع داده PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "کمک بسیار خوب"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "کلیه کسانی که همکاری نموده‌اند و فراموش کرده‌ام که نامشان را ذکر کنم"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "آغاز Kate با نشست داده‌شده"
#: app/katemain.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Start Kate with a given session"
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "آغاز Kate با نشست داده‌شده"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr " تنظیم کد‌بندی برای باز کردن پرونده"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "ناوش به این خط"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "ناوش به این ستون"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "خواندن محتویات stdin"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "برای نمایش یا مخفی کردن میله وضعیت‌ نما، از این استفاده کنید"
#: app/katemainwindow.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Sho&w Path"
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "&نمایش مسیر‌"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "نمایش مسیر کامل سند در عنوان پنجره"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "ایجاد سندی جدید"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "باز کردن سند موجود برای ویرایش"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"پرونده‌هایی که اخیراً باز کرده‌اید را فهرست می‌کند، و به شما اجازه می‌دهد که به "
"راحتی آنها را دوباره باز کنید."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "ذخیره &همه‌"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "ذخیره همه اسناد باز و تغییریافته در دیسک."
#: app/katemainwindow.cpp:286
#, fuzzy
msgid "&Reload All"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: app/katemainwindow.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Reload all open documents."
msgstr "بستن همه اسناد باز."
#: app/katemainwindow.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Close Other"
msgid "Close Orphaned"
msgstr "بستن بقیه"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "بستن سند جاری."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "بستن بقیه"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "بستن اسناد باز دیگر."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "&بستن همه‌"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "بستن همه اسناد باز."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "بستن این پنجره"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&پنجره جدید‌"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "ایجاد نمای جدید Kate )پنجره‌ای جدید با فهرست سند مشابه(."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "باز کردن &سریع‌"
#: app/katemainwindow.cpp:327
#, fuzzy
#| msgid "Close other open documents."
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "بستن اسناد باز دیگر."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "باز کردن &با‌"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"سند جاری را، با استفاده از کاربرد دیگری که برای نوع پرونده آن ثبت شده و "
"یاکاربردی به انتخاب خودتان، باز کنید."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "پیکربندی انتسابهای میان‌بر صفحه ‌کلید کاربرد."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "پیکربندی اینکه کدام فقره‌ها باید در میله ابزار)ها( ظاهر شوند."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "پیکربندی جنبه‌های گوناگون این کاربرد و محتوای ویرایش."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "نکات مفید پیرامون استفاده از این کاربرد را نمایش می‌دهد."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "کتاب مرجع &وصله‌ها‌"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr " پرونده‌های کمک را برای وصله‌های گوناگون موجود نمایش می‌دهد."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&درباره مؤلفه ویرایشگر‌"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: app/katemainwindow.cpp:381
#, fuzzy
#| msgid "Open Session"
msgid "&Open Session"
msgstr "باز کردن نشست"
#: app/katemainwindow.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "&Save session"
msgid "&Save Session"
msgstr "&ذخیره نشست‌"
#: app/katemainwindow.cpp:390
#, fuzzy
#| msgid "Save Session?"
msgid "Save Session &As..."
msgstr "نشست ذخیره شود؟"
#: app/katemainwindow.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "Manage Sessions"
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "مدیریت نشستها"
#: app/katemainwindow.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Open Session"
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "باز کردن نشست"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:407
#, fuzzy
#| msgid "Close all open documents."
msgid "Close all documents"
msgstr "بستن همه اسناد باز."
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:579
#, fuzzy
#| msgid "Hide Side&bars"
msgid "Hide menu bar"
msgstr "مخفی کردن &میله‌های جانبی‌"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&غیره..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application '%1' not found!"
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "کاربرد »%1« یافت نشد!"
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "Application not found!"
msgid "Application not found"
msgstr "کاربرد یافت نشد!"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr ""
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&نمای ابزارها‌"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "نمایش &میله‌های جانبی‌"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: app/katemdi.cpp:493
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgid "Configure ..."
msgstr "پیکربندی"
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "ناپیوسته کردن"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "پیوسته کردن"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "حرکت به"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "میله جانبی چپ"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "میله جانبی راست"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "میله جانبی بالا"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "میله جانبی پایین"
#: app/katemdi.cpp:838
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
#| "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if "
#| "you need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views "
#| "&gt; Show Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the "
#| "tool views with the assigned shortcuts.</qt>"
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در شرف مخفی کردن میله‌های جانبی هستید. با میله لغزشهای مخفی، نمی‌توان توسط "
"موشی، مستقیماً به نمای ابزار‌‌ها دست یافت. پس اگر لازم است که دوباره به میله "
"لغزشها دسترسی داشته باشید، <b> پنجره و نمای ابزارها و نمایش میله‌های لغزش </"
"b> را در گزینگان احضار کنید. هنوز امکان‌ نمایش/مخفی کردن نمای ابزارها با "
"میان‌برهای انتساب‌شده هست.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "اسناد تغییریافته روی دیسک"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
#| "dialog if there are no more unhandled documents."
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"اگر اسناد دست‌نخورده بیشتری نباشد، اسناد برگزیده را جای‌نوشت می‌کند، تغییرات "
"دیسک را دور انداخته و محاوره را می‌بندد."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Close other open documents."
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "بستن اسناد باز دیگر."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>اسنادی که در ذیل فهرست شده‌اند، روی دیسک تغییر کرده‌اند. <p>یک یا چند سند "
"را به طور همزمان برگزینید، و دکمه کنش را فشار دهید تا فهرست خالی شود.</p></"
"qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "وضعیت روی دیسک"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "ایجادشده"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "حذف‌شده"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "تفاوت &نما‌"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calculates the difference between the the editor contents and the disk "
#| "file for the selected document, and shows the difference with the default "
#| "application. Requires diff(1)."
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"برای سند برگزیده، تفاوت میان محتوای ویرایشگر و پرونده دیسک را محاسبه کرده و "
"تفاوت با کاربرد پیش‌فرض را نشان می‌دهد. به )diff(1 نیاز دارد."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"سند\n"
" »%1« را نتوانست ذخیره کند"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"خرابی در فرمان diff. لطفاًً، مطمئن شوید که )diff(1 نصب شده، و در PATH شما باشد."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "خطای ایجاد Diff"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "خروجی Diff"
#: app/katequickopen.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Open Session"
msgid "Quick Open Search"
msgstr "باز کردن نشست"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "ذخیره به عنوان )%1("
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Delete File?"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده حذف شود؟"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "ذخیره اسناد"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>اسناد زیر تغییر یافته‌اند. می‌خواهید پیش از بستن آنها را ذخیره کنید؟ </qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "اسناد"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "&برگزیدن همه‌"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"داده‌ای را که می‌خواهید ذخیره شود را نمی‌توان نوشت. لطفاً، انتخاب کنید که "
"می‌خواهید چگونه پیش بروید."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "برای باز شدن، نشستی انتخاب نشد."
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "نشستی انتخاب نشد"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "نشستی برای رونوشت برگزیده نشد."
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "مشخص کردن نام جدید برای نشست جاری"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "نام نشست:"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "برای ذخیره یک نشست، باید یک نام مشخص کنید."
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "فاقد نام نشست"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "گزیننده نشست"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "باز کردن نشست"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "نشست جدید"
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "نام نشست"
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "باز کردن اسناد"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&همیشه از این انتخاب استفاده شود‌"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "مدیریت نشستها"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "&تغییر نام..."
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "مشخص کردن نام جدید برای نشست"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "تغییر نام نشست"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "شکافتن &عمودی‌"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "شکافتن عمودی نمای فعال جاری به دو نما."
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "شکافتن &افقی‌"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "شکافتن افقی نمای فعال جاری به دو نما."
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&بستن نمای جاری‌"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Close the currently active splitted view"
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "بستن نمای شکافته فعال ‌جاری"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Cl&ose Current View"
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "&بستن نمای جاری‌"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Make the next split view the active one."
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "فعال کردن نمای بعدی برای شکافتن."
#: app/kateviewmanager.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "Next View"
msgid "Next Split View"
msgstr "نمای بعدی"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "فعال کردن نمای بعدی برای شکافتن."
#: app/kateviewmanager.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Previous View"
msgid "Previous Split View"
msgstr "نمای قبلی"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "فعال کردن نمای قبلی برای شکافتن."
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Make the next split view the active one."
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "فعال کردن نمای بعدی برای شکافتن."
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Document Name"
msgid "Show Document Name"
msgstr "نام سند"
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "Opening Large File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " خط: %1 ستون: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr ""
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
#, fuzzy
msgid " LINE "
msgstr " درج "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " درج "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " خط: %1 ستون: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:410
#, fuzzy
msgid " BLOCK "
msgstr " فاصله "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Split Ve&rtical"
msgid "Split View"
msgstr "شکافتن &عمودی‌"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "&نشستها‌"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&بستن همه‌"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Filename"
msgid "Copy Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "نام سند"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Document Name"
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "نام سند"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Document List"
msgid "Document Path"
msgstr "فهرست سند"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "&Show All Documents >>"
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "&نمایش همه اسناد <<"
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "ترتیب باز کردن‌"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Opening Order"
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "ترتیب باز کردن‌"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Open W&ith"
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن &با‌"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "Sort &By"
msgid "Sort By"
msgstr "مرتب کردن &بر اساس‌"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Sort by:"
msgstr "مرتب کردن &بر اساس‌"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "&View"
msgid "&View Mode:"
msgstr "&نما‌"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Tool &Views"
msgid "Tree View"
msgstr "&نمای ابزارها‌"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Split Ve&rtical"
msgid "List View"
msgstr "شکافتن &عمودی‌"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Sho&w Path"
msgid "&Show Full Path"
msgstr "&نمایش مسیر‌"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Document Name"
msgid "Document Tree"
msgstr "نام سند"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Current Document"
msgid "Configure Documents"
msgstr "سند جاری"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "&Document"
msgid "Previous Document"
msgstr "&سند‌"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "&Document"
msgid "Next Document"
msgstr "&سند‌"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
"of the document list.</p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate با مجموعه‌ای از وصله‌ها می‌آید که ویژگیهای ساده \n"
"و پیشرفته از همه نوع را فراهم می‌‌‌کند.</p>\n"
" <p>می‌توانید وصله‌ها را برای وفق دادن با نیاز‌‌هایتان در محاوره پیکر‌بندی فعال/"
"غیرفعال کنید،\n"
"برای راه‌اندازی آن <strong> تنظیمات -&gt;پیکربندی </strong>را انتخاب کنید.</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید نویسه‌ها را در هر سمت مکان‌نما فقط با فشاردادن\n"
"<strong>مهار+T</strong> مبادله کنید</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید سند جاری را به عنوان پرونده زنگام که شامل\n"
"مشخص کردن نحو است، صادر کنید.</p>\n"
"<p>فقط <strong>پرونده -&gt; صادرات -&gt; زنگام...</strong> را انتخاب کنید</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#| "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#| "can display any open document.</p>\n"
#| "<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
#| "strong></p>\n"
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal | "
"Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید ویرایشگر Kate را به تعداد دفعاتی که دوست دارید و \n"
"در هر جهت بشکافید. هر قابک، میله وضعیت خودش را دارد و می‌تواند هر سند باز را "
"نمایش دهد.</p>\n"
"<p>فقط <br><strong>نما -> شکافتن ] افقی | عمودی[</strong></p>را انتخاب "
"کنید\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.</p>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate، یک پایانه مقلد توکار دارد؛ فقط روی <strong>«پایانه»</strong> در\n"
"پایین برای نمایش دادن یا مخفی کردن آن همان‌طور که می‌خواهید فشار دهید.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate می‌تواند خط جاری را\n"
"با یک\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td> رنگ زمینه .<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p> می‌توانید رنگ را در صفحه <em> رنگهای </em>محاوره پیکر‌بندی\n"
"تنظیم کنید.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید پرونده‌ای که اخیراً ویرایش شده را در هر کاربردی از درون\n"
"Kate باز کنید.</p>\n"
"<p><strong>پرونده -&gt; باز کردن با</strong> را برای فهرست برنامه‌های\n"
"پیکر‌بندی‌شده\n"
"برای نوع سند انتخاب کنید. گزینه <strong>دیگر ...</strong> هم برای\n"
"انتخاب هر کاربردی در سیستمتان وجود دارد.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#| "or\n"
#| "bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page "
#| "of the\n"
#| "configuration dialog.</p>\n"
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید ویرایشگر را پیکر‌بندی کنید، تا همیشه تعداد خطوط و/یا\n"
"تکه‌های چوب الف زمانی که از صفحه\n"
"محاوره پیکر‌بندی <strong> نمای پیش‌فرضها </strong> آغاز شده است، نمایش داده "
"شود.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
#| "from\n"
#| "the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
#| "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
#| "em>\n"
#| "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
"Modes &amp; Filetypes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید <em>تعاریف نحوی مشخص‌شده</em> جدید یا به‌روز‌‌‌رسانی شده را از\n"
"صفحه <strong> مشخص‌کننده</strong> در محاوره پیکر‌بندی بارگیری کنید.</p>\n"
"<p>فقط دکمه <em>بارگیری ...</em> در تب<em> مشخص کردن حالتها </em>\n"
" را فشار دهید )البته باید روی خط باشید... (.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:77
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید در میان تمام سندهای باز با فشار<strong>دگر‌ساز+ چپ</strong>\n"
"یا <strong>دگر‌ساز+ راست</strong> چرخ بزنید. سند بعدی/قبلی فوراً در قابک فعال\n"
"نمایش داده می‌شود.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:84
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید جایگزینیهای عبارت منظم شبیه cool sed را با استفاده از <em>خط "
"فرمان</em> انجام دهید.</p>\n"
"<p>برای مثال،<strong>F7</strong> و ورود <code>s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"را برای جایگزینی »متن جدید« با »متن قدیمی« در سراسر خط جاری\n"
"فشار دهید.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:92
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید آخرین جستجو را فقط با فشار <strong>F3</strong> تکرار کنید، یا \n"
"اگر می‌خواهید به عقب جستجو کنید <strong>تبدیل+F3</strong> را فشار دهید. </"
"p> \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
#| "view.\n"
#| "</p>\n"
#| "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#| "example:\n"
#| "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#| "the\n"
#| "current folder.</p>\n"
#| "<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></"
#| "p>\n"
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
"tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید پرونده‌های نمایش داده‌شده در نمای ابزار\n"
"<em>گزیننده پرونده</em> را پالایش کنید.</p>\n"
"<p>اگر فقط می‌خواهید پرونده‌های زنگام و PHP را در\n"
"پوشه جاری\n"
"ببینید، کافی است پالایه خود را در مدخل پالایه در پایین وارد کنید؛ برای "
"مثال:\n"
"<code>*.html *.php</code>در صورتی که فقط بخواهید پرونده‌های زنگام و PHP را در "
"پوشه جاری آوردن ببینید.</p>\n"
"<p>گزیننده پرونده حتی پالایه‌هایتان را هم به خاطر دارد.</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:108
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید دو نما یا حتی نماهای بیشتری از همین سند را در Kate داشته باشید. "
"ویرایش\n"
"در هر کدام، در هر دو منعکس می‌شود.</p>\n"
"<p>بنابراین، اگر دیدید که برای دیدن متن در انتهای دیگر\n"
"یک سند به بالا و پایین می‌لغزید، فقط <strong>مهار+تبدیل+T</strong> را فشار "
"دهید تا به صورت افقی بلغزد.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>برای سودهی به قابک بعدی/قبلی، <strong>F8</strong> یا <strong>تبدیل+F8</"
"strong> را\n"
"فشار دهید.</p>\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "کد منبع"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "مستندات"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "اینترنت"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "تعریف مشخص Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "عنوان"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~| msgid "&Manage..."
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "&مدیریت..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "وصله‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "وصله‌ها"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "مستندات"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Document Folder"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "پوشه سند جاری"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "الگو:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "تعریف مشخص Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "&تنظیمات‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "&پالایه:"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&جدید..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "مشخص کردن برای SQL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Internet"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "اینترنت"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "&کمک‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "فهرست سند"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "خط"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "برگه"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "تفاوت &نما‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Text"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "متن"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p >می‌توانید نماهای ابزار )<em>فهرست پرونده</em> و <em>گزیننده پرونده</em>"
#~ "(\n"
#~ "را به هر سمتی که آنها را در Kate می‌خواهید بکشید، یا آنها را پشته کنید و "
#~ "یا حتی آنها را\n"
#~ "از پنجره اصلی جدا کنید.</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&ذخیره برگزیده‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Save"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "ذخیره نشود"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "اگر اسناد دست‌نخورده بیشتری نباشد، پرچم تغییریافته را از اسناد برگزیده حذف "
#~ "کرده و محاوره را می‌بندد."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "اگر اسناد دست‌نخورده بیشتری وجود نداشته باشد، مجدداً اسناد برگزیده را از "
#~ "دیسک ً بارگذاری کرده و محاوره را می‌بندد."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new document"
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "ایجاد سندی جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "پیکربندی"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "پروژه‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As &Default..."
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "ذخیره به عنوان &پیش‌فرض‌..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "نشست جدید Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "وصله‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "گزینه‌های عمومی"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool &Views"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "&نمای ابزارها‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff Output"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "خروجی Diff"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "راه‌اندازی"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "حرکت به"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove target"
#~ msgstr "&حذف "
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "تنظیمات فهرست سند"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "&ذخیره برگزیده‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "&ذخیره برگزیده‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Close other open documents."
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "بستن اسناد باز دیگر."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "مرتب کردن &بر اساس‌"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "نشانی وب"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "سفارشی"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "وصله‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "وصله‌ها"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "مرورگر سیستم پرونده"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&باز کردن..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&ذخیره‌"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "فقط سعی برای استفاده مجدد از نمونه kate با این شناسه فرایند"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&ساقط کردن بستن‌"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "رفتار هنگام خروج کاربرد یا سودهی نشست"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr " نشست ذخیره &نشود‌"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&سؤال از کاربر‌"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr " استفاده از نمونه kate،که )در صورت امکان( در حال حاضر اجرا می‌شود"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "نشست جاری ذخیره شود؟"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "دوباره سؤال نشود"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&پنجره‌"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "گزیننده پرونده"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "تنظیمات گزیننده پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear filter"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "پاک کردن پالایه"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mime types:"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "انواع &مایم:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "&نامه..."
#, fuzzy
#~| msgid "Find in Files"
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "یافتن در پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "باز کردن پرونده"
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "آغاز Kate )بدون نشانوند("
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "نشست جدید Kate"
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "نشست جدید بی‌نام"
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد فهرست نشست"
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "نشست وجود دارد"
#~ msgid "Hide Path"
#~ msgstr "مخفی کردن مسیر"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "مخفی کردن %1"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " عادی "
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "پوشه:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "حساس به حالت"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "بازگشتی"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "پرونده‌ها:"
#~ msgid "Use the current document's path."
#~ msgstr "استفاده از مسیر سند جاری."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "پایانه"
#~ msgid "&Pipe to Console"
#~ msgstr "&لوله ‌کردن به پیشانه‌"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
#~ "contained commands with your user rights."
#~ msgstr ""
#~ "واقعاً می‌خواهید متن را در پیشانه لوله کنید؟ هر فرمان دارای محتوایی را با "
#~ "حقوق کاربرتان اجرا می‌کند."
#~ msgid "Pipe to Console?"
#~ msgstr "به پیشانه لوله شود؟"
#~ msgid "Pipe to Console"
#~ msgstr "لوله کردن به پیشانه"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
#~ "be escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:"
#~ "<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning "
#~ "of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;</b> - "
#~ "Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a "
#~ "word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
#~ "preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item "
#~ "is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched "
#~ "one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
#~ "exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is "
#~ "matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
#~ "is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
#~ "preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times."
#~ "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for "
#~ "the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "<p>عبارتی را که می‌خواهید جستجو کنید، در اینجا وارد نمایید.<p>اگر »عبارت "
#~ "منظم« بدون علامت است، هر واژه بدون فاصله‌ای در عبارت شما با یک نویسه ممیز "
#~ "وارونه می‌گریزد.<p>فرانویسه‌های احتمالی عبارتند از: <br><b>.</b> - هر نویسه "
#~ "را تطبیق می‌دهد<br><b>^</b> - ابتدای خط را تطبیق می‌دهد <br><b>$</b> - "
#~ "انتهای خط را تطبیق می‌دهد<br><b>\\></b> - ابتدای واژه را تطبیق می‌دهد "
#~ "<br><b>\\<</b> - انتهای واژه را تطبیق می‌دهد <p>عملگر‌های تکرار زیر موجود "
#~ "می‌باشند: <br><b>؟</b> - اغلب، فقره قبلی فوراً تطبیق داده می‌شود <br><b>*</"
#~ "b> - فقره قبلی اصلاً تطبیق داده نمی‌شود، یا چندین مرتبه تطبیق داده "
#~ "می‌شود<br><b>+</b> - فقره قبلی یک یا چندین مرتبه تطبیق داده می‌شود <br><b>"
#~ "{<i>n</i>}</b> - فقره قبلی دقیقاً <i>n</i> مرتبه تطبیق داده می‌شود <br><b>"
#~ "{<i>n</i>,}</b> - فقره قبلی <i>n</i> مرتبه یا بیشتر تطبیق داده می‌شود "
#~ "<br><b>{,<i>n</i>}</b> - فقره قبلی اغلب <i>n</i> مرتبه تطبیق داده می‌شود "
#~ "<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - فقره قبلی حداقل <i>n</i> مرتبه، اما اغلب "
#~ "<i>m</i> مرتبه تطبیق داده می‌شود.<p>علاوه بر این، مرجعهای قبلی در "
#~ "زیرعبارتهای کروشه‌دار از طریق نشان‌گذاری به وجود می‌آیند<code>\\#</code>. "
#~ "<p> برای مستندات کامل مستندات )grep(1 را ببینید."
#~ msgid ""
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
#~ "You may give several patterns separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "الگوی نام پرونده پرونده‌هایی که باید جستجو شوند را در اینجا وارد کنید.\n"
#~ "ممکن است چندین الگو بدهید که با کاما جدا شده‌اند."
#~ msgid ""
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
#~ msgstr "پوشه حاوی پرونده‌هایی که می‌خواهید در آنها جستجو کنید را وارد کنید."
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
#~ msgstr "برای جستجو در همه زیرپوشه‌ها این جعبه را علامت بزنید."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
#~ "sensitive."
#~ msgstr "اگر این گزینه غیرفعال است )پیش‌فرض(، جستجو حساس به حالت می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "نتایج اجرای grep در اینجا فهرست‌ شده است. نام پرونده/ادغام شماره خط "
#~ "برگزینید\n"
#~ "و ورود را فشار دهید یا روی فقره دو بار فشار دهید\n"
#~ " تا خط مربوطه در ویرایشگر نمایش داده شود."
#~ msgid "Click to close the current search results."
#~ msgstr "برای بستن نتایج جستجوی جاری فشار دهید."
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
#~ msgstr "باید پوشه محلی موجود را در مدخل »پوشه« وارد کنید."
#~ msgid "Invalid Folder"
#~ msgstr "پوشه نامعتبر"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "چوب الفها"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
#~ "behave."
#~ msgstr ""
#~ "<p>در اینجا می‌توانید برای پوشه مسیری وارد کنید تا نمایش داده شود.<p>برای "
#~ "رفتن به پوشه‌ای که قبلاً وارد شده است، کلید جهت سمت راست را فشار داده و یکی "
#~ "را انتخاب کنید.<p>مدخل دارای تکمیل پوشه می‌باشد. راست را فشار دهید تا "
#~ "چگونگی رفتار تکمیل انتخاب شود."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
#~ msgstr ""
#~ "<p>در اینجا می‌توانید نام پالایه‌ای و‌ارد کنید تا پرونده‌هایی که نمایش داده "
#~ "می‌شوند محدود شوند.<p>برای پاک کردن پالایه، ضامن دکمه پالایه را به چپ "
#~ "بزنید.<p>برای تقاضای دوباره آخرین پالایه‌ای که استفاده شده، ضامن دکمه "
#~ "پالایه را بزنید."
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on."
#~ msgstr ""
#~ "<p>زمانی که ضامن زده نمی‌شود، این دکمه نام پالایه را پاک می‌کند، یا زمانی "
#~ "که ضامن زده می‌شود، آخرین پالایه مورد استفاده را دوباره تقاضا می‌کند."
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "اعمال آخرین پالایه )» %1 «("
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "کنشهای &موجود:"
#~ msgid "S&elected actions:"
#~ msgstr "کنشهای &برگزیده‌:"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "همگامی خودکار"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "زمانی که &سند فعال می‌شود‌"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "زمانی که گزیننده پرونده مرئی می‌شود"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "یادآوری &محلها:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "یادآوری &پالایه‌ها:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "نشست"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "بازگرداندن &محل‌"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "بازگرداندن آخرین &پالایه‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box."
#~ msgstr ""
#~ "<p>تصمیم می‌گیرد که چه تعداد محل در تاریخچه جعبه ترکیب محل نگهداری شود."
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "<p>تصمیم می‌گیرد که چه تعداد پالایه در تاریخچه جعبه ترکیب پالایه نگهداری "
#~ "شود."
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
#~ "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
#~ "the file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but "
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<p>این گزینه‌ها به شما اجازه می‌دهند که گزیننده پرونده‌ای داشته باشید که "
#~ "هنگام رویدادهای معین، محل را به طور خودکار به پوشه سند فعال تغییر می‌دهند."
#~ "<p>همگامی خودکار <em>کندرو</em> است، به این معنا که تا زمانی که گزیننده "
#~ "پرونده مرئی شود، مؤثر واقع نمی‌شود.<p>هیچ‌کدام از اینها به طور پیش‌فرض فعال "
#~ "نمی‌‌‌شوند، اما همیشه می‌توانید محل را با فشار دادن دکمه همگام‌سازی در میله "
#~ "ابزار، همگام کنید."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
#~ msgstr ""
#~ "<p> اگر این گزینه فعال شود )پیش‌‌‌فرض(، زمانی که Kateرا آغاز می‌کنید، به محل "
#~ "بازگردانده می‌‌‌شود.<p><strong>توجه داشته باشید</strong> که اگر نشست توسط "
#~ "مدیر نشست KDEگردانده شود، همیشه محل بازگردانده می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
#~ "the restored location if on."
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر این گزینه فعال شود )پیش‌‌فرض(، زمانی که Kate را آغاز می‌کنید، پالایه "
#~ "جاری بازگردانده می‌شود.<p><strong>توجه داشته باشید</strong> که اگر نشست "
#~ "توسط مدیر نشست KDE گردانده شود، همیشه پالایه بازگردانده می‌شود."
#~ "<p><strong>توجه داشته باشید</strong> که اگر گزینه فعال باشد، ممکن است "
#~ "برخی از تنظیماتی که به طور خودکار همگام می‌شوند، محل بازگردانده‌شده را لغو "
#~ "کنند."
#~ msgid "Document Quick Switch"
#~ msgstr "سودهی سریع سند"
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
#~ msgstr "خرابی در بسط فرمان »%1«."
#~ msgid "Kate External Tools"
#~ msgstr "ابزارهای خارجی Kate"
#~ msgid "Edit External Tool"
#~ msgstr "ابزار خارجی ویرایش"
#~ msgid "&Label:"
#~ msgstr "&برچسب:"
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
#~ msgstr "نام در گزینگان »ابزارها-<خارجی« نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "S&cript:"
#~ msgstr "&دست‌نوشته:"
#~ msgid ""
#~ "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>"
#~ "%URL</code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a "
#~ "list of the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the "
#~ "URL of the directory containing the current document.<li><code>%filename</"
#~ "code> - the filename of the current document.<li><code>%line</code> - the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.<li><code>%column</"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view.<li><code>"
#~ "%selection</code> - the selected text in the current view.<li><code>"
#~ "%text</code> - the text of the current document.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اجرای دست‌نوشته جهت احضار ابزار. دست‌نوشته برای اجرا به /bin/sh گذرداده "
#~ "می‌شود. کلان‌دستورهای زیر بسط می‌یابند: </p><ul><li><code>%URL</code> -نشانی "
#~ "وب سند جاری. <li><code>%URLs</code> - فهرستی از نشانی وبهای همه اسناد "
#~ "باز. <li><code>%directory</code> - نشانی وب فهرست راهنما حاوی سند جاری. "
#~ "<li><code>%filename</code> - اسم پرونده سند جاری. <li><code>%line</code> "
#~ "- خط جاری مکان‌نمای متن در نمای جاری. <li><code>%column</code> - ستون "
#~ "مکان‌نمای متن در نمای جاری. <li><code>%selection</code> - متن گزینش‌شده در "
#~ "نمای جاری. <li><code>%text</code> - متن سند جاری.</ul>"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&قابل اجرا:"
#~ msgid ""
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
#~ "should be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "قابل اجرای مورد استفاده توسط فرمان. برای بررسی این که آیا ابزار باید "
#~ "نمایش داده شود، استفاده می‌شود. اگر تنظیم نشده باشد، اولین واژه <em>فرمان</"
#~ "em> استفاده خواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع مایم که با نقطه ویرگول از هم جدا شده‌اند، تا این ابزار به وجود "
#~ "آید. اگر خالی بماند، ابزار همیشه موجود است. برای انتخاب از انواع مایم "
#~ "شناخته‌شده، دکمه سمت راست را فشار دهید."
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "فشار برای محاوره‌ای که در ایجاد فهرستی از انواع مایم به شما کمک می‌کند."
#~ msgid "&Save:"
#~ msgstr "&ذخیره:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "All Documents"
#~ msgstr "همه اسناد"
#~ msgid ""
#~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
#~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
#~ "application like, for example, an FTP client."
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید انتخاب کنید که قبل از اجرای فرمان، اسناد جاری یا همه اسناد "
#~ "تغییریافته را ذخیره کنید. اگر بخواهید نشانیهای وب را به کاربردی مثل "
#~ "کارخواه قاپ بفرستید، مفید است."
#~ msgid "&Command line name:"
#~ msgstr "نام خط &فرمان:"
#~ msgid ""
#~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view "
#~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use "
#~ "spaces or tabs in the name."
#~ msgstr ""
#~ "اگر در اینجا نامی را مشخص کنید، با exttool-the_name_you_specified_here "
#~ "می‌توانید فرمان را از خطوط فرمان‌نما احضار کنید. لطفاً، در نام از فاصله یا "
#~ "جهش استفاده نکنید."
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
#~ msgstr "حداقل باید یک نام و یک فرمان مشخص کنید"
#~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
#~ msgstr "برگزیدن انواع مایم جهت فعال‌سازی این ابزار برای آنها."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "برگزیدن انواع مایم"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&ویرایش..."
#~ msgid "Insert &Separator"
#~ msgstr "درج &جداساز‌"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
#~ msgstr ""
#~ "در این فهرست همه ابزارهای پیکربندی‌شده که با متن گزینگان آنها بازنمایی "
#~ "شده‌اند، نمایش داده می‌شوند."
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
#~ msgstr "ارسال یک یا چند سند باز به عنوان پیوستهای رایانامه."
#~ msgid ""
#~ "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
#~ "email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>سند جاری ذخیره نشده است و نمی‌توان آن را به یک پیام رایانامه پیوست کرد. "
#~ "<p>می‌خواهید آن را ذخیره کنید و پیش بروید؟"
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
#~ msgstr "پرونده ذخیره‌نشده را نمی‌توان ارسال کرد"
#~ msgid ""
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده را نمی‌توان ذخیره کرد. لطفاًً، بررسی کنید که مجوز نوشتن را دارید."
#~ msgid ""
#~ "<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to "
#~ "save it before sending it?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>پرونده جاری:<br><strong>%1</strong><br>تغییریافته است. تغییرات در "
#~ "پیوست وجود ندارند.<p>می‌خواهید پیش از ارسال، آن را ذخیره کنید؟"
#~ msgid "Save Before Sending?"
#~ msgstr "پیش از ارسال ذخیره شود؟"
#~ msgid "Email Files"
#~ msgstr "پرونده‌های رایانامه"
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To "
#~ "select more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;"
#~ "&gt;</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>برای رایانامه سند جاری <strong>نامه...</strong> را فشار دهید.<p>جهت "
#~ "برگزیدن اسناد بیشتر برای ارسال، <strong> نمایش همه اسناد >></strong> را "
#~ "فشار دهید."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "&مخفی کردن فهرست سند <<"
#~ msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
#~ msgstr "برای ارسال اسناد برگزیده <strong>نامه...</strong> را فشار دهید"